Форум » 12. Культура и досуг » Литература голландская и на голландском » Ответить

Литература голландская и на голландском

Zoya: а кто знает какие книги у голландцев классика? Знаю, знаю не все тут книги читают так уж часто, но например в школе без чего не обходятся? Аппараты для чтения электрoнных книг Прошу помощи в поиске книги Русская литература на голландском языке

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Половинка: «Otje», «Pluk van de Petterflet», (и остальные книжки Annie M.G. Schmidt), «Kruimeltje» Chr. van Abkoude, книжки о Pinkeltje (их много) Dick Laan (автор), книжки о Jaap (тоже много) S.Franke... Книг для детского и подросткового возраста безумное количество. Но Annie, конечно, на особом месте. Ее знают точно все голландцы. Из взрослой литературы, пожалуй, самый (который на слуху у всех) это Harry Mullisch. А «крылатые» выражения я лично в основном слышу те, которые произносит Youp van ’t Hek.

Antje: А мне все голландские книги и фильмы, которые я читала/смотрела (к сожалению, не запомнила названий, но раз на русский переводились, значит не совсем отстой должен быть), показались жутко депрессивными - мрачные события, мрачные цвета в фильмах, безнадега...

L.A.: нашла небольшой список (в осн. рассказы) www.ongebonden.nl/schnet.html


валерия: лично я начинала с Леона де Винтера, Хюго Клаус (фламандский) очень нравится, Тон Теллегин. Арнон Грюнберг просто чудо, из поэтов начинала с Тона Херманса, Геррит Комрай - (само)ирония, очень сильный. Юп в/т Хек - почти наш Жванецкий. На самом деле все зависит от вашего вкуса и знания языка. Почитайте для ориентации http://magazines.russ.ru/ural/2002/9/ А насчет «кота в мешке» не согласна, просто нужно знать, что искать.

Osta: валерия, у меня такой вопрос. А когда ты начала эти книги читать? Я вот пыталась читать год назад Midas Dekkers, не смогла. Недавно сделала попытку взяться за фламандского Hubert Lamo, уж больно книга понравилась. Но пришлось остановиться - моего 3-летнего языка явно не хватает на такую лит-ру .

валерия: намного позднее, лет через 6-7 (не считая А.М.Г.Шмид и Роальда Даля для дочки и стихов Тона Херманса). Опять же, русских книг в ту пору было мало, пыталась читать русских авторов в нл переводе, мне не нравилось. Читала в основном, по-английски, бестселлеры. В 1997 году приятель подарил мне книгу Леона де Винтера «Ruimte van Sokolov», прочитала запоем и даже не обратила внимание на то, что она написана по-голландски. На мой взгляд, подобные вещи не стоит форсировать, чтение книг, все-же удовольствие, а не работа. Не(до)понимание приводит к большим потерям, и не только текста, но и культурного слоя (что часто бывает заметно даже на этом форуме). Совсем другое дело газеты и журналы. Моя подруга учила голландский по НРС, я читала вначале исключительно Де Волкскрант (теперь перестала из-за «левизны»), из журналов HP De Tijd, Elsevier, из женских Санте (не перепутай с Топ-Санте). Кстати, моя дочка читала Бонжюр Тристессе в переводе Хюберта Ламо, на мой взгляд очень хороший перевод, а романов его самого мне не встрачалось. Напиши, что читаешь.

Olana: валерия пишет: Леона де Винтера, Хюго Клаус (фламандский) очень нравится, Тон Теллегин. Арнон Грюнберг просто чудо, из поэтов начинала с Тона Херманса, Геррит Комрай - (само)ирония, очень сильный. Юп в/т Хек А можно узнать имена этих авторов в оригинальном написании? ( в смысле, по-голландски)

Osta: Для валерия: Roald Dahl «для взрослых» я открыла для себя здесь на английском, потом увидела в библиотеке кучу его детских книг, читала запоем и с кучей полож. эмоций, да и как треннинг для голландского :). У Ламо я пробовала ’Het Graalboek’: из того, что я могла понять, напомнило «Маятник Фуко» Умберто Эко (автор «Имя розы»). Кусаю локти, что не тяну со своим датч - пришлось постоянно трясти мужа с объяснениями. Фанаткой по книгам я была всегда, здесь возможности ограничены в этом плане (пока!). Легко идет переводная лит-ра, научно-популярная (пробелы языка можно компенсировать логикой :)). Да, NRC я тоже читаю регулярно . По словам мужа, это одна из лучших в проффесиональном плане газет ( язык), а он - журналист.

валерия: Olana Leon de Winter, Hugo Claus, Ton Tellegin, Arnon Grunberg, Ton Hermans, Gerrit Komrij, Joup van ’t Hek

валерия: Osta Gruwelijke rijmen Роалда Даля уже мой малыш цитирует. Кстати с твоей подачи в том же V&D Умберто Эко за 2,50 купила ты не расстраивайся - сейчас столько русского чтива, хорошего и разного, у нас в книжном магазине целая полка появилась на русском языке. Попробуй Куркова Picknick op het ijs, (если не читала по-русски). Очень легко и славно переведен.

Osta: Для валерия: крутой у тебя малыш! А книга Эко, которую ты купила (остров каккой-то в названии??), не самая его удачная . У нас есть ’De slinger van foucault’, ’De naam van de roos’, но я конечно же, на русском читала . Куркова я поищу в библиотеке. Спасибо за подсказку

Алли: The island of the day before, так называется книга. Весьма занудное произведение. Недавно вышла новая книга Эко Baudolino, говорят это квинтессенция литературной деятельности писателя. Я только начала, пока своего мнения высказать не могу

an@: Читающие на голландском посоветуйте, пожалуйста, что-нибудь легко-необременительное и не слишком заумное, чтобы интерес не пропал на первых 10ти страницах...

Lenna: Для an@: Читай детективы Baantjer’a http://www.baantjer.net/ Сюжет заставляет не останавливаться, описание Амстердама, амстердамцев и голландцев вообще делает чтение познавательным. Что касается языка, то он попроще, чем у переведенного на голландский Сименона. Всего книжек 60, продаются по 8-9 евро, но в библиотеке они всегда бывают.

Osta: Для Алли: Мои комплименты, что вы ее на датч читаете (или нет?). Мне Эко порой и на русском было сложновато читать Для an@: А вы попробуйте Nicci French, триллеры, читаются так легко, думать не надо :). Правда, они столько книг наштамповали, что я и не помню, какие самые удачные по сюжету.

Piccolina: а мне нравиться читать детские книжки. которых очень много. Язык очень легкий но в тоже время узнаешь с каждым предложением какое-ниюудь слово. Вообщем мне нравиться. А пробовала читать детективы- что то не так, наверное язык еще слабоват у меня для детективов:(

валерия: an@ Undutchable, если не читали еще на английском конечно. Еще есть целая серия Dat is nou typish ... (russen, spanjarden enz.). Легкое чтиво.

валерия: Osta просто меня уже тошнит от голландских сказок по второму кругу. А классику вроде как надо знать , а то в школе опозориться. Теперь вот впихиваю ему Винни-Пуха омнибусное (Omnibus) полное издание. А на очереди уже Beertje Paddington (немножко эгоистично, но глупее не станет, правда). Вообще он у меня мужичок серьезный, книжки любит и слушает все-подряд. На Эко у меня и в русском варианте терпения не хватает, купила «впрок».

валерия: Для любителей мемуаров (у меня сейчас полоса): очень понравилась книга Маделины Олбрайт «Госпожа министр» /Mevrouw de Minister/

Osta: валерия пишет: цитатаBeertje Paddington У нас в библиотеке расхватывают моментально! Piccolina, а вы читали? Очень милая книжка :)

валерия: совсем недавно муж принес 4 томика (новое издание), мжет есть и больше, не знаю. Самое главное - в магазине почти задаром. Если нужно - посмотрю подробности

Алли: Для Osta: нет конечно, на английском. Мой датч пока на весьма примитивном уровне

belana: К вопросу о книгах: пару дней назад показывали вручение премии «Золотое перо» писателю Kees van Kooten за значительный вклад в Недерландский язык и культуру- мне он очень нравится, это был один их первых писателей, к которому я обратилась после сказок и газет. Пишет очень занятно.......

LL: Девочки, а Mulisch?.. Гениально, чесное слово!! Кстати, знает кто-нибудь, переведён он на русский или нет? Я искала, да всё какие-то отрывки-урывки-выдержки... (даже было думала за перевод взяться )

Osta: Для LL: После просмотра кино и моря эмоций ’De ontdekking van de hemel’ стоит в планах почитать. На голландском, перевод на русский (в сети, по крайней мере) я так и не нашла. По словам моего датча, книга гораздо сильнее и глубже. Хожу и облизываюсь, а книжка внушительного размера для меня пока

LLL: зараза, опять ему пароль не тот... Для Osta: Я сначала читала книгу, поэтому фильм показался скудноват... И детали не все, разумеется, сходятся, как и бывает в фильмах. Хотя актёры подобраны на мой взгляд замечательно... Не смотрите на размеры книжонки, читается она довольно легко. Я читала года 2,5 назад, т.е. жила около 2,5-3х лет в стране, понятно всё досконально, язык лёгкий. Я много что из русской классики перечитала на голл. - для развития языка очень рекомендую, весьма полезно и нет проблемы с непониманием (не думаешь чего бы такого заумного могло прийти в голову Наташе Ростовой :-)) Вот чего не рекомендую, так это Lisa Dolby (Гейша или Рассказ Мурасаки) читать в переводе на голландский - запаритесь, во-первых переводы практически все корявые, во-вторых стиль у неё не для изучающих язык, я их тогда всё-таки доконала - прочитала то есть, интересно, но порой мотивация моя была на гране исчезновения :-)..

Osta: Для LLL: Успокоили меня. Значит, будем дерзать :) Хотя сейчас я читаю на голландском очень интересную книгу про реинкарнацию, НО переведенную с немецкого Вот после этого уж ничего страшно не будет

LLL: Для Osta: а что за книга?.. так, общее любопытство, но меня обычно очень легко воодушевить :-)))

Osta: Для LLL: Сейчас я читаю две книги: - Alice Miller «Levens paden. Zeven geschiedenissen» швейцарский психолог, пишет о проблемах, заложенных в детстве, которые определяют поведение к своим детям, выбор партнера, комплексы и пр. Ее работы являются довольно фундаментальными в здешней педагогике. - Thorwald Dethlefsen «Terug naar vorige levens» - психиатр, разработавший методику глубокого гипноза для инициации памяти о предыдущих жизнях. Его книга «De zin van ziekzijn», например, была переиздана к 92г 8 раз. Обе книги мне очень нравятся. Вот только бы читать еще быстрее, так вообще было бы здорово

LLL: Для Osta: Вторую бы я тоже с удовольствием прочитала.. Я этим давненько интересовалась (в профессиональном плане, когда училась в институте), а в последнее время как-то всё некогда было, а жаль... На прикроватной тумбочке лежит новенькая книга «Paranoia» (Hermans), пока время было только открыть, в буквальном смысле :-) :-( Еще купила у дядьки по объявлению книгу Gaan waar de woorden gaan - чисто ради культурного развития, т.е. для языка, там собраны голландские работы семи прошлых веков,- старый голландский итд, думаю интересно...

Алли: Я тут случайно в инете наткнулась на страничку дивной книжки (я ее года два назад прочла), если кто не читал - купите не пожалеете www.undutchables.com

рыба об лед: кстати, она переиздаётся довольно регулярно с изменениями и дополнениями (жизнь не стоит на месте).. читала на обоих языках, но всё же она мне показалась довольно желчной. хотя в первые 1-2 года жизни здесь воспринимается на ура.. не покупайте вы, больше одного раза она вам не потребуется, если надо - дам почитать на голл. уж лучше ричарда баха в переводе на голландский почитайте, переведён неплохо (да он и пишет-то незамудро), иллюзии или джонатан ливингстон..

Алли: Для рыба об лед: ну вы даете... Мне показалось или вы баха с undutchables сравнили?

рыба об лед: Для Алли: торопилась, вот и сформулировала коряво.. я к тому, что некоторые книги следует покупать, а некоторые достаточно и одолжить...

Алли: ну вообще-то можно и одолжить, не шедевр, но забавно (хотя временами немного злобно - все равно смешно) и по-моему довольно правдиво Если кому интересно, можете почитать Гламораму Брета И. Эллиса, криминально-политический роман про модную тусовку Нью-Йорка

Osta: LLL пишет: «лежит новенькая книга «Paranoia» (Hermans)» А про что книга-то? рыба об лед пишет: «читала на обоих языках» И как, сильно ли различаются голландская и английская версии. Мне посоветовали к го-шной даже и не прикасаться. Что-то вроде легкой цензуры упоминали

рыба об лед: Для Osta: Ну вот-с, не прошло и 3 года как отвечаю... Про что книга Paranoia... думаю что квинтэссенция в самом названии :-) Далее читать не советую. Разве что из спортивного (как я: раз купила - прочитай) или же профессионального (литературу имею ввиду) интереса. Этo собрание рассказов, в каждом из которых герой страдает расстройством рассудка. Пишет Hermans хорошо, пером, так сказать, владеет прекрасно, описательно, но по содержанию... эдакой мрази ещё поискать. Гадко, грязно, слишком много грязи на единицу площади (или текста). Бред, фобии, жестокие дети мучают друг друга, училка-садистка загоняет одну из маленьких учениц-сирот в наказание в терновник и та умирает, поскольку сама не может выбраться и никому нет дела её выпустить, другая училка показательно отрезает перед классом забитому ребёнку ухо, а сам этот мальчик потом смачно убивает одного одноклассников во дворе школы; в другом рассказе версия проживания Гитлера в послевоенном Амстердаме, которого фобии доводят до убийства собственной девушки (типичной мазохистки), итд итп. Книга явно не из серии «для души» :-) Насчёт разницы между версиями undutchables - тут вы совершенно правильно заметили, ненавязчивая цензура в голл варианте присутствует. Хотя книга эта в обеих версиях довольно резка, я бы сказала даже слишком. С одной стороны факты остаются фактами, но закрадывается подозрение что авторы страну тихонько ненавидят. Ну а если попытаться представить что под подобным соусом можно написать о самих американцах или к примеру русских - даже и подумать страшно..

рыба об лед: Osta PS: Я между делом прочитала один из исторических романов Олава Енквиста «Визит личного врача» - могу порекомендовать. У него кстати целая серия исторических романов («Пятая зима магнетизёра» итд), события в Европе и разумеется Дании, мне лично показалось очень интересно. Только если бы ещё писать умел хотя бы так же хорошо как Херманс, было бы просто идеально. Хотя перевод частенько хромает. Ну поскольку уж Датским не владею-с, пришлось довольствоваться голландским. А у вас какие находки в плане чтива?..

рыба об лед: Het bezoek van de lijfarts van Per Olov Enquist

Lita: Могу порекомновать книгу Harry Mullish «Siggi». http://www.nrc.nl/W2/Nieuws/2001/02/01/Vp/cs.html De Da Vinci Code купила на голландском, но муж отобрал, сам читает:)



полная версия страницы