Форум » 1. Въезд в Голландию » Апостиль на оригинале / переводе (2011-2022) » Ответить

Апостиль на оригинале / переводе (2011-2022)

scmiramis: Апостиль на оригинале или переводе (2009-2011) Апостиль на документах об образовании Как найти ПЕРЕВОДЧИКА Апостиль в России Свидетельство о рождении FAQ "Виза MVV"; FAQ "Документы для MVV"

Ответов - 157, стр: 1 2 3 4 All

darjakas: Yanito пишет: Апостилированный оригинал сшит с переводом. Слушайте, а что нельзя просто отправить скан своего документа и чтоб на него сделали перевод??? Я думала так все делают..

scmiramis: darjakas для инд нужны копии, а для вклейки и регистрации в гемеенте-оригиналы, например. не знаю как с дипломами.

darjakas: scmiramis пишет: для инд нужны копии, а для вклейки и регистрации в гемеенте-оригиналы, например. не знаю как с дипломами. Да, это я все знаю. Но я думала, что необязательно пришивать перевод к оригиналу документа? Т.е. я думала алгоритм таков: - я шлю переводчику сканы доков - он шлет оригинал перевода моему БФ - мы шлем все копии документов и их переводов в ИНД - с оригиналами доков и оригиналами переводов я потом иду на вклейку и с ними же в хементу. но неужели мне надо отправлять в Го оригиналы своего свидетельства о рождении и справки о незамужестве?? сомневаюсь...


scmiramis: darjakas и я вам о том же. оригиналы остаются у вас. но оригинал перевода должен быть у вас. либо его вам привезут, либо пришлют.

Yanito: darjakas я делала не скан, а оригинал, он у меня старый 1969 года, я его не меняла. Дубликат свидетельства о рождении я могу заказать при необходимости. Если я правильно понимаю, то можно сделать заверенную нотариусом копию, поставить в минюсте апостиль и этот документ уже переводить у переводчика в Го. Я ответила на Ваш вопрос как выглядят печати/штампы и что на них написано, кажется именно этот вопрос Вас волновал. А какие документы использовать - оригиналы или заверенные копии каждый решает сам. Я не считаю что испортила безвозвратно какой-то документ. ЗЫ Все мои документы для заключения брака в этом году были приняты без замечаний, ксерокопии всех документов делал сам сотрудник муниципалитета и даже на цветном ксероксе. Все оригиналы у меня на руках, часть у мужа дома, часть я брала с собой в Москву в эту поездку (свидетельство о рождении я пока всегда вожу с собой).

Yanito: scmiramis если я правильно понимаю нотариат, то заверенная нотариусом копия документа признается в сущности "условно равноправной" оригиналу. По логике вещей, не должны отказываться принимать заверенные нотариусом копии документов и тем более если они ещё и апостилированы. Возможно я в чем-то ошиблась.

tarina: darjakas пишет: Слушайте, а что нельзя просто отправить скан своего документа и чтоб на него сделали перевод??? Я думала так все делают.. Можно. У меня так и сделано. Я не хотела свое свидетельство к переводу подшивать, подшили копию. А оригинал с апостилем я просто в gemeente показала и все. Не надо отправлять оригиналов.

scmiramis: Yanito все правильно. девушку интересовал вопрос, нужно ли ей отправлять оригинал в Го на перевод и подачу в инд. если на оригинале стоит апостиль, то с него делается скан, который отсылается переводчику и его копия в инд. затем переводчик отправляет вам скан перевода по электронке и его оригинал по почте, который вы потом показываете в посольстве на вклейке и в гемеенте на регистрации вместе с оригиналом документа.в инд отправляются копии документа с апостилем и перевода. оригиналы остаются у вас. просто нам оригинал перевода присылают мч по нашей просьбе, потом он привозит или отправляет мне. можно на прямую отослать от переводчика вам.в итоге-при переводе в Го, апостиль ставится 1 раз на оригинал документа.

Yanito: scmiramis я чего-то не догнала... Вы хотите сказать, что у Вас перевод сшит с не заверенной и не апостилированной копией? Ален, "моя" переводчица, когда я к ней обратилась, сразу предупредила, что не может подшить к переводу не заверенную и не апостилированную копию. Сам перевод она делала с копии, а когда мы пришли за переводом, то она при нас всё сшила и опломбировала. У меня то пока не было МВВ, а для оформления брака я понятное дело находилась в го со всем документами (разве что у меня никто не требовал документ о регистрации по месту жительства в Ро и по странному стечению обстоятельств отказались от нотариального заявления о не замужестве, приняв справку из загса). А вообще отвечала изначально на вот этот вопрос: darjakas пишет: и вообще, как можно убедиться будет по самому переводу, что он присяжным переводчиком выполнен? какая-то печать специальная? а где можно посмотреть, как она выглядит?

aniołek: Yanito и у меня перевод сшит с не заверенной и не апостилированной копией

scmiramis: Yanito Мариш, у меня подшивка со всевозможными апостилями, сделанная здесь. теперь можно с ней в туалет сходить. делали для инд нотариально заверенное признание с апостилем + перевод в Го. копии отправляли. также сейчас делаем с новой справкой о не замужестве и буду делать нотариально заверенное св-во о рождении.

Yanito: aniołek scmiramis ну то ли я перестраховалась, то ли моя переводчица, главное что у меня от компетентных органов не было замечаний и свадьба была чудесная и мы счастливы

aniołek: Yanito вот это правильно, главное что вы счастливы и ИНД не придиралось, а как оно там шито-перешито дело десятое

scmiramis: Yanito главное, что сработало и сработает для мвв. а апостилей наставят сколько хош, лишь бы деньги платили

tarina: aniołek пишет: и у меня перевод сшит с не заверенной и не апостилированной копией У меня аналогично. Очень удобно. Оригинал русский отдельно, переводы отдельно. Если нужна копия только оригинала, то не нужно тягать всю эту кипу оригинал+перевод. Можно было конечно нотариальную копию подшить, но тогда надо и апостиль ставить, а 1500рэ выкидывать не хочется.

Yanito: девочки спасибо на будущее буду знать что можно и не заверенную копию

Сливка: Вопрос для девочек, которые ставят апостили в Москве. Ситуация такова, что я живу не в Москве, но нотариальное разрешение от отца ребенка сделано в Москве, соответственно апостиль ставят только в Москве. Мой регион не относится к московскому, к сожалению. Может быть кому то не сложно связаться со мной и вместе со своими документами прихватить мой???? Буду очень благодарна, в долгу не останусь. Прошу написать мне в личку.

Мила: девушки, кто нибудь знает на справку об отсутствии недвижимости в России тоже надо апостиль ставить? и где его ставят?

Yanito: Мила теоретически апостиль должны ставить в самом ЕГРП, которые и выдают справку (точнее выписку из реестра), однако если у них подобной услуги нет то вероятно делать нотариальную копию и на эту копию уже ставить апостиль в МинЮсте. Кажется так.

loonygothie: подскажите плз, кто знает. ситуация такая: я родилась в Германии, сейчас гражданин украины. новое свидетельство заказывали из России, там архив немецкий оказался. Мне прислали из Росии новое свидетельство с апостилем. у меня есть перевод свидетельства на англ и заверенный нотариусом. я звонила в посольство в киеве, работник сказал, что нужно апостиль и на переводе.. для этого мне нужно каким-то образом снова высылать его в россию, долго и дорого. нотариус им точно не подходит? в го мы можем на месте перевести уже, тогда проблем не будет. как быть, товарищи? если мч сейчас сделает перевод на Го у себя и пришлет мне на имеил, я распечатаю.. в посольство так нельзя нести?

tatyana: loonygothie Читайте FAQ "Документы для MVV" - 4. Что делать, если документ был выдан в другой стране

loonygothie: это мы сделали уже, я про перевод спрашиваю...

tatyana: loonygothie Мне непонятно почему вы не хотите прочесть FAQ Если вы сделали перевод документа в своей стране, причем здесь Росссия к переводу сделанному в Украине. Если документы переводятся в Го присяжным переводчиком, апостиль на перевод уже не понадобится. Все это написано в FAQ абсолютно понятным языком. Только не ленитесь прочесть

loonygothie: tatyana, в том то и дело, что документ российский, а перевод на украине. мне его никто не может сдесь апостилировать. я прочитала то, что вы говорите, но что-то не могу найти( и еще вопрос я задавала: если сейчас мч сделает перевод в Го, а мне тут еще за мвв ехать в киев, могу ли я показать не оригинал?

Yanito: loonygothie если я правильно понимаю, то совершенно неважно какого происхождения документ (хоть из Тимбукту, от вождя премени Тумба-Юмба), если Вы сделаете нотариальную копию этого документа - нотар. копия вполне легитимный документ, вот его и сшивайте с переводом и ставьте апостиль - в этом случае апостиль ставится не на российский документ, а на нотар. копию и перевод, сделанные в Украине. И это, если мне память не изменяет, кажется было указано в FAQ, и уже точно немало об этом написано в самой теме.

e1eonor: Получается,схема проста: Поставить апостиль на свидетельстве о браке в МинЮст, потом перевести и оригинал и апостиль,перевод заверить нотариусом и опять в МинЮст на апостиль перевода? Тупой,наверно,вопрос: а как в МИнЮсте апостиллируют перевод -они что,знаю голландский?))) И еще вопрос. Как я поняла,надо оригиналы отправлять мужу на легализацию-оригинал свид-ва о браке и ксерокс паспорта. А как отправлять? По укр Почте? Я никогда не сталкивалась с передачей документов

tatyana: e1eonor пишет: Тупой,наверно,вопрос: Похоже на то. Потому что апостилируется не перевод а подпись, подлинность печати/штампа, других реквизитов переводчика/нотариуса. Вверху в шапке темы есть FAQ где подробно расписано что такое апостиль и для чего он нужен, а также отражен весь изложенный вами порядок, эти же вопросы не раз поднимались и в самой теме. e1eonor пишет: А как отправлять http://holland.borda.ru/?1-0-0-00000409-000-200-0

Mageerka: может знает кто ... у меня укр. св. о рождении и в посольстве сказали, что можно сделать апостиль на перевод (на русский перевод, сделанный в России ... т.к. в России я делала переводы на русский с украинского) вопрос такой: можно ли будет сделать перевод у присяжного переводчка с апостилированного русского перевода? ... может делал кто ...

loonygothie: Mageerka у меня было куча таких проблем, у меня было наоборот, свидетельство выданное Россией, хотя я родилась в Германии.. живу в Украине. короче мы перевели через переводчика в Го,и мой мч выслал мне оригинал по почте за 10 евро, за неделю дошло.. на него не апостиль не нужен, ничего, так что думайте, может, вам так удобнее??

Mageerka: в том то и дело что в Голландии нужны с апостилем "оттуда", ехать на Украину за апостилем - не ближний свет, тем более, если всё же есть вариант апостиль на русский перевод получить - вопрос только - если переводчик будет переводить с апостилированного русского перевода? подойдёт?

loonygothie: Mageerka не пойму, что это вы говорите...у меня переводчик в Го перевел на голландский с апостилированного русского оригинала

tatyana: Mageerka В этой теме неоднократно даются советы читать FAQ " Документы для MVV" , где все расписано как апостилировать документ. Стоит только прочесть и применить необходимое к своей ситуации.

Katenka: Добрый день, форумчанки! Подскажите, пожалуйста, если у меня есть оринигалы документов с апостилями на руках, могу ли я просто отправить по электронной почте откнанированные документы присяжному переводчику для перевода на голландский? Я никак не могу понять, зачем мне в таком случае нотариальные копии с апостилем моих документов в Москве? Но все про них пишут... Разъясните, пожалуйста, ситуацию, не хочется просто так идти к нотариусу в Москве в документами, которые непонятно зачем нужны..

Сливка: Katenka Да где ж вы увидели нотариальные копии то? Просто документ с апостилем и к этому перевод у присяжного переводчика из Голландии. И с этого обычные копии, которые подаются в ИНД. А оригиналы и копии нужны при вклейке в посольстве.

Katenka: Спасибо за разъяснения, а то я запуталась, какие документы нужны в Голландии, а какие в России!

white_panther: Добрый день, скажите как относятся к переводам справки о не замужестве на родине, а не в ГО, в частности из Казахстана. Перевод хочу делать у себя, так дешевле. или все же в Го? и еще скажите как долго ИНД проверяют нас на фиктивность брака чтобы дать разрешение?

Fruit0610: white_panther переведете на родине, придется ставить еще один апостиль на перевод.. может дешевле получится все таки в Го. доверия больше к голландским переводчикам.

white_panther: да второй апостиль не так и трудно ставить. 4 дня и готово. а перевод я думаю делать на англ, у нас мало переводчиков голл, :). мы узнавали перевод выходит около 80 евро за док если в Го, а в КЗ выйдет 30 евро примерно (включая нотариуса, перевод и апостиль)

Lenna: white_panther пишет: мы узнавали перевод выходит около 80 евро за док если в Го чет вам дорого насчитали http://holland.borda.ru/?1-4-0-00000093-000-0-0

white_panther: еще один вопрос, апостиль ведь не надо переводить. да?

horoshayadevush: white_panther нам переводчик переводила все, в т.ч. и апостиль

white_panther: получается если перевожу у себя на родине, мне вначале заверяют копию, потом переводят док, потом переводят апостиль ...а потом еще и второй апостиль ставить?

horoshayadevush: Ну на перевод,сделанный тут,нужен апостиль второй. Если переводили в Го,то не надо второго апостоля. Так что подумайте,стоит ли того такая экономия. Апостиль 1500 стоит за штуку. На мой взгляд легче в Го перевести и не заморачиваться

white_panther: horoshayadevush апостиль на перевод отличается от апостиля который ставится на оригинал дока? я когда апостиль ставила на справку о брачной правоспособности он стоил примерно 1200 тенге. у Вас в рублях 1500,?

horoshayadevush: Нет,не отличается,просто еще один. У нас да,1500 рублей

white_panther: horoshayadevush я за апостиль отдавала 1200 тенге на рубли это 240

Iradany: Подскажите пожайлуста у меня такая ситуация: я подготавливала документы для MVV через бюро-переводов. Они заверели копии документов у нотариуса и на эти копии поставили апостили в Мин. Юстиции, потом перевод и ещё раз заверели. Я обратилась в бюро с притензией, что мне нужно было апостилезировать оригеналы док-ов. Работники бюро меня уверяют, что в Мин.Юстиции не ставят апостиль на оригеналы. Что бы удоставериться позвонила сама в Мин.Юс и они мне подтвердили, что они не ставят на оригеналы апостиль. Как быть? Или этих апостилей на завереных копиях достаточно для запроса MVV и последующей регестрации в хементе?

Mevrouw_Pham: Iradany, странно, потому как многим здесь,и мне в том числе, поставили апостили на оригиналах. о каких документах идет речь?вы там не паспорт случайно заверяете?

Iradany: Нет не паспорт, обчные док-ты св-во о рожден., сво-во о расторж. брака, справка, выписка из суда. И на этих копиях стоит апостиль.

Lenna: Iradany на оригиналы документов, перечисленные вами, кроме справок и судебных выписок, апостиль ставят в ЗАГСЕ по месту выдачи ЗЫ почитайте FAQ о подготовке документов. Апостилированные переводы тоже можно подавать

Iradany: Всем большое спасибо за советы, буду действовать.

AcidElly: Добрый день! Несколько раз прочла faq, полностью запуталась, поэтому очень прошу разъяснить мне ситуацию: Подаем документы на mvv с молодым человеком в мск. Сделали справки из загса о семейном положении, там же проставили апостиль, отдали в бюро переводов справки и свидетельства о рождении (у меня нового образца, у него старого). с них сняли копии, заверили у нотариуса, перевели, заверили перевод у того же нотариуса. Планировали везти в минюст нот.копии свидетельств уже подшитые к переводу. Я уже понимаю, что следовало сделать все иначе. но подскажите, как сейчас можно исправить ситуацию? Апостиль не поставят на нот.копию свидетельства, подшитую к переводу? или поставят, но придется переводить еще и апостиль? Нужно ли ставить апостиль на перевод справки о сем.положении, ведь на ней уже есть нот.зав.перевод апостиля с оригинала? Зачет тогда ставить апостиль на оригинал, если можно проставить на нот.копию, и перевод заверить у того же нотариуса? Заранее спасибо за ответ!

Lenna: AcidElly пишет: Подаем документы на mvv с молодым человеком в мск. Сделали справки из загса о семейном положении сразу видно, что FAQ вы не читали, и тем самым создали себе большие проблемы, и дело тут совсем не в апостилях

AcidElly: Lenna пишет: и дело тут совсем не в апостилях Прошу прощения, но можно ли побольше конкретики?

Kigali: AcidElly Lenna совершенно права, видно сразу, что faq не читали! 1. справку из ЗАГСа можете повесить на стенку и забыть о ней, так как вам она не понадобиться!!!!! IND ее не примет, Вам нужно у нотариуса сделать декларацию об отсутствии препятствий для вступения в брак (почитайте FAQ там все расписано, и даже есть примеры) 2. на эту декларацию ставите апостиль в мин. юсте. 3. переводите и ставите еще один апостиль, либо просто переведите в Го, тогда второй апостиль не нужен. 4. на св-во о рождении ставите апостиль в главном ЗАГСе, там уже сами адрес в своем городе поищите! 5. переводите, и ставите второй апостиль, либо опять же переводите в Го. понятней чем в faq найти не возможно!! удачи!

AcidElly: Большое спасибо за ответы. Перепрочла FAQ. Действительно, информацию о справке из ЗАГСа взяла с другого портала. Там было написано: "Документ о несостоянии в браке. Он может быть оформлен как справка из ЗАГСа или заявление, сделанное у нотариуса о том, что вы в данный момент не состоите в браке. Это заявление (как и справка из ЗАГСа) считается достаточной, согласно циркуляру Министерства Юстиции в Нидерландах о порядке оформления справки о незамужестве в России." Неужели они не примут легализованную справку из ОАУ ЗАГС? зачем ее тогда там выдают? Можно ли поставить апостиль на нот.копию свидетельства о рождении, подшитую к переводу, а затем при необходимости на оригинал, ответа не получила. В визовом центре по вопросам документов для долгосрочных виз посылают в посольство, но там трубку не берут :( Я оформляюсь как партнер кенисмигранта. Может там отличаются требования?

Lenna: AcidElly пишет: Можно ли поставить апостиль на нот.копию свидетельства о рождении, подшитую к переводу, а затем при необходимости на оригинал, ответа не получила ответ на этот вопрос также есть в FAQ про документы для MVV ЗЫ не крадите у себя и у нас время, просто один раз прочтите все досконально и большинство вопросов у вас просто отпадет

AcidElly: Lenna пишет: не крадите у себя и у нас время Простите, я сейчас вся на нервах, и скорее всего много упустила из прочитанного, сайт у вас очень большой, плюс в голове уже смешалась информация из разных источников. Нашла в разделе FAQ для России: "Для жителей Москвы Документы, выданные Московскими загсами (св-ва о рождении, о разводе, о несостоянии в браке) апостилируются Объединенным архивом управления ЗАГС г." Когда прочла, что так же можно сделать заявление у нотариуса, решила, что эти варианты дублирутся, как уже было описано в другом источнике. опять же, на вопрос проставления апостиля на подшитую нот.копию к переводу ответа не нашла. "Подготовка документов на родине: 1. ... ставите Апостиль на нотариально заверенные копии документов. ... 3. переводите нотариальные копии документов на нужный язык в бюро переводов 4. заверяете переводы нотариальных копий документов у нотариуса и ... если на каждом этапе документ заверяет один и тот же натариус, то на документе нужен только один Апостиль." Я просто надеюсь, что из всего этого следует, что проставить можно, и этого будет достаточно. Вы мне только подтвердите мои догадки, а не посылайте перечитывать.

Lenna: AcidElly пишет: опять же, на вопрос проставления апостиля на подшитую нот.копию к переводу ответа не нашла потому что правильный порядок такой, каков описан в FAQ - сначала ставится апостиль на копию, потом делается ее перевод, а потом перевод подшивается к копии, а не наоборот, как вы написали (сначала перевод, а потом апостиль на копии) Что касается в приведенной вами цитаты, то да, ЗАГС ставит апостили на справки о несостоянии в браке. Другое дело, что такие справки в ИНД не принимаются. Вы правы, что в контексте получения MVV такое утверждение звучит странно, поэтому его лучше убрать из текста, чтобы не было разночтений.

AcidElly: Lenna пишет: сначала ставится апостиль на копию, потом делается ее перевод, а потом перевод подшивается к копии Я хочу узнать от опытных в этом вопросе людей, как мне исправить ситуацию, а не как надо было сделать с самого начала. Моя ситуация требует логического подхода. Раз я уже сделала перевод, зачем мне переводить тот же самый документ после апостилирования? Я понимаю, что грамотнее сделать, как вы написали, но получается проблема только в том, что апостиль тоже должен быть переведен? потому что отличие только в этом. апостиль тоже можно перевести, после его проставления, если это необходимо. Что может препятствовать такому маршруту?

Lenna: AcidElly я думаю, вы таких людей не найдете. Потому что у ИНД очень строгие требования к оформлению документов, а рисковать и получать отказ никому не хотелось, поэтому все оформляли документы как требовалось. Ну или переделывали документы, как требовалось, если ИНД давало негативную рекомендацию. Но вы можете поэкспериментировать сами, если у вас много времени и не хочется деньги тратить. Другой вопрос, устроит ли ИНД ваша логика в оформлении документов или нет.

beloved: Девочки,подскажите, пожалуйста, уже запуталась. Нам в инд сказали, что вместо справки о смене фамилии можно предоставить свидетельство о браке с переводом и апостилем.И вот тут начинается проблема,женились мы с бывшим мужем не в Украине,а в другой стране,потому справка моя я так чувствую будет совсем нескоро о смене фамилии и я хотела просто на свидетельстве о браке,после перевода поставили на этой копии апостиль, но они мол,говорят на иностранных документах мы не ставим апостиль,но ведь перевод-то будет не иностранный и ставить апостиль будут на переводе с украинского на английский.Я чего-то не могу понять или все-таки они правы?Может агенство переводов что-то не так поняли?

Sevda: Здравствуйте, прочла внимательно раздел о переводах, но не нашла нужной мне информации, а именно: примет ли присяжный переводчик апостилированную копию для перевода, т.к в оригинале апостиля нет. Речь идет о Свидетельстве о рождении советского образца, выданного в одной бывших республик СССР. Боюсь, что здешние переводы их не устроят, а там переводить не возьмутся. Подскажите, пожалуйста, как лучше поступить.

tatyana: Sevda Если вы собираете документы для MVV (или TEV с 1 июня) читайте FAQ: Оформление документов для MVV 4. Что делать, если документ был выдан в другой стране C вопросами о порядке оформления документах для MVV и требованиях к ним вам в эту тему : MVV документы и требования (2013)

Marusha: Может быть глупый вопрос... Сделала я апостиль на документ с переводом. А апостиль оказался на русском языке! Надо ли его теперь переводить?

sverkalka: Marusha к сожалению, да, нужно!

akulka: Девочки, может есть кто-то тут из Беларуси, кто может помочь советом по оформлению документов для МВВ, в частности свидетельство о рождении и справка о незамужестве. Алгоритм такой, как я поняла: 1.Апостиль в МИД 2 Нотариально заверенная копия 3 Перевод (подшивается к копии) 4 Нотариус заверяет перевод 5 Апостиль на подпись нотариуса в МинЮсте. Апостиль ставится на русском языке. Нужно ли его переводить? Ведь получается, что если переводить апостиль, то процедура частично опять повторяется: перевод апостиля --> нотариус заверяет подпись переводчика --> и, если вдруг нотариус другой будет, опять ставить апостиль в МинЮсте??? И еще вопрос, у меня на руках получается будут оригиналы документов с апостилем (см. шаг 1), и нотариальные копии (см. шаг 2) с подшитым переводом (см. шаг 3). В ИНД посылать обычные (не заверенные) ксерокопии нотариальных копий с переводом? Или опять-таки делать нотариальные копии переводов? Помогите, пожалуйста! Совсем я запуталась(

akulka: Мой парень позвонил в ИНД, ему сказали что последний апостиль можно не переводить..

Fruit0610: akulka да, вы посылаете обычные копии в инд. Вот то, что у вас получится после последнего апостиля сканируете и отправляете мч, а он распечатывает и отправляет в инд

beloved: Подскажите ,пожалуйста,совсем запуталась,мы ставили на свидетельство о браке(вместо справки о том ,что меняла фамилию в Болгарии)апостиль,теперь не пойму,если мы будем переводить его в Голландии и отсылать в инд ,то на копию тоже нужно было поставить апостиль или нет?И на копию справки о незамужестве,выданной в Украине тоже нужно поставить апостиль или нет?

conwy: Я так понимаю, что если делаете у присяжного переводчика в Го, то второй апостиль не нужно ставить

beloved: conwy,я имела в виду на копию справки о незамужестве тоже ставить апостиль,как и на оригинал?

tatyana: beloved Вы берете справку о незамужестве у нотаруиуса ставите апостиль. И отсылаете копию для перевода. В FAQ все же написано читайте: 6. Где лучше делать переводы

beloved: tatyana,спасибо большое за ответ!

saltaojos: Мой упрямый бойфренд не поленился и сначала написал письмо на голландском в московский консульский отдел, а потом перенаправил их ответ в ind. Там подтвердили, что мы оформили документы правильно. Ещё когда я сдавала экзамен в Москве, я уточнила, как правильно оформить справку. В общем, в Питере мне сделали заявление у нотариуса+перевод+заверение перевода у нотариуса, выдавшего справку+один апостиль минюста на всем скрепленном вместе. (Апостиль тоже на русском, только шапка на французском). Как нам объяснили в ind, как раз по причине того, что минюст не ставит апостиль на английском и нужно приносить в посольство оригинал при получении. Документы в системе с 28 октября, пока никаких нареканий. А если что, есть официальный имеил от ind и посольства.

Ириночка: Умоляю! Подскажите! Замужем за турком. Живем соответствегго в Турции. Его пригласили работать в Го. Мне нужно разобраться с моим свид о рождении. Апостиля на оригинале нет. Здесь мне предложили перевести его сначала на турецкий,потом на английский. На переводах будет нотариальная печать и апостиль. Все проставлено в Турции. Пройдет ли у меня такой вариант в Го. Очень уж не хочется ехать за апостилем в Россию. Простите,если этот вопрос уже всем надоел. Наше консульство в турции мне ответа не дает нормального. Помочь сказали не могут((((

TatiPit: Ириночка самое главное - это апостиль на самом документе. Если у вас есть генеральная доверенность на кого-то в России, можно взять дубликат свидетельства о рождении в ЗАГСе и проставить апостиль. Если нет, то доверенность можно оформить там, где вы живете. Отправляется конечно все по почте, в оригинале.

Lenna: Ириночка http://www.gollandia.com/faqdocs

BN: Уважаемые форумчане, подскажите пожалуйста, где в МОСКВЕ можно сделать Апостиль на копию загранпаспорта? Ищу на форуме, и никак не могу найти

Lenna: BN пишет: Ищу на форуме, и никак не могу найти ищите в гугле

BN: Lenna Искала, конечно, и в гугле, но везде почему-то говорят, что именно на копию загранпаспорта, нотариально заверенную, апостиль не ставят, т.к. текст в паспорте и так на англ. языке, т.е. перевода не требуется.

tatyana: BN Не знаю где вы искали и почему здесь?? должна быть эта инфа. Но в FAQ есть общая инфа о легализации документов. Вся легализация есть и была в ведомстве Минюста Апостилированной копии же паспорта нет в списке необходимых для Го документов, поэтому и инфы нет.. Я вот задала поиск и сразу нашлась ссылка на Ро сайт и таких ссылок не одна Апостиль на загранпаспорт

BN: tatyana Я полагала, что кому-нибудь это тоже требовалось при переезде в Голландию. А на указанном Вами сайте речь идет о нотариально заверенной выписке из загранпаспорта, по крайней мере так они отвечают по телефону. Буду консультироваться в МинЮсте.

Homjak: Доброе утро всем, у меня такой вопрос - мы официально поженились в Голландии, взяли свидетельство международного образца в gemeente, апостилировали его на всякий случай в Голландии в суде. Теперь собираем документы на MMV, нужно ли это свидетельство еще и на русский переводить и заверять как-то, когда я его в Москву показывать повезу? Или просто отксерить и вперед? Не нашла информации, в консульстве 2 разные дамы по-разному ответили. И есть ли срок годности у такого документа, может кто в такой же ситуации был. Спасибо заранее

tatyana: Homjak Если вы собираетесь легализовывать ваш брак на родине и в связи с замужеством менять фамилию и соответственно паспорт то прочтите FAQ : Заключение брака с жителем Голландии и соответствующую тему : Легализация иностранного брака на Родине

JAI: Девушки, можете пояснить кое-что из FAQа? "...если на каждом этапе документ заверяет один и тот же нотариус, то на документе нужен только один Апостиль." Я правильно понимаю, что вышесказанное верно только в случае, если на "первом этапе" апостиль ставится не на оригинал документа, а на его копию, заверенную тем же нотариусом, который будет в дальнейшем заверять этот документ с апостилем и его перевод? А в аналогичном случае, но с оригиналом документа второй апостиль все равно потребуется? Заранее спасибо!

sdana: JAI Да, интересно мне тоже. Я делала один апостиль на оригинал только, потом перевод и заверение. Два апостиля - это же разориться можно . Но я буду только через месяц документы отправлять. Но для замужества четыре года назад, таким образом, оформленные документы подошли.

white_panther: Я свое свидетельство о рождении делала так: поставила апостиль на оригинал,потом нашла бюро переводов у них свой нотариус. Нотариус снял копию с оригинала и заверил,там же переводчик все перевел, и потом этот же нотариус заверил перевод и потом я поставила апостиль на всю эту кипу бумаг.

Crazysdiamond: JAI Я ставила апостиль на оригинал свид. о рождения в ЗАГСе города рождения, потом делала нотар. копию и отдавала ее на перевод. А сам перевод заверял другой нотариус. После этого ставила апостиль в мин. юстиции (Москва) на нот. заверенный перевод. В IND все приняли норм., в консульстве в Москве тоже). В консульстве когда я уже на вклейку пришла мне сказали следующее: 1. на оригинале апостиль обязателен. 2. Не важно один ли тот же нотариус заверяет перевод и нот.копию, главное чтобы все они были указаны в посл. апостиле на переводе (те если у вас копия свид. о рождении заверена одним нотариусом, а перевод другим, то в апостиле должны значится обе фамилии. Проверяйте когда будете апостиль проставлять на перевод).

JAI: Девушки, спасибо за ответы! Вы как раз подтверждаете, что если апостиль стоит на оригинале, без второго апостиля не обойтись. sdana пишет: Два апостиля - это же разориться можно По всей видимости, Вам, sdana, придется-таки второй апостиль ставить

sdana: JAI У меня слишком много документов на которые нужно ставить тогда второй апостиль. Буду отправлять так как есть, а если не подойдет, потом буду доделывать . Потом отпишусь)

LilOwl: Мой партнер делал перевод документов в Голландии..Платил 65 евро за каждый документ. А потом приехал в гости и привез оригиналы для посольства. Переводчик в Голландии не все смог рассмотреть, а следовательно и перевести ..Честно говоря, и я не смогла!!! Некоторый цифры на печатях не читабельны.Кто- нибудь встречался с подобной ситуацией при переводе документов?

Margoshka: LilOwl пишет: Некоторый цифры на печатях не читабельны.Кто- нибудь встречался с подобной ситуацией при переводе документов? Я сталкивалась с нечитабельной печатью на свидетельстве о рождении и плохо-просматриваемыми кодами на дипломах. Только нам переводчик высылала черновики, чтобы добавить нечитабельное. Текст на печатях допереводила логически. Цифры может не все угадала ИМХО - не переживайте так и сами не давайте эту информацию при подаче документов и при использовании в будущем. Она может никогда не пригодится, а Вас еще заставят искать её по архивам и допереводить документы .

edilia66: Девочки, подскажите, как правильно ставить апостиль на свидетельство о рождении. нужно ли сейчас ставить апостиль на перевод?

TatiPit: edilia66 это зависит от того, где делали перевод

sdana: Я ставила апостиль на оригинал документов, потом в бюро переводов, нотариус снял копию с оригинала и заверил,там же переводчик все перевел, и потом этот же нотариус заверил перевод. Второй апостиль не ставила. Все документы прошли и в IND и в посольстве на вклейке. (ранее обещала отписаться click here )

Cloda: edilia66 так же ставила 1 апостиль на оригинал свидетельства, потом снималась с апостилированного свидетельства нотариальная копия, к которому подшивался заверенный нотариусом перевод на английский, этого было достаточно для хементы. Всё делала через агенство на родине. А вот на справку о незамужестве нужно было 2 апостиля - на оригинал и на перевод.

pytnica13: я ставила апостиль на оригинал документов( в данном случае свидетельство о рождении)в России, потом скан документа отправляла мужу, он делал перевод через присяжного переводчика, все было нормально, апостиль на перевод уже не ставила

edilia66: спасибо большое за информацию

edilia66: добрый день! я окончательно запуталась, позвонила сегодня в посольство, мне сказали что для au pair нужна справка оне замужестве, и два апостила. девочки, подскажите, кто ставил два апостиля на оригинал и на перевод?

firecat: edilia66 столкнулась с точно такой же проблемой! Вы нашли решение как поставить второй апостиль на перевод?

white_panther: firecat я ставила два апостиля. Сначала на оригинал справки о незамужестве поставила апостиль,потом пошла в агенство переводов где у них есть свой нотариус.Там мне нотариус сделал копию справки о незамужестве с апостилем, и потом заверил это.затем там же в агенстве переводчик перевел справку, апостиль и заверение нотариуса. Потом опять тот же нотариус заверил перевод, текст был на 2 языках(русский и англ) и потом я поставила второй апостиль в министерстве и все.

Fatal boat: А если присяжный переводчик переводит в Го, то не нужен же тогда второй апостиль?

Lenna: Fatal boat не нужен

DSR: Lenna, добрый день! У меня к Вам есть вопрос, а так же к девушкам с форума, кто сталкивался с такой проблемой: сегодня 02.12.2014г. в посольстве в Москве вклеиваем MVV (тема, к сожалению, закрыта по списку документов для вклеивания и там отписаться не могу), при приеме документов у сотрудника посольства возник вопрос в правильности оформления апостиля и перевода свидетельства о рождении моего ребенка. Я апостилировала в МинЮсте заверенную нотариусом копию свидетельства и подготовила перевод присяжного переводчика в Го. В посольстве мне отказались принять эти документы, потребовали Апостиль на оригинале и заново перевод. Слава Богу, консул пошел на уступки, визу вклеят сегодня, однако правильно оформленные документы они будут ждать от нас (придется довезти документы). Вот я совсем и запуталась: Апостиль на заверенной нотариусом копии документа не приравнивается к апостилированному оригиналу? Волнуюсь теперь за свое свидетельство о рождении (СССР,выданное 1987 г. в Ташкенте), апостилировала его нотариальную копию, плюс перевод в Го. Возникнут ли проблемы с такими документами в Го? Прав был сотрудник посольства не приняв апостилированную копию свидетельства о рождении ребенка?

Lenna: DSR а почему вы решили оформить документ ребенка именно таким образом? Были какие-то серьезные причины не ставить апостиль на оригинал свидетельства? Потому что, конечно, логичнее ставить апостиль на оригинал документа. Но не всегда возможно. С другой стороны нигде не сказано, что нельзя апостилировать снятую нотариусом копию. Почитайте мое сообщение здесь ЗЫ И еще эта тема полезна Регистрация в gemeente

DSR: Lenna, спасибо большое за ответ и информацию. Ставила апостиль на нотариальной копии, потому что ЗАГС, выдавший свидетельство, находится территориально в другом городе, и я решила через МинЮст быстрее и дешевле, в городе, где проживаем. Теперь в любом случае апостиль на оригинале поставлю и привезу в посольство, как им и обещала. Информацию про регистрацию в gemeente перечитаю, потому что легализовать оригинал свидетельства, выданного в СССР, в Узбекистане, естественно, проблемно, проживая в России с детства...:-(

Lenna: DSR тогда действительно выглядит подозрительно, что вы росс. свидетельство таким образом легализовывали. Обычно апостиль на переводе нотариальной копии используют для свидетельств из союзных республик советского времени. Тут мнгоие с подобной легализацией переезжали.

Daria: Девочки, спасибо большое за ответы! В ФАКе порылась, попыталась сама разобраться, вроде все поняла. Единственный открытый вопрос остался (простите!). Мне чтобы апостиль ставить, нужно ехать в краевой центр и это занимает очень много времени. Могу ли я сначала перевести все документы, а потом поехать со всей это кипой, чтобы сразу поставить апостили и на оригиналах, и на переводах? Или это обязательная процедура, что сначала едешь ставишь апостиль, потом возвращаешься переводишь, потом обратно едешь и ставишь апостиль на перевод? p.s. и еще крошечный вопрос, простите еще раз. Понадобится ли мне переведенная трудовая книжка в Голландии и нужно ли ее апостилировать также? Спасибо за ответы!!

Cloda: Daria пишет: Могу ли я сначала перевести все документы, а потом поехать со всей это кипой, чтобы сразу поставить апостили и на оригиналах, и на переводах? Или это обязательная процедура, что сначала едешь ставишь апостиль, потом возвращаешься переводишь, потом обратно едешь и ставишь апостиль на перевод? Нотариальная копия снимается с оригинала документа с апостилем, т.е. переводчик делает перевод апостиля тоже. За один раз поставить апостили не получится. Если есть у вас в городе переводческие фирмы, отдайте им пакет документов, они и на апостиль отправят, и нотариальную копию сделают, переведут и снова на апостиль отправят. Денег стоит, однако самой ездить не нужно. Трудовая книжка. Я с ней ничего не делала вообще, ни переводов, на апостилей, пока никто не просил, может, другим форумчанам пригодилась . А вот рекомендательное письмо на английском с последнего места работы взять рекомендую.

RO_: Девочки,читаю весь форум и все пишут по разному...хотелось бы узнать как дела обстоят сейчас, тк темы смотрю старые, да и в хементе все говорят по разному требования,у пеня свидетельство о рождении и справка о не замужестве выданы загсом, где ставить апостиль?? На них или копиях? В хементе сказали что апостиль на перевод не нужен, тк они всё равно ничего не понимают на русском, получается если я поставлю сейчас на оригиналы их переведу в го мне этого хватит?? Копии не нужны?

Lenna: RO_ для каких целей вы оформляете эти документы? Если для Mvv, то правила оформления описаны в FAQ. Там же есть список нужных документов

RO_: Не МVV. Упрощенная процедура, я из России, мой парень из Бельгии но живет и работает в Голландии, что бы жить с ним,на территории Голландии, нужно подавать документы в IND (список необходимых документов честно говоря точно так и не поняли какой, потому что каждый раз новый консультант говорит разное, поэтому подстрахуюсь и привезу свид.о рождении о том что не замужем.) Форум перечитала! Но все пишут по разному, кто бумаги брал в ЗАГСЕ и зеленой книжки о рождении было достаточно, кто новое свидетельство получал, тоже самое и со справкой о незамужестве....честно говоря запуталась.

Lenna: RO_ в FAQ о документах все изложено подробно, тк документы вы делаете для Го. Поскольку вид на жительство вы будете получать через IND, то надо оформлять документы так, как этого требует IND, тк работники хементе очень часто некомпетентны. Вместо справки из ЗАГСа о несостоянии в браке, вы оформляете у нотариуса заявление. Пример текста есть в соответсвующей теме. Справки из ЗАГСа IND не принимает. ЗЫ Ваша ситуация и опыт других участников описаны в теме Вид на жительство Го для партнеров граждан EU (НЕ голландцев!) в третьем разделе форума. Также прочтите ту тему за другие годы.

Larissa: Добрый день! не уверена что пишу в правильную тему, поэтому просьба к модераторам поправить меня если что... Я перевожу документы с голландского на русский. У нас возникла спорная ситуация с переводчиком. Насколько я знаю (и как делала всегда) берется документ с апостилем на обратной стороне, переводится и заверяется судом (я имею в виду второй апостиль) и все скрепляется в один документ. Сейчас я получаю от нее скрепленный пакет с копией(!) документа и при этом апостилем на отдельном листе. То есть копия документа и апостиль к документу распечатаны на двух разных листах. Все это скреплено вместе с переводом, проставлены везде печати переводчика и второй апостиль. Вот у меня возникает вопрос а примут ли документы в таком виде? Насколько я знаю в России и Посольстве РФ а Голландии всегда принимали только пакет документов с оригиналом и апостилем на обрутной стороне, а там уже снимали копии с них сами... Я нигде не могу найти официальных требований по оформлению документа. Может кто-то подскажет?

Lenna: Larissa если все скреплено и заверено печатью, то проблем не возникнет. Апостиль на отдельном листе делают, например, для оригиналов, где невозможно поставить штамп на сам документ

редиска: Добрый день!Нужно в Голландии нотариально заверить доверенность на получение документа в СНГ(готово,распечатала) и поставить на него апостиль.Есть ли нотариусы на форуме?

tatyana: редиска а чью подпись вы собираетесь заверять? Если свою причем здесь апостиль Нотариальная доверенность составляется на специальном нотариальном бланке. Ее нельзя просто так распечатать на компьютере и заверить.

Lenna: редиска такой документ будет недействительным. Вам надо обращаться к нотариусу в консульстве той страны, для которой готовится доверенность. Об этом есть темы в разделе Сов'Ок. Эта тема - про оформление документов для MVV

редиска: Благодарю!

Appletree: Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, у меня свидетельство о рождении оформлено в Республике Казахстан, а сама я уже с 99 года гражданка России. Поменять свидетельство в Казахстане сейчас возможности нет, поэтому возник вопрос, обязательно ли ставить апостиль на перевод нотариальной копии или можно поставить апостиль на саму копию, а перевод сделать через присяжного переводчика? Заранее спасибо за ответ!

tatyana: Appletree об оформлении документа в вашем случае прочтите FAQ, ссылка в первом сообщении этой темы - п. 4.3 FAQ о визе MVV также рекомендуется к прочтению

Appletree: Я читала FAQ, несколько раз и все возможные статьи, поэтому и уточняю. "3. сделать нотариальную копию документа и поставить Апостиль на ее перевод уже в своей стране." То есть мне нужно поставить апостиль даже если перевод выполнил присяжный переводчик? Или здесь принципиально делать перевод в России и ставить апостиль именно на него?

Lenna: Appletree попытаюсь объяснить существующие способы: - Если у вас есть оригинал документа с апостилем, тогда самое разумное переводить документ в Го у присяжного переводчика на голландский. После этого никакие апостили вам не нужны - Если у вас есть оригинал документа, но постановка апостиля на нем затруднена (и об этом рассказано в п.4), тогда с документа в стране проживания снимается нотариальная копия, заверяется апостилем. Потом копия переводится, заверяется нотариусом и еще раз заверяется апостилем. То, что вы предлагаете, боюсь, не будет иметь юридической силы, т.к смешивает два разных способа легализации. Но вы можете это узнать из первых рук, если сами спросите у присяжного переводчика, возьмется ли он за перевод нотариальной копии.

Appletree: Все так сложно =( Спасибо за ответ!

sana1974: Appletree Это только кажется сложным. Главное начать. Удачи!

Yati: Lenna а есть разница между иностранным свидетельством и РСФСР для этой цели (перевода нотариальной копии) ? Российское времен СССР (зелененькое) я делала именно так, как описывает appletree ("или можно поставить апостиль на саму копию, а перевод сделать через присяжного переводчика? ") - делала нотариальную копию, апостилировала её в МинЮсте, потом в Нидерландах ее перевела присяжный переводчик и всё. Везде зарегистрировалась, полет нормальный.

Lenna: Yati пишет  а есть разница между иностранным свидетельством и РСФСР для этой цели (перевода нотариальной копии)?  не поняла вашего вопроса

Yati: Lenna, меня вот это смутило То, что вы предлагаете, боюсь, не будет иметь юридической силы, т.к смешивает два разных способа легализации. Но вы можете это узнать из первых рук, если сами спросите у присяжного переводчика, возьмется ли он за перевод нотариальной копии. В моем случае была именно нотариальная копия свидетельства о рождении апостилированная и ее перевел присяжный переводчик. И Appletree пишет: или можно поставить апостиль на саму копию, а перевод сделать через присяжного переводчика? Это же то же самое? Почему это может не иметь юридической силы? Я запуталась просто, видимо, и что-то озадачилась, поясните пожалуйста?)

Lenna: Yati у вас приняли документы, значит все в порядке. Я сомневалась искючительно из-за нелогичности процесса. С другой стороны апостилированная нотариальная копия документа равняется оригиналу. Так что все легально.

Yati: Lenna, понятно, спасибо. А то я подвисла. ) Тогда да, если вдруг кому-то пригодится: у меня приняли и на заключение партнерства такую апостилированную нотариальную копию свидетельства с переводом присяжного переводчика, и в IND, и на регистрацию в BRP.

Appletree: А в чем была нелогичность процесса? У меня старое свидетельство, его копия с апостилем и перевод копии присяжным переводчиком. Вместо указанной в FAQ необходимости ставить апостиль на перевод. Я консультировалась с присяжным переводчиком и она сказала, что многие так делают. @Yati спасибо, за ваш комментарий! Это значительно все упрощает)))

Tishka: Люди добрые подскажите, каким образом можно апостилировать документ находясь в Нидерландах? Очень надо, на сайте посольства РОссии прочитала, что только на территории страны где выдан документ. А ехать сейчас в Москву совсем нет возможности Кто-то сталкивался с такой ситуацией? как разрешили?

sana1974: Tishka найдите агенство, которые занимаются переводами и могут поставить апостиль по быстрому и отправьте им по почте.

stina: Tishka я делала (правда в Москве) через легализуем.ру, они присылали своего курьера забрать документы и доставили так же потом, были готовы при необходимости отправить документы и за границу... правда учитывая все затраты на DHL туда-обратно и их услуги по легализации, вам может быть дешевле слетать и сделать все самой на Победе из Эйндховена к примеру :)

kerioka: Всем привет! Подскажите, пожалуйста, если в Москве на оригиналы справок и нот.копию свидетельства о рождении поставить апостиль - то мне нужно в Москве делать перевод на английский и заверять опять? Или просто русский апостиль отправляется присяжному переводчику в ГО?

kerioka: Всем привет! Подскажите, пожалуйста, если в Москве на оригиналы справок и нот.копию свидетельства о рождении поставить апостиль - то мне нужно в Москве делать перевод на английский и заверять опять? Или просто русский апостиль отправляется присяжному переводчику в ГО?

stina: kerioka просто русский апостиль отправляется присяжному переводчику в ГО и он уже переводит и заверяет

Olja: Здравствуйте, подкажите пожалуйста. У меня есть дубликат свидетельство о рождении выданный в России в 2016 году. Я поставила на него апостель в мае 2020 года и перевела на голландский язык у присяжного переводчика. В гетенте мне сказали, что свидетельство недействительно т.к. не оригинал и выдан давно. Сказали делать новое свежее. Как быть, где почитать закон?

Lenna: Olja в какой именно хементе вам так сказали? Требование сделать "свежий" документ обычно касается тех, кто родился в СССР, а теперь легализует св о рождении в независимой стране. Т.е. на штампах документа и его легализации должна быть указана одна страна. Второе, на что надо обратить внимание, в России этот документ делают 1 раз при рождении, а не выдают каждый раз но требованию, как в Го. Законами это не регулируется, скорее всего прописано во внутренних циркулярах, о которых сотрудник не знает. Так что претензии к документу от 2016 очень странные. Разговаривайте с начальником отдела Burgerzaken и убеждайте в своей правоте. Olja пишет: мне сказали, что свидетельство недействительно т.к. не оригинал дубликат - это повторный оригинал. Перевод делают с нотариальной копии документа и нотариус это подтверждает.

Olja: Спасибо за ответ. Я родилась в СССР (Крым), потом Крым стал Украиной, а сейчас это Россия. Я в 2016 году меняла паспорт с укр. на русский соответственно и дубликат св. о рождении был выдан в 2016. Они требуют или новый будликат или копию совецкого и на него апостель+перевод. Гемента Арнем. Мне бы закон, где черным по белому написанно?

Olja: Lenna пишет: дубликат - это повторный оригинал. Перевод делают с нотариальной копии документа и нотариус это подтверждает. У меня на дубликате стоит апостель, с него сделн скан, и переведен у присяжного переводчика в Голландии. Я же правельно все сделала?

Lenna: Olja В подобных случаях никто никакие законы специально писать не будет. И понятно, с Крымом своя специфика. Про копию советского св я еще могу понять. А они объясняют, зачем им свежий дубликат? Ведь содержание документа меняться не будет, только дата и, возможно, штамп организации. Вам для прописки или для брака нужно?

Lenna: Olja пишет: Я же правельно все сделала? да, а как переводчик перевел слово "дубликат"?

Olja: DUPLICAAT в правом углу. click here Мне, чтобы ребенку русский загранпаспорт сделать. Там одна буква в моем очестве другая

Lenna: Olja я наверное чего-то не понимаю... Какая связь между вашим св о рождении и русским заграном для ребенка, который делается в консульстве? В каких именно документах отличается буква - ваш паспорт и новый дубликат?

Olja: Чтобы запросить загран паспорт для ребенка (российское гражданство) мне нужен аутрексел из гементы. А нем имя матери написанно по украински, а в моем российском паспорте по русски....

Lenna: Olja т.е. в дубликате от 2016 года ваше имя написано по-украински? Тогда хементе требуется документ с нужным написанием имени (которое соответствует вашему паспорту), чтобы изменить его в регистре BRP. Значит вам не закон надо искать, а заняться оформлением такого документа. ЗЫ если бы вы стразу все это сами написали, то было бы гораздо проще вам ответить

Olja: В дубликате от 2016 имя по русски т.к. Крым уже был тогда российский. В голладском паспорте у меня фио на украинском. Чтобы сделать русский паспорт для ребенка, мне надо все голландкие документы перевести на русский. Чтобы мое имя было одинаковое в аутрекселе ребенка и моем русском паспорте. Гражданстро я получала в 2013 году с украинскими документами. Грубо говоря у меня в голландком паспорте Igorivna, а в русском проспорте Игоревна. Одна буква...

Lenna: Olja ну вот из-за этой буквы такая бюрократия. Переведите им советское свидетельство, как они просят. Пусть скорректируют имя в регистре. Тогда и голл документы сможете поменять. Только вот с паспортом ребенку придется подождать. Хотя во время пандемии и закрытых границ это не страшно.

Маделиф: Добрый день! Подскажите, пожалуйста, я ставлю апостиль на нот.справку и на свидетелсьтво о рождении, далее надо будет отправить скан и все перевести. А вот далее когда придет перевод, нам нужно просто отправить в ИНД с оригиналами. У меня вопрос, обязательно ли оригинал перевода предъявлять потом при вклейке? И надо ли это все подшивать или можно показать копию перевода отдельно? Сейчас очень непонятно и долго это дело будет пересылаться из Нидерландов в Москву Очень волнует этот вопрос Благодарю заранее за ответ!

Lenna: Маделиф ИНД принимает только сканы и переводы документов. Оригиналы документов предъявляются в консульстве для вклейки визы в паспорт

Маделиф: Да, хорошо, поняла Но что тогда делать с переводом справки о несос. в браке от присяжного переводчика, я получается смогу предъявить только копию, которую мне пришлет жених от него.. Это им подойдет в консульстве? Спасибо!

Lenna: Маделиф ну как бы оригинал заявления от нотариуса - это и есть само заявление. А его перевод - это всего лишь перевод. Тут можно и копию

Маделиф: Спасибо огромное 🌼🌼🌼

yursus: Привет разбирающимся людям. У меня нестандартная проблема, не нашел нигде решения пока. Родился в Донецке, но всю жизнь гражданин России. Сейчас собираю документы для получения MVV. Встал вопрос апостилирования свидетельства о рождении. Очевидно, что нужно делать его в Украине, что сейчас невозможно. Подскажите, могут ли сделать послабление с учетом ситуации в посольстве, IND и в Gementee ? Пройдет ли вариант описанный выше, с апостилем копии и перевода? Есть ли какая то возможность заранее уточнить это у того же IND или все будет решаться на месте? Посольство например ответило по почте (ну я тоже догадался такое спросить конечно), что ничем помочь не можем "ищите варианты легализации в России" Заранее спасибо, кто что посоветовать сможет.

Lenna: yursus для получения MVV свид о рождении не нужно. Оно потребуется только при регистрации по месту жительства. А там совсем другой коленкор. Перевод нотариально заверенной копии подойдет.



полная версия страницы