Форум » 12. Культура и досуг » Русская литература на голландском языке » Ответить

Русская литература на голландском языке

joie: Здравствуйте, у меня большой вопрос к знатокам Голландии :))) Мой приятель по переписке - голландец - был очень впечатлен моим рассказом о новом фильме по "Мастеру и Маргарите". Он спросил меня, как бы ему прочитать эту книгу. Я нашла для него электронную версию на английском. Может быть существует перевод на голландский язык? Если кто-то подскажет, можно ли где-то найти что-то или где купить книгу, если она существует, - я буду очень признательна!:))) Заранее - спасибо. Bol.com Аппараты для чтения электрoнных книг Прошу помощи в поиске книги

Ответов - 110, стр: 1 2 3 All

Lenna: joie пусть купит книгу в магазине или он-лайн в http://www.nl.bol.com De meester en Margarita M. Boelgakov bol.com prijs: ? 19,90 Paperback | 448 Pagina's | Oorschot B.V. | 2005 ISBN: 9028209808

joie: Лена, большое спасибо. Я и не надеялась на успех :))) Даже не подозревала, что Мастера перевели даже на голландский. У нас в Росси сейчас идет замечательный сериал по Мастеру, прчмо по книге ..

Anna_K: Natasha Мне вот тоже интересно... Была идея сделать свекру подарок, но что-то как-то заколебалась я. А стоит ли?


Lenna: "Мастера и Маргариту" перевели на голландский еще в конце 60-х годов. Та книжка, которую я посоветовала здесь - это более современный перевод, более понятный и менее занудный. Мой муж читал "Мастера" еще до нашей встречи. Но он тренированный читатель, поэтому понять разноплановость книги и исторический контекст ему не составило труда. Еще в книге много сносок и объяснений, так что был бы интерес а понять, о чем речь, всегда можно.

ksenja: Мой свекр читал "МиМ", правдо на английском, он ее в Англии покупал. Вроде все понял, и ему понравилось. А свекровь учительница литературы, так что она перечитала много русских книг, переведенных на Го или английский. Им очень наша литература нравиться, иногда самой стыдно, что я некоторые книги не читала.

joie: Я своему приятелю честно написала, дескать, вряд ли тебе понравится. Но он товарищ умный, всесторонне подкованный, может быть и поймет, насколько это вообще возможно, - понять довольно специфично национальную (не только по бытовым подробностям)книгу человеку - не "родственнику"

psinka-tua: А я считаю, что это здорово, если голландцы что-то из русской литературы почитают. Нам здесь краснеть не приходиться. Это лучшее из лучших. Как и в музыке. Мы все-таки не из Африки, а из самой лучшей в плане литературы и культуры страны!

ginita: В De Slegte видела Толстого, Солженицына (!), Булгакова, Чехова, конечно же, Достоевского, и много неожиданных имен, в переводе на английский и\или голландский. Такие старые, пожелтевшие книги, которые приятно держать в руках. Кстати, на русском тоже попадались... Правда, запрятана полочка, что в Гааге, что в Амстердаме, в самый дальний угол, но кто ищет...... И во многих других second-hand есть русская классика!

tosha: Вчера у соседки взяла почитать Улицкую на гол., "Медею". А есть еще перевод "Сонечки". Ей подарили, где купили, она не знает. Улицкая - одна из самых моих любимых современных писательниц, поэтому было приятно увидеть ее на гол. Читается прикольно, особенно когда есть русский вариант. У нее местами очень специфический язык, очень интересно было читать в гол. варианте При этом еще и для моего гол. хорошо. А то после одного года в школе был 3 уровень, а сейчас стала говорить хуже, словарный запас обеднел. Читается на гол. очень интересно, хотя "Медею" знаю почти наизусть.

Lenna: tosha "Сонечка" была подарена мужу нашей бывшей женой. Кажется он ее еще не читал, я тоже, надо будет найти ее. Спасибо за наводку!

NB: Не могли бы Вы ISBN Медеи написать

piaf: Улицкую видела вчера в Бяйенкорфе в книжном отдел, уже со скидкои 11 евро.

tosha: ISBN "Медеи" - 90 5226 482 1. Еще есть NUGI 301 - что это- не знаю.

NB: Спасибо, у свекрови скоро Д.Р.попробую найти,думаю, понравится.

olinka: Девочки, могу посоветовать купить своим голландцам мужьям или родственникам "Анну Каренину", "Преступление и наказание"(Crime and Punishment), "Война и мир", Тургенева, Пушкина и Горького. Много книг есть как новых, так и б/ушных в магазинах Амстердама. Мой читал Анну Каренину...и многое другое, сказал, что сложновато читать, но интересно.

heyday: Russische poezie

Lenna: В Kruidvat можно заказать русскую классику на голландском - набор стоит 49,99 евро 1 Poesjkin – Schoppenvrouw 2 Gogol – Dode zielen 3 Toergenjev – De drie portretten 4 Dostojevski – Schuld en Boete 5 Tolstoj – De Kreutzersonate 6 Tsjechov – De bruid 7 Gorki – Uit mijn kinderjaren 8 Maximov – In quarantaine http://www.kruidvatentertainmentshop.nl/epages/entertainment.storefront/en/Product/908519184X?site=nl&actie=06_10_russisch.html

марина 68: Спасибо, Лен, очень интересная информация и прекрасный подарок д/ моих свекров может быть.

Lenna: читаю журнал и не знаю, плакать или смеяться Vorig jaar verscheen de vertaling van de oerversie van Tolstoi's "Oorlog en vrede": Tweemaal zo kort en vijfmaal zo interessant

Вкуфь: Lenna они чего, комиксы по книге нарисовали??

Lenna: Вкуфь не знаю, надо будет в книжном посмотреть.. в статье еще написано, что это немного похоже на "Tolstoy for dummies"

Natasha: Lenna Многообещающе 35 страниц картинок и общее оисание на 2 страницах.

caliona: Зато можно будет похвастаться, мол Толстого прочитал. Главное - никто все равно проверить не сможет: основные моменты знаешь, да и не читал его никто тут

Лиза: caliona пишет: да и не читал его никто тут С "никто" позволю себе не согласиться: читали, задумывались, спорили и делились мыслями. Хотя в школьную программу Толстой, по понятным причинам, в Европе не входит.

caliona: Конечно, не спорю, НИКТО это приблизительно так в моем понимании: если сравнить количество людей с классическим университетским образованием и прочитавших хотя бы 100 книг в своей жизни тут и в России (или даже в США, где довелось также пожить), то в Голландии получается НИКТО Но спорить не буду ни в коем случае, возможно просто не повезло с кругом общения А еще, кстати, как вы думаете, по каким причинам нет Толстого в программе, так же как Диккенса или Лондона или Достоевского к примеру? Мировые писатели же, не локальные

Lenna: caliona ну если нет в школе предмета "Литература", а на уроках голл. языка проходят локальных голл. писателей, то вопрос снимается сам собой.

TVK: Сегодня в книжном магазине увидела Оксану Робски, в переводе на голландский язык, причем стояла на полке ТОР 15

Natasha: В прошлые выходные в V&D Видела ночной дозор на голландском.

Guapa: Дамы, кто нибудь знает существует ли перевод стихов Вероники Тушновой на голландский и как это можно точно узнать?

Libelle: В Paagman наткнулась на книги Ильфа и Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок" на голландском. Цена около 8 евро за книгу в мягком переплете.

Eva: TVK а какая именно книга Робски там продается?

Лариса: Я видела "Casual" в Bruna а 15.95 евро. И в www.bol.com эта книга есть.

lisenok: кто нибудь знает,где можно в интернете почитать пушкина на голл? в особенности интнресует проза,повести белкина и баллады.

Lenna: Libelle а я тут на bol.com Ильфа и Петрова на голландском заказала - по 8,90 евро

Gelena: Lenna Вот этА да! Дай пожайлуста точную ссылку? И как долго ждать заказа? Мерси.

Lenna: Gelena ой, заказала в воскресенье, прислали сегодня. 12 стульев А внизу страницы есть ссылка на Золотого теленка. Гыы.. я уже катаюсь - турецкоподданый. Уже все в другом свете видится ЗЫ там ссылочка есть - посмотреть текст книги

Gelena: Lenna Спасибище! Неужели это возможно и на голландском! Устала мужу пересказывать нелитературно :-)) эти книги. А to он недоумевает, что это я все время веселюсь когда их читаю.

Lenna: Gelena да я тоже часто цитировала, а потом вспомнила, что кто-то писал, что они на Го есть, ну и нашла и заказала. Слава богу, язык уже на таком уровне, что и по-голландски тоже смешно

Gelena: Lenna А у меня сложно с чтением книг на голладском - ни одну не закончила. Даже пыталась читать Робинзона Крузо, вроде по-русски знаю-то его почти наизусть, а в НЛ изложении не читается, причем книга оказалась какая-то странная: начало приключений пропущено, некоторые главы из средины текста тоже, до конца так и не дошла, может там и Пятницы вовсе нет. Вот закажу и попробую начать читать свои любимые настольные книги.

Lenna: Gelena ну ты даешь, Робинзона.. там язык старомодный, на голландском таких слов мы и не знаем. Вот тут девочки советовали, с чего начинать читать: http://holland.borda.ru/?1-11-0-00000021-000-0-0

Gelena: Lenna Только что получила и стулья, и теленка! Спасиб!

Lenna: По интернету можно заказать 2 издания русских сказок: 1. Книга с иллюстрациями Ивана Билибина http://www.groningermuseum.nl/index.php?id=3829 2. Каталог картин с выставки в Гронингенском музее + CD с русскими сказками http://www.groningermuseum.nl/index.php?id=3766

Рита: tatyana пишет: С удовольствием послушала "Сказку о царе Салтане" на нидерландском. Интересное звучание я собираю старые издания русской классики на голландском. если кто-то знает, где можно найти - дайте знать на прошлой неделе как-раз нашла Сказку о Царе Салтане в замечательном переводе: "Три девицы под окном...": Op een avond aan het raam Zit een drietal maagden saam Bij het spinnewiel en spinnend Spreekt de eerste maagd beginnend: “Mocht het zijn, dat ik Tsarin word, Dat ik door den Tsaar bemind word, Kook ik zelf met eigen hand Eten voor het ganse land.” Daarop spreekt de tweede maagd: “Dat is niet, wat mij behaagt, Mocht het zijn, dat ik Tsarin word Dat ik door den Tsaar bemind word, Zou ik daaglijks laken weven, Heel de wereld kleren geven!” “Als de tsaar om mij soms vrijde,” Spraak de derde maagd bescheiden, “Zou ik daar vooral aan denken: Vader Tsaar een prins te schenken!”

aina: Рита , может вам будет интересна эта книга http://www.groningermuseum.nl/index.php?id=1553 Я покупала её в подарок в обычном книжном магазине.

Natasha: Думаю этот сайт будет интересен. click here

Рита: Natalie да, это книга. aina спасибо! я уже видела эту книгу - замечательная. но меня больше интересует классика, а не фольклор, и до 1990 года издания.

Ankatje: А я купила "Преступление и наказание" своему вринду чтобы окультуривался, а он не хочет читать. Так я сама читаю, так легко идёт на голландском, наверно потому что на русском Достоевского очень люблю. МНе интересно, читает ли кто-нибудь русскую классику на голландском?

Natasha: Ankatje пишет: А я купила "Преступление и наказание" своему вринду чтобы окультуривался, а он не хочет читать Гыгыгы Я ему не удивляюсь. Я ее тоже не хотела бы читать ни на родном ни на голландском.

Lenna: Natasha и напрасно, совсем не занудно, а очень детективно и психологично

Natasha: Lenna Ой Ленусь не знаю. Я и читать пыталась и кино недавно смотреть пыталась. Ощущение что о книге что о фильме, муть. Так что Достоевский не мой фаворитный писатель.

Vanechka: Natasha я помню в школьные годы ходила шутка:"преступление Достоевского в том,что он написал эту книгу.А наше наказание в ее изучении!" Ankatje Извините,если это затрагивает Ваши литературные вкусы!Может быть это просто не моя литература. Хотя Булгаков один из моих "настольных" авторов.Но читать его в голландском переводе не хотела бы!Я,когда беру читать его произведения,уже заранее страдаю,что они закончаться!Я люблю его юмор,интонации!не представляю как это возможно перевести! Хотя может быть я немножечко лгу!Как-то смотрела "Мастер и Маргарита" в Киеве в теаре им.Франко.Это театр укр.языка.Была настроена скептически-мало того,что Булгакова инсценировали,так еще и перевели!Но я даже забыла на каком языке был спектакль,так гениально все было поставлено и сыграно. Видимо гении-это межнациональное явление!Хотя Достоевского не люблю!

vasilek: Natasha В школе после прочтения "Преступления и наказания" просто заболела Достоевским, начала читать все его книги подряд. На том меня постигло разочарование, все остальное показалось мне занудным. Особенно убил "Подросток". Я его так и не смогла дочитать, несмотря на привычку дочитывать до конца любые книги, которые начала. Но "Преступление и наказание" на меня сильное впечатление произвело.

Di Wong: Ankatje , мой друг прочитал "Анну Каренину" и "Войну и Мир" на ангийском (собственный выбор). Сказал, что понравилось. Я думаю, отчасти, потому что много слышал именно об этих книгах - потому их и выбрал.. а я сейчас читаю "Peter De Grote" Henry Troyat (он же Лев Тарасов) на-голландском. больше для образовательных целей, но не скажу, что без удовольствия. Иногда вижу чисто русские выражения переведенные на голландский - так смешно! например, "nog is de honingwijn is de snorren van de bojaren die aan het kroningsfeest hebben deelgenomen niet opgedroogd..."

Natalie: а я рада, что мой муж читает много русской классики. толстого, достоевского, набокова, ахматову, пушкина ессно...на немецком правда, но стихи и на русском и параллельно на немецком или на голландском. интересуется очень, и мне приятно особенно уважает достоевского. хотя моего любимого булгакова прочитал, но не оценил

Vanechka: А мой только Стругацкими увлекся!Но действительно всерьез!Очень ему "Сталкер" Тарковского понравился,хоть фильм смотрел на русском с англ.субтитрами.Булгакова сватаю ему под разными соусами,пока не ведется.

vasilek: Natalie Vanechka Мой тоже Булгакова не понял, к сожалению И моя учительница по-голландскому не смогла дочитать, хотя очень образованный и разносторонний человек. Я начинаю думать, что Булгакова тяжело перевести на другой язык, сохранив его тонкую иронию, глубину и умение виртуозно играть словами.

Vanechka: vasilek перевести мало!Нужно еще знать нашу историю(Советскую) и жизнь,и законы того времени!Мой ребенок не понял многое,но ей понравилось,особенно "роман в романе".Ей было 10,когда мы его прочли.А "Собачье сердце" она не любит!Ни фильм,ни книгу.Она не может понять атмосферы романа.Диалог профессора Преображенского я слушаю и млею,а для нее-тупость.Другое воспитание,свободное от советизма.Конечно Булгаков выше политики,но очень многое-это реалии ТОГО времени.За что и страдал-за правду!Для меня вопрос Берлиоза :"Кто мне отрежет голову?Враги?Интервенты?"не только понятен своей иронией,но и характерризует время,а для ребенка(и мужа) только фраза!Увы!

Ankatje: Девочки, конечно у каждого свои литературне вкусы. Кому-то Достоевский - мрак, я его обожаю, прочла всё и не раз. Братья Карамазовы, на мой вкус, самая его сильная книга. Мне нравится депресивно-психологическая литература. Нравится его слог и постановка предложений, люблю читать описания и мысли героев. Ну опять же всё на любителя. Я Войну и Мир еле дочитала в своё время, показалась немного занудной. Хотя если честно признаться не понимаю ну как Достоевский может не нравится!!! vasilek, почитайте Теодора Драйзера, может вам понравится. Кстати дамы, у кого дети, вы заставляете детей читать? Голландская же молодежь чтением не особо увлекаетсся.

Vanechka: Ankatje Заставляй-не заставляй.а это поколение компьютеров и телевидения!Я своей начинаю говорить,что :"Вот мы книги запоем читали!"А она мне парирует:"А что вам делать было?Компов нет!По телеку только 2 канала и те про пятилетку!"А что ты ей скажешь-права! Ankatje пишет: Я Войну и Мир еле дочитала в своё время, показалась немного занудной. я думаю,что все беды от того,что читали мы не в то время!В школе я "Анну Каренину" не восприняла.А в институте пришлось перечитать.Но я уже замужем была,дочь имела!По этому трагедия этой женщины потрясла!И я подумала,что нельзя давать эти шедевры по школьной программе!насильно мил не будешь!Только отвернет от этого в 13-15 лет!не всех,конечно,но в большинстве!...

Рита: Ankatje про Достоевского - подписываюсь под каждым словом я тоже обожаю именно описания, размышления героев, описание деталей. для меня Достоевский - это один большой ребус, загадка, который нужно постоянно разгадывать. настолько у него важны каждая деталь, мелочи, которые постепенно складываются в общую картину, несут в себе какую-то идею, смысл. нравится всё. скорей бы собрание сочинений перевезти на голландском я Достоевского не читала потому, что старинное издание мне еще не попадалось. мы читали вместе на каникулах Доктора Живаго (если его к классики отнести можно) - шло удивительно легко для меня. наверно потому, что текст очень узнаваемый. реакция моего друга: "Как же автор в одной книге все мировые проблемы сразу ухитрился затронуть?" пробовала читать Войну и Мир, но получилось, что я просмотрела только Мир, а Война мне не поддалась. очень легко читалась Сказка о Царе Салтане, Капитанская дочка тоже. что касается голландской молодежи, то мне показалось, что на ура идёт Стивен Кинг и Ludlum. в поездах, по крайней мере, постоянно вижу кого-то кто их читает.

fram: Девушки!!!! А может кто-то встречал Чехова на голландском? Так хочется почитать! Я его на родном языке уже до дыр затерла. Поискала в интернете, но нашла только информацию, что книгу Чехова "Остров Сахалин" дарили кому-то из высокопоставленных лиц.... и больше ничего...

Рита: fram я тоже давно специально ищу старые издания Чехова и нигде не встречала. я видела только немецкие и английские издания. гугляться тоже только английские издания... странно, неужели он вообще не издавался?

Lenna: fram Рита Интересно, как вы ищете? Как с РОКом в английском написании? Гугл просто завален статьями и ссылками на книги, если, конечно, искать в голландском написании Tsjechov или даже Tjechov ЗЫ к вопросу о "не издавался".. Культурно подкованные голландцы просто кончают, пардон за мой френч, при чтении Чехова. Он им, понимаете, открыл природу человеческой психологии

Рита: Lenna ооо, спасибо!! я так и думала, что именно ты чем-нибудь и поможешь спеллинг - моё слабое место, а словари в редакторе слова tsjechov не знают и что такое РОК в английском написании? а что касается подкованных голландцев, то - да, теперь понятно. именно поэтому наверно и не найти старых изданий в магазинах - их читают-читают-читают и читают, культурно - до дыр, ага.

Рита: fram вот - http://boeken.beslist.nl/boeken/q/Tsjechov.html пожалуйста а вот даже аудио-книга нашлась - http://www.selexyz.nl/pages/detail_v2/S1/10030001751915-2-10090000000010.aspx

YANIKA: Девочки, а кто нибудь встречал в Го книги Пушкина на нидерландском? Интересуют бумажные носители.

oksanaR: YANIKA я встречала... на одной из книжных полок любимого... ))))) значит издают здесь Пушкина))))

YANIKA: oksanaR Спасибо, обнадежили! :) А у вас сказки или рассказы?

Natasha: YANIKA Смотрите так же книги и на марктах, иногда поподаются интересные экземпляры. В Маастрихте видела на маркте много русских на голландском книг. Достоквский, Чехов, Набоков.

vasilek: YANIKA У нас дома на голландском "Выстрел", "Метель" и "Пиковая дама".

Paloma: мы ходили с дочерью в библиотеку как раз на предмет русской литературы, ей сдавать экзамен надо. и нашли там кучу всякого, включая Пушкина, как поэзию, так и прозу. еще видели в букинистических отделах тоже. в общем, есть.

ksena: YANIKA Можно еще в библиотеке посмотреть. Мой муж когда-то в krauidvat купил подборку "Русская библиотека", 8 книг в том числе и Пушкин "Пиковая дама", "Дубровский", "Метель", "Станционный смотритель" что-то еще, точно не помню.

sweetheart: YANIKA пишет: Девочки, а кто нибудь встречал в Го книги Пушкина на нидерландском? Интересуют бумажные носители. Видела несколько раз коллекцию русских писателей в De Slegte. Пушкин там тоже был (+Достоевский, Гоголь, Толстой, Горький и т.д). Самым для меня удивительным была книга писателя Николая Максимова, включенная в данную коллекцию. Может быть я абсолютный неуч, но я о таком писателе просто никогда не слышала. Поэтому видеть Максимова рядом с Пушкиным и Достоевским (в одной коллекции) было для меня, мягко говоря, странно.

Lenna: YANIKA идете на http://www.bol.com набираете в поисковой строке Poesjkin и наслаждаетесь

YANIKA: Спасибо за отклики! радует, что это есть думаю, на маркетах найти шансов больше. Я ищу сказки (потому что купила в голландии коллекцию фарфоровых тарелок ЛФЗ с Палеховскими миниатюрами, выпущенную еще в СССР на экспорт, и сюжеты по мотивам сказок - очень красиво, но моего знания языка не хватает, что бы рассказать про все сказки, поэтому и ищу книжки ) sweetheart пишет: Самым для меня удивительным была книга писателя Николая Максимова, включенная в данную коллекцию. Может быть я абсолютный неуч, но я о таком писателе просто никогда не слышала. Кстати, тоже обратила на это внимание - я такого не знаю . Вот думала, что я что-то в школе пропустила... Lenna пошла наслаждаться...

topol: Zabava пишет: Волшебника Изумрудного города, который был ее любимой книжкой помогали мотивировать! Ну не говорить же ей, что есть на голладском версия этой истории! Зато есть английская сказка L. Frank Baum'а "The Emerald City of Oz"

Mei: Lenna Спасибо большое за идею Не знала,что русские книги на голландском языке на bol.com заказать можно.Быстренько заказала себе сегодня "12 стульев" и "Золотого теленка" в "одном флаконе".Для меня лучше начинать с того,что почти наизусть знаешь.Давно уже вынашивала идею от статей к книгам на голландском перейти,но лень было в магазинах искать,а тут от Вас подсказку получила.Так-то я все читаю(на русском)он-лайн,но первые книги на голландском хотелось бы в бумажном варианте иметь,как-то удобнее.Еще раз спасибо.

Lenna: Mei рада, что вы нашли, то, что вам нужно. Надеюсь, понравится и на голландском

Galchonok: Неужели Акунин не переведен на голландский? На bol.com только на английском и немецком. Поклонницы Фандорина отзовитесь, никто не пробовал добыть серию Акунина на голландском?

Lenna: Galchonok а чего его добывать? Если вы правильно напишете его фамилию в голландской транслитерации, то получите все, что переведено Akoenin

Galchonok: Lenna Спасибо большое!!! Как вы и догадались, искала я его в английской транслитерации, вот и не получила результата!

Svetlana48: Может кто-нибудь знает в каких магазинах, а также где в интернете можно купить русских классиков на голландском. Также сайты чтобы скачать на e-reader. Спасибо.

Lenna: Svetlana48 http://bol.com

tatyana: Nalee2010 пишет: А недавно в Аction видела книги Акунина на гол.Купила одну (сборник) в подарок одному голландцу. Благодарна безмерно за наводку. Купила 4 книги Б.Акунина на Го в Action. Хорошие издания в твердой обложке и суперобложке за смешную цену. Лучшие его первые книги : Смерть Ахиллеса , Левиафан, Особые поручения ( Пиковый валет и Декоратор), Алтын-Толобас. Счастью нет предела. Есть повод Алтын-Толобас или Особые поручения на Го перечитать

Mei: tatyana Если не секрет,а сколько эти книги в Action стоят?

tatyana: Mei Стоят 2 евро каждая. При том что Алтын-Толбас (Dubbelschat) на bol.com - 29,99 . Это распродажа остатков тиража по-видимому. Я посмотрела на сайте издательства, все купленные мной книги Niet meer leverbaar.

Mei: tatyana я так рада Сегодня в Action купила 6 книг Акунина на голландском.Из общих с купленными Вами только"Левиафан" и "Алтын-Толобас",А еще купила "Статский советник","Турецкий гамбит","Внеклассное чтение"и"Азазель",которая идет под названием"Фандорин".Все книги ,за исключением"Левиафана"были в единственном экземпляре.т.е.меня.видимо,дожидались На кассе в ответ на мою реплику:"Bijna gratis"сообщили,что это остатки тиража,как Вы и предполагали.Так приятно.Еще раз спасибо за наводку

Ninuli4-ka: Девочки, огромное спасибо за инфо о книгах Акунина! Купила сегодня 4, были в двух Action, в первом - Фандорин и Левиафан, во втором - Смерть Ахиллеса и Особые поручения, восторгу нет предела, и цена, и обложка супер! Это просто прелесть, спасибо ! Так бы без форума и не узнала бы про это!

Nikma: tatyana большое спасибо за информацию! Мы купили сегодня смерть Ахилеса и Особые поручения. Вот еще родню хочу припахать уних в action посмотреть другие книги. Девочки, напишите , пожалуйста , как по голландски название других имеющихся в продаже книг Акунина. Заранее спасибо!

tatyana: Nikma Dubbelschat Fandorin Vrij lezen Leviathan Staatsraad Turks gambiet De Kroning Ну и просто по имени автора - Boris Akoenin

Ovetenok: tatyana, Nalee2010, спасибо огромное!!! Вчера в нашем Action был только "Азазель", который здесь "Фандорин" (но он у меня уже давно есть). А сегодня съездила в соседний городок и купила 4 книги: "Турецкий гамбит", "Левиафан", "Смерть Ахиллеса" и "Алтын-толобас". Счастью нет предела. Еще раз спасибки!

Lenna: Не совсем русская и не совсем литература, скорее книга голландских авторов об искусстве иллюстрации в детских книгах советского периода. Прекрасный (правда дорогой подарок) Russian Artists and the Children’s Book 1890-1992

tatyana: Вот красота! Купила вчера в Action "Золотой теленок" на Го. Прочла первую главу. Очень весело и смешно и на Го Ведь даже если и не помнишь книгу наизусть после многократного перечитывания, начинаешь читать и сразу вспоминаешь о чем собственно речь. Только представьте перевод на Го всех известных выражений из книги типа: Раздача слонов или Грузите апельсины бочках, На блюдечке с голубой каемочкой. Во всяком случае, все, что касается пешеходов из первой главы книги мне очень понра. Именно то что надо, нить ухвачена. Может и вы найдете в своем магазе эту книжку. Обыкновенная мягкая обложка, формат pocket, выглядит так : И цена, только подумайте 0,99 евро !!!

Lenna: tatyana на го выходили также 12 стульев. Я выше в теме писала, заказывала на bol.com. Мужу очень понравилось

tatyana: Lenna Точно я и забыла, надо глянуть и заказать. После первой главы Золотого теленка, хочу и 12 стульев иметь

marinaka: Девушки, кому интересно, в «Action» продается аудиокнига Марины Левицкой, известный роман «Краткая история тракторов по-украински» на голландском языке (укороченная версия, 4 диска, 2 евро).

mix: marinaka Вот спасибо за весточку! Я читала пару лет назад на русском, конечно. Интересно на голландском послушать.

hi5: дорогие друзья! так уж получилось, что в моем окружении нет ни одного голландца, а бродя по просторам гугла в поисках перевода сказки о царе салтане на разные языки, я попала сюда. я очень далека от Голландии, живу в Сингапуре, мы готовим проект к юбилею Пушкина в этом году, поэтому и собираем разные переводы этой замечательной сказки. возможно, у кого-нибудь из вас есть ссылка на электронную версию сказки на голландском языке?? была бы очень благодарна за помощь!!!

Lenna: hi5 голландцы не настолько развиты в культурном плане, чтобы иметь электронную версию сказки. Боюсь, что даже в книжном варианте ее не найти. На всякий случай, название Poesjkin "De vertelling van tsaar Saltan" упоминается также переработаная версия "De Zwanenprinses"

Hi5: это оно? http://www.beleven.org/verhaal/het_sprookje_van_tsaar_saltan

Lenna: Hi5 это не пушкинский текст в переводе, а просто краткое содержание сказки на голландском

Margo: Мне вот подарили на ДР книжку с некоторыми стихами Пушкина с голландским переводом. Некоторые переводы очень понравились - Пророк, например, или письмо Татьяны к Онегину. Но прочитала К Чаадаеву от просто опешила от последней строфы. Вот эти строки Товарищ, верь: взойдет она, Звезда пленительного счастья, Россия вспрянет ото сна, И на обломках самовластья Напишут наши имена! переведены так Eens zal ons Rusland frank en vrij Het voorbeeld volgen van het Westen. Dan schrijft men onze namen bij Op de vermaledijde resten Dar absolute heerschappij Я просто, признаюсь, опешила от такого! Пушкин мечтал, оказывается, последовать примеру Запада! Весьма современный перевод. Не знаю только чей - там в начале много переводчиков стоит, не понятно кто за что ответственный Я

Lenna: Margo фамилии переводчиков в студию! ЗЫ за подобные самовольства надо лишать диплома

Margo: Ага, нашла вот в конце кто за что отвечает! Peter Zeeman зовут героя

Маруся Климова: Lenna пишет: ЗЫ за подобные самовольства надо лишать диплома ну чо...перевели люди как посчитали нужным переводить Александра Сергеевича такое кощунство...я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Александр Сергеевич

muha: Zeeman ...... сразу подумалось, что не стоит ожидать высокого качества....

Margo: Маруся Климова не согласна насчет перевода. Конечно, стихи переводить - занятие неблагодарное, но все же перевод можно максимально приблизить к оригиналу. Мы читаем же, например, Шекспира на русском, и замечательные переводы есть. Но Пушкин - да, это стремно. Именно потому что он так просто и свободно звучит на русском. Вообше, в переводе стихов, по моему, важны 3 составляющие. Первая - ритм, очень важна, то, что стобственно делает стих стихом. Потом, смысл и третье, самое сложное - настроение, дух. Ни за что бы не взялась переводить ни строчки Пушкина, хотя иногда балуюсь переводами

Veto4ka: Один из способов приобщить голландца к русской литературе - аудиокниги . Например, на этом сайте можно скачать click here

Ляля: Тут случайно познакомиласьс дамой - любительницей русской литературы 19 века. Потрясающий экземпляр! "Обломов и его голландские поЧИТАТЕЛИ"

Lenna: Raja & Aad



полная версия страницы