Форум » 1. Въезд в Голландию » Апостиль на оригинале / переводе (2011-2022) » Ответить

Апостиль на оригинале / переводе (2011-2022)

scmiramis: Апостиль на оригинале или переводе (2009-2011) Апостиль на документах об образовании Как найти ПЕРЕВОДЧИКА Апостиль в России Свидетельство о рождении FAQ "Виза MVV"; FAQ "Документы для MVV"

Ответов - 157, стр: 1 2 3 4 All

Appletree: Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, у меня свидетельство о рождении оформлено в Республике Казахстан, а сама я уже с 99 года гражданка России. Поменять свидетельство в Казахстане сейчас возможности нет, поэтому возник вопрос, обязательно ли ставить апостиль на перевод нотариальной копии или можно поставить апостиль на саму копию, а перевод сделать через присяжного переводчика? Заранее спасибо за ответ!

tatyana: Appletree об оформлении документа в вашем случае прочтите FAQ, ссылка в первом сообщении этой темы - п. 4.3 FAQ о визе MVV также рекомендуется к прочтению

Appletree: Я читала FAQ, несколько раз и все возможные статьи, поэтому и уточняю. "3. сделать нотариальную копию документа и поставить Апостиль на ее перевод уже в своей стране." То есть мне нужно поставить апостиль даже если перевод выполнил присяжный переводчик? Или здесь принципиально делать перевод в России и ставить апостиль именно на него?


Lenna: Appletree попытаюсь объяснить существующие способы: - Если у вас есть оригинал документа с апостилем, тогда самое разумное переводить документ в Го у присяжного переводчика на голландский. После этого никакие апостили вам не нужны - Если у вас есть оригинал документа, но постановка апостиля на нем затруднена (и об этом рассказано в п.4), тогда с документа в стране проживания снимается нотариальная копия, заверяется апостилем. Потом копия переводится, заверяется нотариусом и еще раз заверяется апостилем. То, что вы предлагаете, боюсь, не будет иметь юридической силы, т.к смешивает два разных способа легализации. Но вы можете это узнать из первых рук, если сами спросите у присяжного переводчика, возьмется ли он за перевод нотариальной копии.

Appletree: Все так сложно =( Спасибо за ответ!

sana1974: Appletree Это только кажется сложным. Главное начать. Удачи!

Yati: Lenna а есть разница между иностранным свидетельством и РСФСР для этой цели (перевода нотариальной копии) ? Российское времен СССР (зелененькое) я делала именно так, как описывает appletree ("или можно поставить апостиль на саму копию, а перевод сделать через присяжного переводчика? ") - делала нотариальную копию, апостилировала её в МинЮсте, потом в Нидерландах ее перевела присяжный переводчик и всё. Везде зарегистрировалась, полет нормальный.

Lenna: Yati пишет  а есть разница между иностранным свидетельством и РСФСР для этой цели (перевода нотариальной копии)?  не поняла вашего вопроса

Yati: Lenna, меня вот это смутило То, что вы предлагаете, боюсь, не будет иметь юридической силы, т.к смешивает два разных способа легализации. Но вы можете это узнать из первых рук, если сами спросите у присяжного переводчика, возьмется ли он за перевод нотариальной копии. В моем случае была именно нотариальная копия свидетельства о рождении апостилированная и ее перевел присяжный переводчик. И Appletree пишет: или можно поставить апостиль на саму копию, а перевод сделать через присяжного переводчика? Это же то же самое? Почему это может не иметь юридической силы? Я запуталась просто, видимо, и что-то озадачилась, поясните пожалуйста?)

Lenna: Yati у вас приняли документы, значит все в порядке. Я сомневалась искючительно из-за нелогичности процесса. С другой стороны апостилированная нотариальная копия документа равняется оригиналу. Так что все легально.

Yati: Lenna, понятно, спасибо. А то я подвисла. ) Тогда да, если вдруг кому-то пригодится: у меня приняли и на заключение партнерства такую апостилированную нотариальную копию свидетельства с переводом присяжного переводчика, и в IND, и на регистрацию в BRP.

Appletree: А в чем была нелогичность процесса? У меня старое свидетельство, его копия с апостилем и перевод копии присяжным переводчиком. Вместо указанной в FAQ необходимости ставить апостиль на перевод. Я консультировалась с присяжным переводчиком и она сказала, что многие так делают. @Yati спасибо, за ваш комментарий! Это значительно все упрощает)))

Tishka: Люди добрые подскажите, каким образом можно апостилировать документ находясь в Нидерландах? Очень надо, на сайте посольства РОссии прочитала, что только на территории страны где выдан документ. А ехать сейчас в Москву совсем нет возможности Кто-то сталкивался с такой ситуацией? как разрешили?

sana1974: Tishka найдите агенство, которые занимаются переводами и могут поставить апостиль по быстрому и отправьте им по почте.

stina: Tishka я делала (правда в Москве) через легализуем.ру, они присылали своего курьера забрать документы и доставили так же потом, были готовы при необходимости отправить документы и за границу... правда учитывая все затраты на DHL туда-обратно и их услуги по легализации, вам может быть дешевле слетать и сделать все самой на Победе из Эйндховена к примеру :)

kerioka: Всем привет! Подскажите, пожалуйста, если в Москве на оригиналы справок и нот.копию свидетельства о рождении поставить апостиль - то мне нужно в Москве делать перевод на английский и заверять опять? Или просто русский апостиль отправляется присяжному переводчику в ГО?

kerioka: Всем привет! Подскажите, пожалуйста, если в Москве на оригиналы справок и нот.копию свидетельства о рождении поставить апостиль - то мне нужно в Москве делать перевод на английский и заверять опять? Или просто русский апостиль отправляется присяжному переводчику в ГО?

stina: kerioka просто русский апостиль отправляется присяжному переводчику в ГО и он уже переводит и заверяет

Olja: Здравствуйте, подкажите пожалуйста. У меня есть дубликат свидетельство о рождении выданный в России в 2016 году. Я поставила на него апостель в мае 2020 года и перевела на голландский язык у присяжного переводчика. В гетенте мне сказали, что свидетельство недействительно т.к. не оригинал и выдан давно. Сказали делать новое свежее. Как быть, где почитать закон?

Lenna: Olja в какой именно хементе вам так сказали? Требование сделать "свежий" документ обычно касается тех, кто родился в СССР, а теперь легализует св о рождении в независимой стране. Т.е. на штампах документа и его легализации должна быть указана одна страна. Второе, на что надо обратить внимание, в России этот документ делают 1 раз при рождении, а не выдают каждый раз но требованию, как в Го. Законами это не регулируется, скорее всего прописано во внутренних циркулярах, о которых сотрудник не знает. Так что претензии к документу от 2016 очень странные. Разговаривайте с начальником отдела Burgerzaken и убеждайте в своей правоте. Olja пишет: мне сказали, что свидетельство недействительно т.к. не оригинал дубликат - это повторный оригинал. Перевод делают с нотариальной копии документа и нотариус это подтверждает.

Olja: Спасибо за ответ. Я родилась в СССР (Крым), потом Крым стал Украиной, а сейчас это Россия. Я в 2016 году меняла паспорт с укр. на русский соответственно и дубликат св. о рождении был выдан в 2016. Они требуют или новый будликат или копию совецкого и на него апостель+перевод. Гемента Арнем. Мне бы закон, где черным по белому написанно?

Olja: Lenna пишет: дубликат - это повторный оригинал. Перевод делают с нотариальной копии документа и нотариус это подтверждает. У меня на дубликате стоит апостель, с него сделн скан, и переведен у присяжного переводчика в Голландии. Я же правельно все сделала?

Lenna: Olja В подобных случаях никто никакие законы специально писать не будет. И понятно, с Крымом своя специфика. Про копию советского св я еще могу понять. А они объясняют, зачем им свежий дубликат? Ведь содержание документа меняться не будет, только дата и, возможно, штамп организации. Вам для прописки или для брака нужно?

Lenna: Olja пишет: Я же правельно все сделала? да, а как переводчик перевел слово "дубликат"?

Olja: DUPLICAAT в правом углу. click here Мне, чтобы ребенку русский загранпаспорт сделать. Там одна буква в моем очестве другая

Lenna: Olja я наверное чего-то не понимаю... Какая связь между вашим св о рождении и русским заграном для ребенка, который делается в консульстве? В каких именно документах отличается буква - ваш паспорт и новый дубликат?

Olja: Чтобы запросить загран паспорт для ребенка (российское гражданство) мне нужен аутрексел из гементы. А нем имя матери написанно по украински, а в моем российском паспорте по русски....

Lenna: Olja т.е. в дубликате от 2016 года ваше имя написано по-украински? Тогда хементе требуется документ с нужным написанием имени (которое соответствует вашему паспорту), чтобы изменить его в регистре BRP. Значит вам не закон надо искать, а заняться оформлением такого документа. ЗЫ если бы вы стразу все это сами написали, то было бы гораздо проще вам ответить

Olja: В дубликате от 2016 имя по русски т.к. Крым уже был тогда российский. В голладском паспорте у меня фио на украинском. Чтобы сделать русский паспорт для ребенка, мне надо все голландкие документы перевести на русский. Чтобы мое имя было одинаковое в аутрекселе ребенка и моем русском паспорте. Гражданстро я получала в 2013 году с украинскими документами. Грубо говоря у меня в голландком паспорте Igorivna, а в русском проспорте Игоревна. Одна буква...

Lenna: Olja ну вот из-за этой буквы такая бюрократия. Переведите им советское свидетельство, как они просят. Пусть скорректируют имя в регистре. Тогда и голл документы сможете поменять. Только вот с паспортом ребенку придется подождать. Хотя во время пандемии и закрытых границ это не страшно.

Маделиф: Добрый день! Подскажите, пожалуйста, я ставлю апостиль на нот.справку и на свидетелсьтво о рождении, далее надо будет отправить скан и все перевести. А вот далее когда придет перевод, нам нужно просто отправить в ИНД с оригиналами. У меня вопрос, обязательно ли оригинал перевода предъявлять потом при вклейке? И надо ли это все подшивать или можно показать копию перевода отдельно? Сейчас очень непонятно и долго это дело будет пересылаться из Нидерландов в Москву Очень волнует этот вопрос Благодарю заранее за ответ!

Lenna: Маделиф ИНД принимает только сканы и переводы документов. Оригиналы документов предъявляются в консульстве для вклейки визы в паспорт

Маделиф: Да, хорошо, поняла Но что тогда делать с переводом справки о несос. в браке от присяжного переводчика, я получается смогу предъявить только копию, которую мне пришлет жених от него.. Это им подойдет в консульстве? Спасибо!

Lenna: Маделиф ну как бы оригинал заявления от нотариуса - это и есть само заявление. А его перевод - это всего лишь перевод. Тут можно и копию

Маделиф: Спасибо огромное 🌼🌼🌼

yursus: Привет разбирающимся людям. У меня нестандартная проблема, не нашел нигде решения пока. Родился в Донецке, но всю жизнь гражданин России. Сейчас собираю документы для получения MVV. Встал вопрос апостилирования свидетельства о рождении. Очевидно, что нужно делать его в Украине, что сейчас невозможно. Подскажите, могут ли сделать послабление с учетом ситуации в посольстве, IND и в Gementee ? Пройдет ли вариант описанный выше, с апостилем копии и перевода? Есть ли какая то возможность заранее уточнить это у того же IND или все будет решаться на месте? Посольство например ответило по почте (ну я тоже догадался такое спросить конечно), что ничем помочь не можем "ищите варианты легализации в России" Заранее спасибо, кто что посоветовать сможет.

Lenna: yursus для получения MVV свид о рождении не нужно. Оно потребуется только при регистрации по месту жительства. А там совсем другой коленкор. Перевод нотариально заверенной копии подойдет.



полная версия страницы