Форум » 12. Культура и досуг » Литература голландская и на голландском » Ответить

Литература голландская и на голландском

Zoya: а кто знает какие книги у голландцев классика? Знаю, знаю не все тут книги читают так уж часто, но например в школе без чего не обходятся? Аппараты для чтения электрoнных книг Прошу помощи в поиске книги Русская литература на голландском языке

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

рыба об лед: Мило, не правда ли?.. А из современных голл. мне кажется Harry Mulisch давно и прочно лидирует (мой любимый!!), согласна с Lita насчёт Сигмунда, интересный подход к феномену Гитлера, уж точно не сравнить с таковым Херманса Так вы, Osta, пока не решились на Ontdekking v/d hemel?.. Хотя со временем и у меня туго, эт правда... Вот, наконец и в этой теме разговор интересный завязался. Спасибо, девочки!!!

Лика: А еще мне понравился Arthur Japin» De zwarte met het witte hart». Судьба двух африканских мальчиков тесно переплетается с голландским королевским двором. Начало 19 века. Основана на исторических фактах.

рыба об лед: Лика Гениальный совет!! Как раз его читаю, только De droom van de leeuw - пишет замечательно, образно; любовь, искусство, талант... Япин - несомненно прекрасный автор, как же ж это я упустила.. http://www.arthurjapin.nl


Лика: А я еще хочу почитать G. Mak «De eeuw van mijn vader» описание жизни в Го 20 век: католицизм и протестанты, антисемитезм и войны и т.д.

рыба об лед: Есть такая местная современная писательская знаменитость - Renate Dorrestein, я её долбала, долбала, три её книги одолела... ну совершенно она мне не понравилась.. Mожет чего-то я в ней не разглядела , не прочувствовала.. Я всё пыталась объяснить то сначала своим недостаточным голландским, потом огромной разницей культур... а потом начала читать других авторов, и менее знаменитых, например здорово раскритикованной лимбургской писательницы Elle Eggels («Het huis met de 7 zusters» - мне она понравилась), и поняла что дело не только во мне. За какую-либо книгу Dorrestein вряд ли когда либо ещё примусь..

рыба об лед: Отчитываюсь: прожила почти 2 недели неподалёку от Вестерборка (тот, что в ontdekking van de hemel), и телескопы «посетила», и лесные дебри, и знаменитые фашистские сортировочные, - девочки, оказывается всё совершенно точно у Мюлища описано!!!

Lenna: Для рыба об лед: тем он и подкупает... Мечтаю еще по Риму пройти, по его местам

Natasha: Девочки а кто, что читает на голланском? Меня интересует простота языка, и чтобы интересно и полезно было

Alja: Для Natasha: к стыду моему я пока Йип и Яннеке. Очень простой язык, но все полезные такие вещи, жизненные взяла с сайта «Обучение по методу Ильи Франка » кажется называется. Нашла на сайте Ленны.

oolga50: Для Natasha: Baantjer, о комиссаре De Cock , очень хорошо идет, уже 3 книгу читаю. Покупаю в букинисте по 3 евро. :-)

Osta: рыба об лед пишет: «Гадко, грязно, слишком много грязи на единицу площади (или текста). » Уж неужто похлеще зюскиндского Парфюмера будет? Которого я читала из интереса и по рекомендациям друзей. Накатывало иногда омерзение от некоторых душесчипательных подробных эпизодов.

рыба об лед: а я задалась было классической голландской литературой (здесь) - рекомендую (вместо дебильного inburgerings-курса, несомненно больше пользы!!). Не удержалась чтобы не скопировать одно из стихотворений Геррита v/d Линде (псевдоним Учитель),- как взгляну на своего маленького мальчишку, который вокруг бегает и маму отвлекает - забавно.. O kindekens, wier lieve tred Het hart ons in verrukking zet, Wanneer gy huppelt langs de vloer En dwaalt als scheepjens zonder roer, En, dartlend, zonder dat gy ’t weet Of wilt, op ’t ouderlijke kleed In onschuld treedt, Wie weet, Of ge eenmaal al te met, O smart! Uw voet niet zet Op ’t ouderhart!

Osta: «Так вы, Osta, пока не решились на Ontdekking v/d hemel?..» Решиться-то решилась , другое дело - возможности и времени что-то серьезное (из художественной литературы....) читать нет

Lenna: За «Ontdekking v/d hemel» берусь только на выездных каникулах - дома не та обстановка, чтобы смочь насладиться. Язык не супер-сложный, и жизнь голландская здорово описана.

Lenna: Для Alja: между прочим, дама, которая готовила для Ильи Франка эти тексты, пишет на нашем форуме

pol: К списку книг на голландском могу добавить современную писательницу - Rosita Steenbeek «Thuis in Rome» и «Ballets Russes». Мне очень понравилось.

van Ba: Вот читаю голландских авторов и складывается у меня впечатление, что писали они о ком угодно, но только не о себе ( the UnDutchables и Dealing with the Dutch - не в счет). Х.Мулиш «Зигфрид» - война, Гитлер, короткая история немецкого мальчика; К.Фридман «Два чемодана воспоминаний» - история о еврейском мальчике; Л. де Винтер «Небо Голливуда» - Америка, гангстеры, казино, . Недавно начала С.Нотебоом «День Поминовения» и снова - Германия, Берлин, как основное место действия. И это нидерландские авторы, считающиеся известными и знаменитыми. Я ничего не имею против написания книг о других странах и народах, но, неужели, голландцы не написали о себе и своей стране ничего, что могло бы быть переведено на русский язык? Кто может сказать по какой причине это происходит? А, может, кто-то знает известного нидерландского автора, написавшего о Нидерландах и народе, населяющем эту страну?

Lenna: Для van Ba: а тебе на русском надо? Боюсь, что такое не переводили

Lenna: если кому интересно - в 2003 вышла книжка «Nederlandse literatuur in een notendop» ISBN 90-5333-744-x

van Ba: Для Lenna: Уровень моего голландского еще не позволяет мне читать такие книги в оригинале . А вот вопрос почему голландские авторы, написавшие о Голландии не переведены на русский меня все-таки интересует. Т.к. я уже выше писала при прочтении голландских авторов у человека, интересуещегося иностранной литературой, может возникнуть закономерный вопрос : А они (голландцы) вообще о своей стране что-то пишут? Т.к. не каждый, кто читает иностранную литературу, читает ее на языке оригинала (уж слишком много тогда бы пришлось учить языков ) А если пишут, то почему не переводят такую литературу?

Lenna: Для van Ba: а кого в мире интересует голландская литература? Кроме философов, которые писали на чем угодно, только не на голландском... Хотя, переводов на английский больше чем русский. Почему не на русский? Такая маленькая страна, такой редкий язык, литература, рассчитанная на внутренне пользование. Это не значит, что она плохая, в ней есть свои шедевры, просто этого не достаточно, чтобы заинтересовать читателя, избалованного английскими, французскими, русскими и т.д. авторами

Lenna: Доселе неизвестный талантливый русский автор на голландском http://www.amerigo.nl/dui...and/roman/9023403444.html Также выпущен на русском http://www.ozon.ru/context/book_detail/id/2278851/

рыба об лед: Lenna Цыпкин в принципе не писатель, он врач (точнее даже паталогоанатом, и отец его знаменитый хирург-ортопед был), лето в Бадене кажется его единственный роман. Введение к роману Susan Sontag довольно интересное, стиль цыпкинский тоже довольно оригинальный - предложения длинной в абзац или целую страницу, интересно предоставляет исторические моменты из жизни Достоевского, прочувствованы психологические детали, только его философирования о еврействе там и сям в книге меня несколько раздражали (отчего Достоевский ненавидел евреев и отчего все евреи так любят Достоевского, блабла). Но в общем и целом роман рекомендую почитать (+перевод хороший)!!

рыба об лед: Тааак, половина постов ушла в «книги на русском».. Насчёт японской тематики... По милой рекомендации Osta, решила я найти книгу японской придворной X-XI века - Сей Сенагон - «Записки у изголовья». Заказала по инету, как всегда между делом, наспех, но в полной уверенности что получу именно Sei Shonagon «Het hoofdkussenboek»... По нелепой случайности (или я - ворона, или на сайте напутали) пришла совершенно другая книга: Jan Blensdorf «Mijn naam is Sei Shonagon». Книга оказалась очень хорошая!!! О переживаниях ребёнка на границе культур, дефектном слиянии запада и востока, противостоянии старины и современности, точно подмеченные детали, удивительное описание ощущений человека находящегося в коме, на границе сознания - между жизнью и смертью, или в шоке, на границе реальности - между материальным и подсознательным... До боли знакомый дуализм ин-ян даосизма в красивой и увлекательной литературной форме. Книжка тоненькая, читается легко, и право того стоит!

Lenna: Een korte geschiedenis van de tractor in de Oekraïne -книжка украинской эмигрантки про "замуж за страну" переведена на голландский. По ссылке есть описание. Стоит около 18 евро Юлия пишет Чтобы стимул к изучению голландского не пропал, можете заглянуть в голландскую библиотеку. Если в ней порыться, то можно найти много интересного А здесь есть даже озвученные книжки но только у этого озвучивания несколько бельгийский акцент, так что не увлекайтесь очень сильно

L.A.: Особенно питерцам, но и не только, хочу очень-очень посоветовать книгу: Ergbert Engberts - Herinneringen aan Rusland. Совершенно оригинальный поворот: автор - голландец, родился в Петербурге в конце 19 века, а в 1928 г. счастливо "упорхнул" на историческую родину с женой и 4-мя детьми. Всю жизнь очень тепло вспоминал Россию и написал эту книгу, где, как в хороших, настоящих мемуарах слышишь, чувствуешь, обоняешь среду и время. Язык очень доходчивый, а содержание настолько нам понятно, что не мешает непонимание конкретных слов. Предисловие написал его внук - замечательный писатель Toon Tellegen! Кстати, о русско-гол. связях интересно почитать книгу Карины Мейусе "Русские голландцы". О гол. колонии в Петербурге, проложившей "полотняный путь" из Гол. в Гостиный Двор Петербурга. E.Engberts один из потомков тех первопроходцев. Книга должна продаваться в Пегасусе и на гол., и в переводе на рус. язык. Интересно и в качестве параллельного чтения.

Лиза: Здесь можно заказать букинистические книги через Интернет на самых разных языках и из самых разных стран. Выбор и тематика очень широкие, цены и состояние книг самые разные, вплоть до новых или нечитанных за полцены. Без предоплаты. Пробовала не раз, осталась довольна, так что рекомендую.

caliona: Скажите, знатоки, а в Го есть сайты, типа российских lib.ru или библиотеки Мошкова, где можно книги скачать? Думаю, что вряд ли?! Не могу найти некоторые книги ни в магазине, ни в библиотеке. Хотела мужу дать почитать, как любителю Америки: Ивлин Во "Незабвенная", так не могу найти на голландском. Может, ее и нет? Тогда надо будет на английском найти...

Лиза: caliona Попробуй вот здесь покопаться, можно много чего найти - и букинистического, и нового - из Голландии и не только. Успехов!

Юлия: caliona Я уже давала ссылку на голландскую электронную библиотеку, на которой очень много различных книг, начиная со средневековья и заканчивая нашими днями. Заодно на том же сайте можно найти очень много интересного, если покопаться - разные uitdrukkingen и прочая околограмматическая информация по языку. Но этот сайт - только чисто голландская литература (голландских авторов) на голландском Однако существуют и другие электронные библиотеки на голландском и/или английском: http://www.literature.org/ http://etext.library.adelaide.edu.au/dirs.html http://www.infomotions.com/alex/authors.shtml http://www.xs4all.nl/~pwessel/writers.html click here http://www.legends.dm.net/ http://www.gutenberg.org/catalog/ http://www.quotationspage.com/quotes/ http://dir.salon.com/topics/books/ - платная эл. библиотека http://www.the-ledge.com/index.php?lan=NL http://vlib.org/ - научная библиотека http://www.writers.net/ http://www.xs4all.nl/~pwessel/ http://www.speakeasy.org/~dbrick/Hot/word.html А здесь можно найти всю информацию о поиске голландских и др. книг! Приятного чтения

caliona: Юлия, Лиза Ой, классно, большое спасибо! Теперь все найду, надеюсь

Rita: Подскажите пожалуйста, где можно получить общее представление о Го литературе, может кто интернет сайт какой знает. Какими авторами они гордятся, кого в школе помногу читают? Только сайт должен быть не на гол. языке, на английском можно.

Leentje: Вот тут есть пара имен. Если поискать в Яндексе, то можно найти, например, вот это Ну и так далее...

Lenna: Саша и Маша 1. Рассказы для детей еще переводы с голландского http://www.ozon.ru/context/detail/id/2144689/

Lenna: Это не совсем литература, но вполне удобная он-лайн энциклопедия на голландском и других языках http://nl.wikipedia.org

Ollie: Lenna Ой, спасибо! Нам прямо в тему для школы! То, что доктор прописал! Ленна, на Вас просто надо молиться! Спасибо огромное!

Tanja: Я где-то слышала что у них в middelbare school существует так называемый boekenlijst. Девчонки! Может у кого есть дети, учащиеся в школе, не могли бы вы пожалуйста прислать такой список. В интернете так ничего и не нашла... А хотелось бы для комфорта общения прочитать хотя бы основную литературу, с которой знаком почти каждый среднестатистический голландец. Мой e-mail: harp.financieel@planet.nl Заранее огромное спасибо!

Almisa: Мне тоже интересна эта тема. Мой сын сейчас в первом классе гимназии, но никакого списка пока, надеюсь пока!, не было. Хотя я их своими "литературными" вопросами так "достала", что получила в ответ что-то вроде "Спокойно, мамаша, все будет op tijd!" с намеком на мои "нескромные" запросы. Так что, поделитесь, у кого дети постарше, есть ли надежда ознакомиться со списком и когда же tijd-то?

Tanja: Все-таки нашла такой список в интернете! Вот ссылка Читайте на здоровье!

Lenna: Tanja такие списки разные в каждой школе и еще зависят от уровня - в гимназии читают одно, а в VMBO совсем другое



полная версия страницы