Форум » * Архив раздела Учеба и интеграция (+ язык) » Как сказать/написать по-голландски? (2) » Ответить

Как сказать/написать по-голландски? (2)

Mari: Возник вопрос по поводу одного из заданий для LEZEN: -"...первая помощь(органы кровеносной и дыхательной системы,снабжение кислородом головного мозга)..."- "...медицинская тема...о кислороде в крови, эл.шоке..." Хочу почитать что-нибудь по этому поводу в интернете для пополнения словарного запаса, но не знаю как задать это в гугле. Огромная просьба помочь с преводом. Начало темы: Как сказать/написать по-голландски? Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2) Фонетические упражнения

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

narska: Mari ну я так в гугле бы и написала: eerste hulp zuurstof in bloed elektrische schok

Mari: narska, Спасибо большое. Сейчас погуглю

Kreuk: не могу перевести на голландский русское слово "жрать".....именно в том смысле..... Сорри за грубость. Может кто поможет?


Лютик: Kreuk Я бы перевела как vreten.

Nataly: всяко vreten

Kreuk: Лютик Nataly dank u wel

YANIKA: Kreuk и это будет означать "есть как животное". Приятного аппетита!

Kreuk: YANIKA ну это тож сойдет

Len4ik: как перевести слово "грязнуля" на голландский, со значением как в "Мойдодыр"е?

Leentje: Len4ik viezeriek?

Len4ik: Leentje это слово, выдает как больше, наверное, связанное запахом. я в переводе на голландский нахожу только Nekvel. Вот не знаю, верно ли

Leentje: Len4ik Ну не знаю, в нашем семействе слово viezeriek употребляется имеено в смысле "грязнуля". Nekvel это ж вроде бы как "загривок".

narska: Leentje пишет: в нашем семействе слово viezeriek употребляется имеено в смысле "грязнуля" Leentje, с другой стороны, это слово используют часто в сексуальных грязных играх или при заигрывании в сексуальном смысле с противоположным полом. Можно использовать vuilik или vuilbroek, по идее, ближе всего slordig, но это прилагательное, как из него сделать обзывательное слово, не знаю.

Leentje: narska сексуально игры это viespeuk (извращенец)

Leentje: narska пишет: slordig Sloddervos, slons, sloderkous (но это скорее к беспорядку относится, чем к "загрязненности" личного тела )

Leentje: Een smeerkees (smeerpoets) тоже можно

narska: Тут на сайте можно посмотреть синонимы: http://synoniemen.net

obouma: как будет плойка?

Leentje: Плойка? (Много лет не слышала это слово уже) :) Krultang

nadya: obouma haarstyler, наверное

Leentje: Haarstijler все ж таки больше тот аппарат, что волосы выпрямляет. Krultang = плойка

obouma: а что такое тогда curling? спасибо за ответы

nadya: obouma а что такое тогда curling? это английское название плойки

obouma: поняла,спасибо

Ptax: Как перевести "сгнивший", в контексте, "сгнившие нитки, труха-трухой". Я использовала de vergaane garen, но это скорее всего не верно. Vermolmd, gerot? De Garen zijn verrot, het is de molm (?) Надо с продавцом поругаться. Спасибо!

Lenna: Ptax пишет: Можно сказать и так Het garen is vergaan

strela: А кто-нибудь переводил названия блюд русской кухни? Где это можно посмотреть? Котлета, запеканка, голубцы....., как бы это все назвать?

obouma: котлета будет kotleet

Nataly: obouma мм, я бы сказала, что котлета будет "gehaktbal".. kotelet - это другое, выглядит вот так: click here

cholpon: obouma , по-моему, не такого слова в голландском. Есть kotelet, но это другой сорт мяса - (gebraden) ribstukje (ve kalf, lam of varken). Или, может быть, просто идет как заимствованное слово?

cholpon: strela голубцы - gevoelde kol

obouma: ну значит, только в моей семье это слово понимают и так его называют а с написанием да,ошиблась, там одна "е"

Nataly: obouma наверно, диалект такой у вас

Nalee2010: obouma ну значит, только в моей семье это слово понимают и так его называют И в моей . А я ничего не перевожу. Борщ - это борщ, щи - это щи. И котлета - это котлета! А gehaktbal - это gehaktbal .

obouma: Nalee2010 вот,вот

cholpon: я тоже свои национальные блюда называю своими именами, так вот и язык учится

Angel: Девочки, а что можно написать будущим свекру и свекрови в открытке на Пасху, кроме Prettige Pasen??.. Помогите, pls

narska: Angel pasen gedichten

Angel: narska Hartelijk bedankt

Venera: Кто-то знает..как будет "прибор для измерения уровня радиации" по-голландски. В частности..хочу купить через интернет.. а что искать - не знаю. Спасибо

nadya: Venera stralingsmeter

Venera: nadya Спасибо!

Peace7: не подскажете, а Jomi имя женское или мужское?

Mari: Девочки, подскажите пожалуйста как будет "перекись водорода" (для краски для волос). Переводчик дает waterstofperoxide. Это правильно?

oksanaR: Да

Violettulip: Все привет! У меня достаточно глоупые вопросы, возможно. Я готовлюсь по новому учебнику для экзамену и там много слов с совершенно одинаковым переводом на русский язык, синонимов, но мне кажется, что там все-таки какая-то разница должна быть. Подскажите, пожалуйста, а если и правда просто синонимы, так и напишите, чтобы я не докапывалась, почему у них стока синонимов, согласно переводу на русский язык 1. De spullen - De dingen 2. Heel - erg 3. vertrekken - weggaan - verlaten Насколко я понимаю, что vertrekken тоже самое, что и verhuisen. Weggan - типо просто уезжать от куда-то (с дискотеки, с работы), а verlaten ? 4. Voldoende - genoeg 5. De wereld - De aarde 6. Allebei - Beide 7. Voorbij - langs 8. De studie - Het onderwijs 9. Elkaar - Mekaar 10. De stand - Het niveau 11. weer - opnieuw - alweer 12. aflopen - klaar zijn met 13. telkens - voortdurend - aldoor 14. Overdoen - nazeggen - herhalen Ovendoen понятно,что повторить что-то снова в смысле действия, nazeggen - повторить сказанное за кем-то, а herhalen ? 15. ver - weg 16. Dichtbij - naast - vlakbij 17. bijna - haast 18. bekend - beroemd

narska: Violettulip Вы готовитесь к посольскому экзамену?

tnysha: Девочки подскажите как правильно написать по го "Навеки вместе" (это для брачного рушныка) - voor altijd samen? А если я напишу просто altijd samen, это будет ошибка? Подскажите плиз

Violettulip: narska да! для MVV экзамен! У меня нет толкового словаря на голландском, поэтому и спрашиваю в чем разница в этих синонимах.

YULIYA_SUNSHINE: Violettulip могу посоветовать использовать словарь Мульттитран: http://www.multitran.ru/ там даетсся несколько значений слов, зачастую можно понять более менее, в чем разница. Напирмер: spul сущ. общ. принадлежности; вещи; пожитки; балаган (ни ярмарке); труды; хлопоты; ссора; раздор; выезд (лошадь и экипаж) dingen гл. фразы | общ. домогаться; добиваться (naar-чего-л.); торговаться ding сущ. общ. вещь; предмет

narska: Violettulip пишет: 3. vertrekken - weggaan - verlaten Насколко я понимаю, что vertrekken тоже самое, что и verhuisen. Weggan - типо просто уезжать от куда-то (с дискотеки, с работы), а verlaten ? vertrekken - отбывать. Используется к примеру, машина, самолет и т.д. отбывает завтра. De auto vertrekt morgen. Или: Ik vertrek - это у нас знаменитая телепередача на голландском телевидении о людях отбывающих в разные страны. weggaan - уходить. Это уже к машине, к примеру не применишь. Но можешь сказать о человеке: Hij gaat weg - он уходит. verlaten - покинуть. К примеру, муж ушел от жены, или человек умер. Ik verlaat mijn land niet - я не покину мою страну. verhuisen - это слово совсем из другой оперы, переводится как переезжать из одного места в другое. Ik ga verhuizen naar Nederland - я собираюсь переезжать в Голландию. Violettulip пишет: У меня нет толкового словаря на голландском Можете попросить своего друга Вам купить такой словарь, он стоит 4-5 евро. Есть словарь онлайн (но он ограничен в словах) www.vandale.nl/, вот, что он выдает, к примеру: ver·trek het; o 1 -ken elk vd afgescheiden ruimten in een gebouw 2 het vertrekken (2)  ver·trek·ken -trok, h, i -trokken 1 anders trekken: zijn gezicht ~ 2 weggaan ve plaats; afreizen: u kunt ~

tnysha: tnysha пишет: Девочки подскажите как правильно написать по го "Навеки вместе" (это для брачного рушныка) - voor altijd samen? А если я напишу просто altijd samen, это будет ошибка? Подскажите плиз помогите плиз

Lika: В контексте свадьбы, брака- voor altijd samen.

julka: Samen voor altijd или voor altijd samen. Зависит от того, в каком предложении стоит.

tnysha: Я вышиваю рушник свадебный. На моей стороне рушника я вышила "Навіки разом" (Навеки вместе), и хочу на стороне жениха по-голландки это же вышить.Надеюсь понятно объяснила)

julka: Тогда ``voor altijd samen´´чётко совершенно.

Арбалет: Violettulip 1. De spullen - De dingen Spullen - это моя (или чья-то) собственность. Dingen – вещи независимо от принадлежности. Разница будет не в переводе, а в словоупотреблении. Словарь синонимов van Dale вообще не ставит их рядом. Для spullen он дает приблизительный синоним eigendom, а для ding – voorwerp, object. 5. De wereld - De aarde В смысле земли как планеты они синонимы. Но земля, как почва, это aarde, а мир, как социум – wereld. 8. De studie - Het onderwijs Onderwijs – шире, чем studie. Studie – это учеба, обучение, изучение чего-то конкретного, а onderwijs – это образование, обучение в широком смысле. 10. De stand - Het niveau Niveau – уровень. Stand – гипероним по отношению к niveau. Это может быть поза, позиция, состояние, конфигурация, класс, счет (в игре). 11. weer - opnieuw - alweer Первые два сложно разделить. Попробуйте объяснить разницу в паре «опять-снова». Alweer имеет негативные коннотации. Как в картине «Опять двойка». 14. Overdoen - nazeggen - herhalen Ovendoen понятно,что повторить что-то снова в смысле действия, nazeggen - повторить сказанное за кем-то, а herhalen ? И то, и другое. Van Dale дает к herhalen два синонима: 1. overdoen, itereren, 2. nazeggen, echoёn 18. bekend – beroemd Известный – знаменитый, то есть с оттенком славы.

Violettulip: narska Арбалет огромное спасибо, дорогие мои!

tnysha: и от меня thanks

: Девочки, подскажите как правильно сказать "снять шторы", "вынести шкаф"

julka: снять шторы - gordijnen er af halen вынести шкаф - kast verplaatsen(перенести), или например если шкаф на верх отнести будет- kast naar boven brengen Лучше поздно чем никогда

Jool: подскажите, пож-та, как сказатЬ по-голландски "филировка" (прореживание волос). хочу поити подстричЬся. устала от своих а ля Дайана Росс волос. а как сказатЬ не знаю. заранее признателЬна.

Ляля: haar laten uitdunnen

IrynaY: Jool Ножницы для филировки наз. effileer schaar.Я думаю, что такой же термин и к филировке используют( если не ошибаюсь)

Ляля: Почему-то я глагол effileren нашла только применительно к собакам:) Ножницы же да, называются effileerschaar или uitdunschaar . А многие парикмахеры используют uitdunmesje.

Inna: effileren Letterlijk: uitdunnen. Kortere haren in de massa knippen, om binnen de vorm uitzetting, beweeglijkheid of textuur te krijgen of om de massa te verminderen. Gevonden op http://www.encyclo.nl/lokaal/10648 Но в парикмехерском мире чаще всего используется uitdunschaar.

Jool: спасибо всем, кто откликнулся. Значит, Uitdunnen

Anna: Violettulip verhuisen не существует. Правильно verhuizen ассоциация с домами - huizen

barbariska: Подскадите, как перевести: стоять в очереди;

narska: barbariska staan in de rij Но в голландском языке есть несколько понятий об очереди. Например, стоять в очереди на квартиру или к врачу - op de wachtlijst staan А самый верхний пример - обычно в магазине типа живой очереди. wie is aan de beurt? - кто следующий?

barbariska: Спасиба,я имела в веду стоять в живой очереди.

rosy-rosy: Помогите, пожалуйста, перевести на Голл. (для CV): Минский государственный лингвистический университет (по-англ.: Minsk State Linguistic University) И не подскажете, в CV пишут профессию по диплому или просто - Docent Engels en Italiaans ? (Там стоит ...по специальности ... со специализацией ..., присвоена квалификация "Филолог, преподаватель англ.и итал.языка и литературы") Заранее благодарю.

narska: rosy-rosy я бы так сказала Linguïstische Universiteit Minsk (Wit-Rusland) нашла даже пример CV Voorbeeld van een thematisch curriculum vitae voor de functie van taaldocente Russisch Вот еще встречается Linguïstische Staat Universiteit van Minsk или Linguïstische Staatsuniversiteit te Minsk, мне последний нравится больше всего. Вот пишут еще так: Staatsuniversiteit voor linguïstiek van Minsk, faculteit tolken en vertalen (Belarus). Wit-Russische Staatsuniversiteit в википедии.

Елена775: Хочу выгровировать на подарке (по случаю годовщины знакомства) "Моё сердце всегда с тобой", "Mijn hart is altijd bij jе" - это правильный перевод?

Oliva08: Как сказать по- голландски: "......на оптовых складах США" ( речь идет о запасах нефти).

lighty: Oliva08 bij olieopslagen in de VS / Amerika

lisenok: Елена775 если еще актуально - да, правильный.

Синичка: Девочки, дорогие! Нужна Ваша помощь. Хочу я отправить родителям своего парня поздравительную открытку к Рождеству. Поздравительный "текст" из двух передложений придумала, но вот как начать... я имею в виду как обратиться к родителям. По-русски я бы написала просто по имени-отчеству. Ну или "Уважаемые... " А так я знаю только их имена. M. и J. Как правильно уважительно обратиться к родителям? Хочется, чтобы им приятно было...

Yanito: Синичка Beste M. en H.! (первые буквы моих свекров) а иногда просто "Beste mama en papa" - они очень просят их так назвать

Синичка: Yanito Спасибо!

Prinses: Синичка А вы с ними знакомы? Многое зависит от личной ситуации. Я своих свекров не называю ни по имени (у них в семье это не принято), ни мамой/папой (этот вариант мне лично тоже не подходит), я к ним обращаюсь просто "вы", поэтому и открытки им, напр., раньше подписывала чисто по-голландски - поздравление и свое имя внизу, без всяких обращений. ИМХО не всегда обращения по имени бывают уместны, спросите лучше своего мч совета в этом деле.

Синичка: Prinses Да, я с ними знакома. Спасибо за совет, на всякий случай, и правда, уточню. Времени день-два в запасе есть.

Yanito: Синичка ещё можно просто "Hallo"

Venera: Не могу вспомнить..как сказать "Он сидит..читая" или "она лежит.. думая" Помогите

Lenna: Venera Hij zit te lezen.

Лёва: Девушки, как объяснить на голландском или просто перевести словосочетание "крутит ноги", чтобы было понятно, что я не имею ввиду спазмы или судороги ?

sweetheart: Лёва пишет: Девушки, как объяснить на голландском или просто перевести словосочетание "крутит ноги", чтобы было понятно, что я не имею ввиду спазмы или судороги ? A просто krampen не подойдет? Вот здесь почитайте про beenkramp

Venera: Lenna Спасибо!!! Мне муж проспорил. Я говорила..что (как ты и написала)..а он сказал "Hij zit lezende" Ой..чего-то я на "ты" Можно так? Наши победили

Лёва: sweetheart Я думаю, что krampen больше подходит к судорогам. За ссылку спасибо :)

Jenny: Лёва мне кажется "крутит ноги" все равно вариант спазма.. Может samentrekking (van spieren)-samentrekken-стягивать,сводить,сжиматься..

Лёва: Jenny Спасибо за еще один вариант )) надеюсь, что меня поймут )

Anastasi: У них есть еще понятие: Rustelose benen или Restless Legs Syndrome. Погуглите в интернете, например http://www.rlstest.nl/heb_ik_rls.html

Juliaatje: Лёва rusteloze benen syndroom - это и есть "крутить ноги", и на русском, кстати, есть более официальное название -синдром беспокойства ног.

Bronja: Девочки, миленькие, помогите, пожалуйста! Где-то на просторах форума видела ссылочку на поздравления в стихах. Надо отписать рождественские карточки многочисленной родне мужа, хотела выпендреться, а найти за 4 часа поиска никак не удалось. Может помнит кто, где же эта замечательная ссылочка? Надеюсь на ответ. Спасибо.

Anastasi: Bronja Я не знаю про ссылку на форуме. В инете полно сайтов со стихами, например: http://www.gedichtenweb.nl/kerst-gedichten.php http://www.pieterfeller.nl/kerstmis.html

Лёва: Anastasi Juliaatje Девушки, огромное вам спасибо ))

Aliss: Добрый день! Переведите пожалуйста мне фразу на голландский язык: "Ты очень наивная, если думаешь, что он не общается больше с ней.. Он звонит ей каждый день со своей старенькой Нокии. А телефон он прячет от тебя прямо в доме. Хочешь услышать что он говорит ей по-турецки? Позвони ей, и ты услышишь его сладкие речи, адресованные ей, может быть тогда ты поймешь наконец что они любят друг друга, а ты живешь во лжи..." Заранее большое спасибо за перевод!

Лютик: Aliss Девушка, если вам позарез нужно кому-то глаза открыть и правду-матку, понимаете ли непременно рассказать , то для такого благого дела можно и самой поднапрячься!

Shpulka: Aliss Ха-ха. Насмешили

Bronja: Anastasi Спасибо БОЛЬШОЕ!!! Очень оперативный ответ.

Aliss: можно конечно)) но языка я не знаю,а ваять что-то с гугл-переводчиком в обнимку как-то не хочется, вот и решила обратиться к знающим так сказать) что же смешного?)ситуации разные бывают.. Большая просьба все же перевести текст..

Yanito: Aliss а может Вам на турецкий перевести?

Aliss: нет, человек понимает только голландский Ну что, переведете?

whitecat: Aliss Не советовала бы я вам лезтЬ в чужие отношения, неблагодарное это дело... "Спасибо" вам никто не скажет...

Markela: whitecat а может это совсем даже не чужие отношения...

Aliss: Отношения это сугубо мои, причем законным образом оформленные. Тк человек не понимает ни по-русски, ни на других языках, которыми я владею, то приходится обращаться к знатокам голландского. Если не сложно, прошу вас перевести данный текст.

Anastasi: Aliss Jij bent te naïef, als jij gelooft, dat hij geen contacten meer met haar heeft. Hij belt met haar elke dag en gebruikt daarvoor zijn oud toestel "Nokia". Hij verstopt dit toestel in het huis. Wil jij horen wat hij tegen haar zegt in het Turks? Bel dan maar en jij zal horen zijn zoete woordjes, die hij aan haar toewijdt. Misschien zal jij dan wel begrijpen, dat zij van elkaar houden en jij leeft in leugens. Что-то типа этого

Juliaatje: Anastasi с ошибочкой перевели... я бы не стала в подобные вещи влазить

Anastasi: Я думаю, что девушке что-то кому-то хочется объяснить. Не мое дело судить что, кому и почему. Попросила перевести, я перевела как могла. На безошибочный голландский не претендую.

Botashka: Anastasi Смысл вроде хорошо понятен. Голова тоже на плечах своя, так что не понимаю таких советов, что типа не влазили бы. Не влазили - так не влазите себе, каждый сам решает. Я бы перевела, но я не уверена была в своем переводе.

Aliss: Anastasi спасибо большое

obouma: как надо писать: ik wens je..... toe или просто ik wens je? я думала что с toe,но вот в стихотворениях-поздравлениях его нету

narska: obouma и так и так можно. Taaltip: wensen of toewensen?

Nataly: Девушки, такой вопрос. Я делаю ребенку своему фотокнигу на первый год жизни. В конце написала типа поздравления типа с днем рождения, доча и фразу со смыслом "мы постараемся сделать твое детство самым счастливым!". Написала так: "We zullen ervoor zorgen dat je kindheid heel gelukkig wordt!" Муж посмотрел и забраковал )) говорит, мы не используем слово "kindheid".. мол, это немецкий вариант. А как правильно будет - сказать не может! Не знает он сам. Гугл переводит мне jeugd, но это точно не то, не в данном контексте.. Может, кто-то подскажет, какое слово будет нормально вписываться в это предложение? Заранее благодарю!

tatyana: Nataly А например просто kinderjaren не подойдет?

Nataly: tatyana как вариант, спасибо :) Пошла у "критика" (мужа) спрошу ))))

Tina nor: Мой jeugd говорит или kinderjaren

Nalee2010: Nataly А я еще jongs нашла ...

Nataly: jeugd для годовалого ребенка ну не то :) это для меня как "молодость", "юношество" звучит. А я доче именно счастливого детства желала.. Спасибо всем за отклики, написала "kinderjaren". Вроде бы это слово наиболее подходит к нашей ситуации. Заказ отправила уже ЗЫ а "kindheid" - это совсем не употребимое что ли слово? гугл его тоже как детство переводит. Я активненько его использовала...не знаю уж, откуда оно в моем лексиконе взялось ))

Anna: Nataly Я никогда такого слова не слышала. Есть другое слово. kindsheid - старческое слабоумие Объяснение на голландском:het verlies van mentale vermogens aan het einde van het leven waardoor ouderen even afhankelijk als kinderen worden

marinaka: Nataly kinderjaren, по-моему, достаточно на несколько лет вперёд и никто в обиде не будет , хотя я профан в таких делах Здоровья вашей дочке!!!

Nataly: Anna может, я бельгийский вариант где-то подхватила или из немецкого языка притащила. Но слово kindheid в голландском языке точно есть. Только, видимо, не всегда употребимо.. А вот про kindsheid не знала. Но по смыслу догадалась, что оно означает :) marinaka спасибо большое!

Lady_lana: девчонки, меня тут в Роттердамском метро на пуском месте оштрафовали, хочу написать жалобу - кто знает как по-голландски "хамское поведение" - других слов на представителя метро не нахожу...

narska: Lady_lana я бы сказала brutaal gedrag

Prinses: Nataly пишет: Но слово kindheid в голландском языке точно есть. Только, видимо, не всегда употребимо.. оно Не-а, нет такого слова в голландском языке

Lady_lana: narska пишет: я бы сказала brutaal gedrag в принципе подходит... это вроде как можно в официальном письме употребить - я думала о слове arrogant, но это не совсем netjes для официально жалобы.. Кстати, по ходу написания жалобы возник другой вопрос - как называют человека (или какое выражение используют для человека), который считает что он лучше вас... типа te hoge opinie over zich heeft... но это совсем прямой перевод с русского.. я когда-то знала подходящее выражение, но вылетело из головы.. а голландцы на работе тоже ничего не могут придумать...

sweetheart: Lady_lana пишет: Кстати, по ходу написания жалобы возник другой вопрос - как называют человека (или какое выражение используют для человека), который считает что он лучше вас... Arrogant? "iemand die zichzelf heel goed vindt en op anderen neerkijkt. Synoniem: verwaand. Synoniem: hooghartig. Synoniem: zelfgenoegzaam een arrogante houding` een arrogante bal/kwal (= een verwaande man)" http://www.encyclo.nl/begrip/arrogant

bloomy: Друзья! Очень нужна помощь тех, кто хорошо разбирается в многообразии голландского языка) Есть такое интересное задание - нужно придумать 5 прилагательных, начинающихся на следующие 5 букв: S, F, Y, U (на последнюю букву нужно 2 слова). Прилагательные должны характеризовать человека (мужчину) с хорошей и даже очень стороны - например, лучший, великолепный, незабываемый, прекрасный, любимый ну и тп ) Если кому интересно, это все делается для такого вот оригинального поздравления дорогого человека с ДР )) Большая помощь проявить фантазию и подкинуть варианты)) Без вас задумка провалится( Очень рассчитываю на вашу помощь!!

YANIKA: uitstekend en uniek, с Y проблемка... может "йогуртовый" какой нибудь..... slim в смысле умный, spaarzaam в смысле бережливый а не жадный spontaan - не всегда комплимент для голланцев, но можно сказать, что женщинам такое нравится на f почему то приходят на ум пошлости и замечательное словечко fraai.

tatyana: Slim, fijn, flexibele.

sigma: bloomy пишет: придумать 5 прилагательных, начинающихся на следующие 5 букв: S, F, Y, U а где пятая буква? если предположить, что Y это i+j, тогда будет 5 букв и прилагательных на эти буквы много.

bloomy: 5 букв потому что два слова нужно на U нет, Y именно как есть,нужно, чтобы именно с нее начиналось прилагательное

sigma: я нашла на у только одно слово yuppieachtig Bijvoeglijknaamwoord на u uitmuntend, uitstekend, uniek, на s там полно прилагательных Удачи!!!

YULIYA_SUNSHINE: В моем словаре есть только одно более менее подходящее слово: "yup" или "yuppie". Объясняется как: young urban professional. Молодой человек, который быстро делает карьеру и зарабатывает много денег, а также тратит много денег на люксовые вещи.

Весна: Поискала немного: schitterend, schoon, splendide, subliem, superbe,smaalvol, sprankelend, speciaal fantasierijk, fantastisch, fel, fors, fervent, fideel, fatsoenlijk uitdagend, uitzonderlijk, uniek ijverig на Y вы врядли найдете...сколько здесь живу, никогда не слышала в простой речи таких слов

Весна: bloomy пишет: нет, Y именно как есть,нужно, чтобы именно с нее начиналось прилагательное есть возможность у голландцев спросить?

lisenok: bloomy уточните еще, y - не ij (не i+j, а именно вместе), т.к. исконно голландских слов с Y нет в принципе, если я не ошибаюсь. если же задание придумано самостоятельно (например она в чьем-то имени, у кого ДР) то, возможно, все-таки с буквой Y придется что-то другое придумать.

strela: Девушки, помогите пожалуйста правильно и красиво написать фразу примерно следующего содержания: благодарю за оказанное мне доверие, ваше предложение - приятная неожиданность для меня. Что-то в этом роде.

Anastasi: Strela Я бы так сказала. Ik ben dankbaar voor uw/jullie vertrouwen in mij. Uw/jullie aanbod is een prettige verrassing voor mij.

strela: Anastasi Спасибо

Anastasi: Strela

Ptax: что-то я торможу. Если разбойник это rover (mannelijk), то как будет разбойница? roversdochter- мне кажется это больше дочь разбойника

Yanito: Ptax вроде женский род образуется суффиксами -in, -es, -is, -egge (-ei), -ster для существительных обозначающих род деятельности и самки животных lerares - учитель boerin - крестьянка verkoopster - продавщица wolvin - волчица но я не уверена, для всех ли слов такое возможно

Mei: Ptax Насколько мне известно,у слова"rover" нет женского рода.И для мужчины,и для женщины будет"rover".А вот если Вы имеете в виду ребенка,то возможен вариант"rovertje".

viooltje: Как вы переводите голландцам наше часто упоминаемое слово "давай"? Но не дословно,в смысле "дать",а тогда когда мы говорим "давай" например при прощании,побуждая к какому-либо действию или побуждая делать что-то быстрей.

obouma: "ну давай" - toe maar:)

Botashka: Если в смысле - Давай пойдем или что-то сделаем, то, помоему, употребляется конструкция "Laten wij iets doen"

Nataly: Ptax я слышала в сводках новостей употреблялось "vrouwlijke rover".. viooltje я обычно говорю - "kom, kom!!" , когда своего тороплю

tatyana: viooltje Мы с мужем как то обсуждали это слово "давай" в побуждающем или поощрительном к действию смысле. Обычно употребляется выражение "Kom op" . Например : Kom op je can het wel; Kom op je moet opschieten; Kom op! laten we gaan. Это же слово кричат болельщики на соревнаваниях : Kom op (Vooruit)! aanvallen; kom op! haal hem in. Это выражение относится к категории слов и выражений : Aanmoedigingskreten. При прощании обычно я слышала добавляют "het beste" " de mazzel" или "sukses"

Nataly: tatyana да, kom op - тоже применимо

Mei: Да,пожалуй"kom op"-самый точный перевод нашего"давай"

Ptax: Yanito Mei Nataly спасибо! Сегодня в woordenlijst.org нашла rover [ro·ver], de[m.], rovers [ro·vers], rovertje [ro·ver·tje] Действительно, лишь мужской и уменьшительный вариант существует. Т.к. ошибочное roverin у меня вообще с беларуcско-украинским "ровер"- велосипед (то есть) ассоциируется, причем именно женское.

viooltje: Да,я тоже перевожу выражение "давай" как kom op.

Jenny: Девушки,может кто подскажет как сказать "специальные чащечки для придатия(или придания,чего то я торможу..) формы,которые вшиваются в лиф платья..."

Маруся Климова: Дамы, меня заинтересовали механики))) как сказать следующее- механик- наладчик, он же - монтажник и он же - пусконаладочник? мерси знающим

Natasha: Дамы кто знает как по голландски будет Пинетки? Нашла только baby laarsjes А вязанные пинетки gebreide laarsjes Может есть еще какие-то названия? Зарания спасибо всем откликнувшимся.

lucky: Natasha, пинетки по голландски-это "babyslofjes".

Natasha: lucky Спасибо.

lucky: Natasha, пожалуйста.

rosy-rosy: Помогите, пожалуйста, перевести на голландский (для резюме): refresher (advanced training) programme / course Благодарю.

lucky: rosy rosy, я бы сказала так: "herhalingscursussen (met geavanceerde training) programma / cursus".

limmy: Друзья! Подскажите, как одной фразой поздравить голландца с Днем Рождения королевы, который празднуется 30 апреля? Что-то типа "Счастливой королевской ночи" или как-то так) Пожалуйста, срочно! Заранее Dank je wel!!!

tatyana: limmy Ну вообще-то не поздравляют, но желают хорошего Дня королевы. Можно просто написать: Van harte een hele fijne ( leuke, gezellige, goede) koninginnedag toegewenst или - Ik wens je van harte ... далее по тексту, но без toegewenst. Что означает: Сердечно желаю тебе прекрасного ( классного, душевного, хорошего) Дня Королевы. Удачи

Вкуфь: rosy-rosy пишет: refresher (advanced training) programme / course мне кажется можно и так opfriscursus (advanced niveau)

Shpulka: Подскажите,плиз,как по-голландски будет сливки 15 процентные?

joke: Shpulka пишет: Подскажите,плиз,как по-голландски будет сливки 15 процентные? slagroom (15%)

Дюмас: Товарищи дамы, Не подскажете как чётко или примерно выразить следующею фразу на голландском P.S. Я лёгок на подъём и готов снятся с засиженного места. Если кто не понимает, то Ik wil maar zeggen dat ik с готовностью приму участие в начинаниях

Caramel: Дюмас пишет: Я лёгок на подъём и готов снятся с засиженного места. Ik ben spontaan. Дюмас пишет: Ik wil maar zeggen dat ik с готовностью приму участие в начинаниях Ik wil zeggen dat ik draag nieuwe dingen uitprobeer.

Juliaatje: Дюмас Дюмас пишет: P.S. Я лёгок на подъём и готов снятся с засиженного мест - Ik ben klaar voor avontuur en klaar om van deze plaats op te staan. Дюмас пишет: Ik wil maar zeggen dat ik с готовностью приму участие в начинаниях - ik wil maar zeggen dat ik gereed ben om deel te nemen aan het initiatief.

Boko: Caramel пишет: draag вы имели в виду graag?

Caramel: Boko пишет: вы имели в виду graag? Ну точно))), вечно я все путаю. "смотрит в книгу, видит фигу" -это про меня.

Маруся Климова: Caramel пишет: "смотрит в книгу, видит фигу" -это про меня неправда...вы очень хорошо перевели- точно и без излишеств

Caramel: Маруся Климова , ну , краткось-сестра таланта))), тоже про меня)))

Ptax: Меня интересуют текстильные термина: затяжка (на ткани), катышки. На немецком знаю (zugezogene Stelle и pilling oder fusseln), а на голландском не могу найти...

Ptax: катышки- (beetje) pluizig

narska: Ptax катышки- pluisjes. Если одежда покрывается катышками: kleding pluist. Затяжка, зацепка пока еще не узнала

sweetheart: Ptax пишет: Меня интересуют текстильные термина: затяжка (на ткани) Затяжки - haaltjes С подругой-голландкой были в магазине, там я увидела кофточку, а на ней былизатяжки. Она мне на них указала)))

Lady_lana: нашла прикольное выражение - может кому понадобится taal kuisen - фильтровать "базар"

Venera: Товарищи..помогите разобраться. Мне в письме написАли "Uw bestelling zal nu worden voorbereid" Я думала..что можно сказать так "Uw bestelling wordt nu voorbereiden" Вариант №2 допускается..как альтернатива.. или это будет неграмотно Заранее мерси Блин..ну никак я эти worden, werden, zijn geworden не усвою нормально

marinaka: они-то на родном пишут

Caramel: Venera Будет неправильно, хотябы потому что нужно написать "Uw bestelling wordt nu voorbereid", вместо "voorbereiden"

Venera: marinaka я уж хотела свалить все на ИХ язык..но потом чего-то испугалась..что у меня уж ум за разум зашел..сижу..вокруг меня 15 книг на кровати..

Caramel: Venera В первом случае "best" это как "довольно вкусный", "действительно вкусный"- "wel"

Venera: Caramel То есть..верный вариант "мой"..но c "voorbereid"? Я сейчас и сама поняла свою ошибку. Это же причастие..образуется с D на конце.

Ninuli4-ka: Venera worden всегда употребляется с партиципом , wordt voorbereid, wordt gezegd, wordt gelezen. А zal там вроде как обещание, типа - dat zal ik doen (обязательно сделаю, обещаю), не как dat ga ik doen (собираюсь делать, а там хто его знает))

Venera: Caramel пишет: В первом случае "best" это как "довольно вкусный", "действительно вкусный"- "wel" Ну вот..я ж говорила..что учить-не переучить еще эти усиления и подтверждения Не говорили доценты нам по различия этих двух словечек..а представили их вкраце и одинаковыми.

Caramel: вполне можно ваш вариант использовать, но первый тоже правильный

Venera: Caramel пишет: первый тоже правильный Спасибо Я тогда..чтобы с ума окончательно не сойти..остановлюсь пока не своем варианте. Uw bestelling wordt nu voorbereid.

Venera: Ninuli4-ka Спасибо Действительно часто можно встретить "Er wordt gezegd..."

marinaka: Venera мой совет (ненавязчивый ) - калькируйте в документах их языковые обороты как пример от реальных носителей го-языка. И Вам, и им будет проще

Venera: marinaka пишет: в документах Да я с НИМИ практически не вступаю ни в какие деловые отношения..избегаю..дабы дурочкой не прослыть. У нас пишет муж..он умеет официальные письма составлять..причем..как Вы говорите..по их же лекалам. А говорить пытаюсь..да

marinaka: Venera я сама для себя так делаю , потому как не могу идеально написать

Yulka: Venera Мне кажется такие тонкости как best или wel не надо пытаться заучивать. Потому что если заучивать, то потом приходится напрягаться при разговоре, вспоминать правила. Это действительно приходит с практикой. Читайте книжки, слушайте голландскую речь и потом вы уже будете интуитивно использовать эти слова или словосочетания.

Florentino: Уважаемые пользователи форума! Пожалуйста, переведите несколько предложений в официальной форме! Очень нужно... Уважаемая госпожа О! Представляем вам новейшую разработку ученых - уникальную питательную землю для работы в саду и огороде! Этот уникальный сорт земли обеспечит быстрое созревание вашему урожаю и к тому же, он не только безопасен, но и полезен для ваших рук! Отныне вам не нужно надевать перчатки перед посадкой цветов, боясь испортить кожу ваших рук и ногти! Земля "G" разработана специально для применения женщинами! В состав земли "G" входят самые полезные микроэлементы и эфирные масла, поддерживающие эластичность вашей кожи. Попробуйте образец на ощупь и убедитесь сами! Звоните нам:... Пишите нам:... Прошу прощения за объем, но действительно ОЧЕНЬ нужно перевести данный текст срочно огромная благодарность откликнувшимся переводчикам!!!

Venera: marinaka а что..тоже выход! Помоги себе сам Yulka Спасибо .слушание оказалось для меня самым сложным из всех частей языка.

Yulka: Venera Это действительно приходит самым последним. Но приходит обязательно! Самое главное не сдаваться, слушать и смотреть телек, слушать голландцев, особенно хорошо слушать живое выступление, если вам что-то рассказывают. Сначала будете вслушиваться, а потом можно не и не напрягаться, будете понимать все больше и больше. Зато, когда начнете понимать быструю речь, это будет самым приятным и самым легким из всех 4 разделов языка.

Мардж Симпсон: Florentino пишет: Пожалуйста, переведите несколько предложений в официальной форме! Очень нужно... (название продукта напишите так, как на упаковке стоит, думаю, там будет по-русски. Ели, что исправите. Geachte mevrouw .... Laten we u presenteren de nieuwste ontwikkeling van wetenschappers - een unieke voedingsbodem voor het werken in de tuin en de moestuin! Deze unieke soort aarde zal voor de snelle rijping van uw oogst zorgen. En, bovendien, is het niet alleen veilig, maar ook goed voor uw handen! Voortaan hoeft u geen handschoenen te dragen om bloemen te planten. En u hoeft uw geen zorgen te maken over de huid van uw handen en nagels. Zei zullen nooit beschadigt worden! Земля "G" is speciaal ontworpen voor vrouwen! Земля "G" bevat de meest nuttige sporenelementen en essentiële oliën die ondersteuning bieden voor de elasticiteit van uw huid. Probeer eens een monster van Земля "G"op het gevoel en Zie voor jezelf! U kunt ons bereiken: Tel: E-mail:

narska: Мардж Симпсон пишет: Zei zullen nooit beschadigt worden! я не великий проверяльщик голландских текстов, но это предложение мне в глаза прыгнуло. Zei - в моем понятии, означает прошедшее время сказал, если имелось ввиду "они", то я бы написала Zij. Второе слово beschadigt, я бы написала beschadigd, может, те кто сильны в теории смогут лучше объяснить, почему. Ну, и еще мне показалось, что используются правила русской пунктуации, в голландском используют намного меньше запятых.

Мардж Симпсон: narska Согласна совершенно. T или D выбирается по правилу kofschip в пассиве. Поздно уже вчера было, сорри. Виноват.

Мардж Симпсон: Мардж Симпсон пишет: bovendien is het niet alleen veilig maar ook goed voor uw handen! - конечно, тут не нужно запятые

narska: Мардж Симпсон ты вообще молодец, это хорошая тренировка, я вот не рискую такие вещи делать, перевсти с голландского на русский, это я могу, а вот в другую сторону у меня пока силенок не хватает

Anina: narska пишет: а вот в другую сторону у меня пока силенок не хватает Таня, какое тебе спасибо, что ты это написала Для меня большое ободрение. А то я слишком к себе требовательна. И пользуясь случаем, отдельное СПАСИБО за 0031. С удовольствием и большой пользой занимаюсь по ней помимо Коде 2, которая в школе.

Мардж Симпсон: Тут выражения для официальной переписки от FB: http://www.facebook.com/notes/much-dutch/zakelijk-nederlands-полезные-нидерландские-выражения-для-делового-письма/220664131388797

viooltje: Как написать по-голландски -в данный момент я обучаюсь этой специальности заочно и в ближайшее время получу диплом-

Caramel: alika65@list.ru ответила вам здесь

Lily: Подскажите, пожалуйста, как будет чистотел и настойка чистотела по-голландски?

mix: Lily De stinkende gouwe (Chelidonium majus) is een algemeen voorkomende vaste plant uit de papaverfamilie (Papaveraceae). Настойка = Tinctuur или oplossing.

tatyana: Lily Травы

YANIKA: "Постоянный зритель" это een regelmatige kijker или een vaste kijker, как и een vaste klant? что то не соображу как должно быть

Boko: из этих трех я бы выбрала все-таки vaste kijker или trouwe kijker (в контексте лояльный зритель)

YANIKA: Boko пишет: vaste kijker наверное так и напишу.

Lily: mix , tatyana спасибо!

asakura: помогите мне пожалуйста грамотно передать голландскому логопеду, что надо развивать недостаточно сформированные "навыки построения программы ( алгоритма) последовательного выполнения задач" по рекомендации русского нейропсихолога. по смыслу это последовательности действий: с чего начать и к чему прийти. по- английски я перевела elaborating a sequential task algorithm while analyzing and synthesizing information.

lucky: asakura "de uitwerking van een sequentiële taak algoritme bij het analyseren en synthetiseren van informatie"

asakura: спасибо lucky

tnysha: Девочки, помогите подписать открытку для босса - желаем не терять деловой хватки, умелой сноровки обходить конкурентов, начинать новые проекты и успешно выполнять их раньше назначенных сроков.

lenka: вот недавно столкнулась с тем что не правильно перевожу слова... почему-то думала что knap это умный... вот недавно накопала другой перевод - симпатичный.. без контекста если бы сказали knappe vrouw, что бы вы подумали - симпатичная или смышленая женщина? и почему?

Natasha: lenka Симпатичная Перевод слова треск; щёлканье; хлоп!; хруп!; чистый; опрятный; хорошо одетый; миловидный; милый; смышлёный; толковый; способный; учёный; знающий; порядочный (о величине)

Lea: het was al knap laat — было уже довольно поздно; hij was knap vervelend — он мне порядком надоел; en knap zei de ballon — а шарик возьми и лопни, а шарик раз и лопнул

Lenna: knappe vrouw/man может означать и умницу/-ка и красавицу/-ца knapperd - умник

obouma: а еще говорят же Wat knap van je, это же не о симпатичности

Nataly: een knappe vrouw - для меня однозначно означает "симпатичная". А про умных я говорю "slim". Даже не знала, что knap к умственным способностям тоже относится

Botashka: Я тоже встречала, что если чью-то смекалку хотят похвалить, то говорят: wat knap van je!

mix: Botashka У нас на работе тоже если кто-то умную мысль высказывает, сразу же так и говорят - wat knap van je! Инженеры с высшим образованием так говорят, если что .

IrynaY: Моя свекровь тоже часто использует wat knap van je, если ей нравится моя идея, например.

lucky: lenka пишет: сказали knappe vrouw, что бы вы подумали - симпатичная или смышленая женщина? и почему? В данном случае вам сделали комплимент, как симпатичная сообразительная женщина, но не супер- пупер умница красавица.

lenka: мне уже объяснили что это значит всем спасибо для тех кто еще сомневается разница между knap и mooi первое это исключительно о симпатичности\красивости лица второе это о общей картине при чем человек не обязательно должен быть симпатичным лицом (как ни парадоксально). то есть обаятельный но не очень красивый физически человек может быть названым mooi

lucky: lenka Вам так хочется думать-думайте, только не вводите людей изучающих язык в неверное русло. Никогда knap не стояло выше, чем слово mooi в нидерландском языке. Knap всегда было симпатичным, а mooi-красивым. А в русском языке симпатичный стоит ниже красивого, а не наоборот.

lucky: Добавлю для тех, кто знает английский, что бы смогли понять разницу между двух синонимов. knap=handsome=красивый, а вот mooi=beautiful=прекрасный, хотя и как красивый данное слово используют. А тем, кто не очень хорошо знает английский, вот ссылка, чем данные слова отличаются: http://www.native-english.ru/subscribe/100

tatyana: lucky пишет: для тех, кто знает английский http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000131-000-120-0#051

tatyana: А lenka не так уж и не неправа. Мы можем сказать mooi mens. И это не обязательно человек с красивым лицом , но с прерасным сердцем, хороший человек в общем значении. И потом слово mooi согласно словарю Van Dale имеет более широкое и разное значение а не только обозначение красивого и прекрасного. Вот что там написано. О красоте действительно не так уж много : 1. keurig in zijn voorkomen. met veel zorg opgeschikt : wat ben je mooi vandaag; wie mooi wil zijn moet pijn lijden ( zei de meid en zij speldde haar muts van haar oren vast) Красота требует жертв, сказала девушка и закрепила свою шапку булавками к ушам 2. van nature welgemaakt. bevallig: een mooi meisje. een mooi jong gezicht, en mooi Engels rijpaard. 3.Behagend door rijkdom en schittering: zij heeft mooi kleren, mooi goed, mooi dingen; - ik wou om een mooi ding, dat ik je niet gezien had - de mooie kamer (de pronkkamer) и т.д. Кроме того, mooi используют для определения хорошего качества, хорошо сделанной работы и т.д. Согласно 'этому же словарю слово khap в понятии красивый "iets zwakker dan mooi". Но я бы переводила это слово как ( в смысле красивый) милый или миловидный. А для выражения "симпатичный" как мне видится больше подходит слово aardig. Для обозначения красоты и совершенства существует слово schoon - schoonheid, schone slaapster В общем разнообразия языкового достаточно Ну и да здравствует Multitran ! MOOI

narska: Девочки, а я вот думаю, что ни одно слово не соответствует прямому значению на русском. Как слово lekker во многих значениях, так и слово mooi, нужно смотреть всегда в контексте и оттуда плясать, как это бы звучало по-русски. И наоборот. Вот, пример со словом aardig: Ik heb aardig wat jaren ervaring in het werken bij een bedrijf. Als je vriendelijk bent en aardig, wordt alles wat je maakt extra mooi. Van Dale zegt: “Aardig: een aangename indruk makend, vriendelijk”. Т.е. последнее предложение, вроде как масло масляное получается. А в первом предложении значение совсем другое.

Lenna: tatyana пишет: А для выражения "симпатичный" как мне видится больше подходит слово aardig. aardig имеет отношение скорее к характеру человека, а не к его внешности

tatyana: Lenna Не уверена. Не раз слышала после первой встречи с человеком кто-то говорил "wat een aardige man!". Говорить о характере предполагает знакомство все-таки. Хотя в этом случае речь идет наверное не о симпатичности а о именно приятности скорее, дружелюбности ))

Lenna: tatyana пишет: речь идет наверное не о симпатичности а о именно приятности скорее, дружелюбности так и есть, "приятный человек" он и есть приятный, хоть при певой встрече, хоть через 3 года знакомства

Natasha: tatyana Een aardige man значит, приятный человек в общении.

Botashka: Да, я тоже согласно, aardig - именно о впечатлении, которое производит чел во время общения, а не о его внешности.

lucky: tatyana пишет: Согласно этому же словарю слово khap в понятии красивый "iets zwakker dan mooi". Вот именно это я и пыталась донести говоря, что knap стоит рангом ниже, чем mooi в разговоре о красоте и следующем словосочетании knappe vrouw. Это как в русском слово красивый рангом выше симпатичного, а слово прекрасный выше красивого.

Мардж Симпсон: Интересно, что , как и в английском pretty, например, ( this is pretty cool stuff!) aardig как и knap, применяются иногда в тех же значениях, что и tamelijk, behoorlijk, redelijk: Dat is knap zwaar! Это достаточно трудно. Het is een aardig eind lopen! Туда достаточно далеко идти. Aardig в значении flink: Я как-то говорю мужу: "Volgens mij zijn kattenbakken redelijk schoon! Poesjes zijn hele dag buiten geweest" "Toch zie ik wel: hier is best AARDIG gelegen" ("По-моему, кошачьи туалеты достаточно чистые. Котики были весь день на улице." "Да, но вот я вижу, тут от души навалено." Тут различные примеры van aardige mensen, интересно, не только с точки зрения лексического соответствия: http://www.pasopaardig.nl/mobiel/index.php Реклама такая была: "Aardige mensen hoe gaan we ermee om?" http://www.youtube.com/watch?v=uLEOjy-lj8U&feature=youtube_gdata_player

Socrates: lucky пишет: Вот именно это я и пыталась донести говоря, что knap стоит рангом ниже, чем mooi в разговоре о красоте и следующем словосочетании knappe vrouw. Это как в русском слово красивый рангом выше симпатичного, а слово прекрасный выше красивого. Да, вроде бы Knap и есть "симпатичный/ая". С Новым годом, девушки!

lenka: Вот есть интересная дискуссия о knap vs mooi http://www.goeievraag.nl/vraag/persoon-gezondheid/mode-accessoires/verschil-tussen-knap-mooi.14701 Многие пишут: Voor mij is het hetzelfde. Maar (voor mij) slaat ‘mooi’ ook een beetje op innerlijk, ‘knap’ niet. ПС для lucky да мне пофигу что о моей внешности мои сотрудники обо мне говорят (в пределах)... сам разговор удивил двух пьяных мужикофф-коллег которые мне сеанс психоанализа устроили воспользовавшись случаем.. вот и интересно стало что они точно имели в виду

snetti: Nataly пишет: А про умных я говорю "slim А я думаю что slim больше хитрый чем умный.Но вот только как правильно перевести: Het word steeds slimmer.?

Nikma: Один мой знакомый носитель языка ( который еще и курс Недерландского языка ведет) после жестоких пыток признался, что mooi - это все- таки и в первую очередь про внешность, slim - smart , больше про то насколько умен кто-то, а вот knap , исходя из контекста можно по разному интерпретировать и looking goed и smart . В конкретном случае с lenka он слово knap перевести отказался из- за недостатка данных. Во - первых, неизвестно количество выпитого и степень опьянения упомянутых коллег, и, во- вторых, контекст не известен.

lucky: lenka Ну если бы вам было действительно все равно, то: раз-вы бы мне месяц не доказывали разницу между словом knap и mooi женщиной, которые я для себя уже выяснила много лет назад, а два-не выставили свою фотографию, что бы я убедилась, что вы не knap, а мооi девушка. Я польщена. Nikma Я думаю, что коллеги мало выпили, потому как после хорошо выпитого, все женщины становятся mooi.«Нет некрасивых женщин, есть мало водки».

lenka: о местном словаре: пару месяцев назад услышала как коллега называет свои мимолетных любовниц - mijn scharrel Как-то смешно стало так как у меня жесткая ассоциация с куриными яйцами этого слова

Мардж Симпсон: snetti пишет: Но вот только как правильно перевести: Het word steeds slimmer.? Если произнесено было с ноткой сарказма, то попробую притянуть за уши аналог "маразм крепчал". Типа, "Ну да, очень умнО!", "Умнее ничего нельзя было придумать?" Да "slim", сообразительный, смекалистый.находчивый. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ В отличии от "knap", конечно же, "slim никогда не применяется, как описание внешности или как усилительное наречие, lenka Я думаю, нет я даже уверена, что вам нужно было просто обратить внимание с каким выражением восхищения по десятибальной шкале мужчины говорили "knappe vrouw". Язык ведь такое дело, порой важно не что сказано, а как сказано. Представьте, разговор двух мужчин, провожающих горящими глазами, проходящую мимо эффектную женщину. Один другому, сглатывая слюну: "А она ничего так, симпатичненькая!" И другая ситуация: разговаривают две женщины: "Знаешь Лену из планового отдела? Ну ничего так, симпатичненькая такая? Так от неё на прошлой неделе муж ушёл." Разница существенная, согласитесь. И в том и другом случае можно было употребить "knappe vrouw". А вот в книге при описании внешности уже будет более детально доведено до сознания (имхо): mooi, bloedmooi, sexy, aantrekkelijk, adembenemend schoonheid, charismatisch и т.п. Ну а если контекст был только рабочего характера, то скорее всего там был сделан комплимент вашим деловым качествам. Если шовинисты говорят "knappe vrouw", это уже огромный успех, нас уже принимают в "клуб"! Ура!

Мардж Симпсон: lenka пишет: Voor mij is het hetzelfde. Maar (voor mij) slaat ‘mooi’ ook een beetje op innerlijk, ‘knap’ niet. Да, хорошо разложили по полочкам, 1. mooi о внешности, о душе, характере (ну пейзажи и возгласы одобрения mooi!, типо "прекрасно" не беру) 2. А knap тоже о внешности, но ещё об уме, деловых качествах, и ещё хорошее соответствие knappe vrouw= bijdehandje. (бойкая женщина, молодчина и т.п.)

Мардж Симпсон: Жаль, конечно, что этот ролик не для всех, он на беглом английском и без нидерландских субтитров. Тут хороший ликбез по географии и административному делению Нидерландов. Также об уместности использования названия Holland/Hollander vs Nederland/Nederlander. Holland vs the Netherlands

Swallow87: Привет, девчонки!!! Нужна ваша помощь, как на голландском правильно произнести и вообще как это детская клеенка ( ну та, что мы под пеленочку детишкам кладем в кроватку , дабы обезопасить себя и матрас от неприятностей:) )?!?! Возможно это глупо, но с мужем (отлично владеющим гол.яз. Зашли сегодня в пренатал, и он не смог донести до консультанта видимо что нам надо- нам лишь разовые пеленает предложили). Мамочки, миленькие, помогите пожалуйста !!!! Не годе нам в 1,5 то годика в памперсах спать... Пора отучаться :( Заранее с благодарностью!!!

Вкуфь: Swallow87 moltonzeil или matrasbeschermer

Мардж Симпсон: Swallow87 incontinentiematjes

Swallow87: Спасибо, посмотрю в магазинах)!!!

anolih: здравсвуйте, мне нужна помощь в переводе с англиского на голландский. Текст следующего содержания: I hereby undertake that, if the invited person named above is granted leave to enter in the Kingdom of the Netherlands, in case of need, I shall be responsible for his/her maintenance and accommodation in the Kingdom of the Netherlands throughout the period of leave and any variation of it.

VdK: anolih, может у Вас есть русский вариант? английский текст странный и корявый, похож на перевод в гугле.Муж перевел, но перевод на голландский тогда тоже получается корявый. Ik, de ondergetekende verklaar hierbij, dat indien de hierboven genoemde, uitgenodigde persoon toestemming krijgt om te vertrekken naar Nederland, ik, indien noodzakelijk, verantwoordelijk zal zijn voor haar/zijn levensonderhoud en onderdak in Nederland, gedurende periode van verblijf, of enige variatie hierop.

YULIYA_SUNSHINE: Доброго дня, дамы! Подскажите, пожалуйста, как бы Вы перевели предметы: - оценочное дел - акционерное дело? Спасибо!

oops: Пожалуйста помогите переводом слова "раскладушка" (та, на которой спят.. а то в "Мультитране" под этим русским словом вышла складная модель корпуса мобильного телефона). Спасибо заранее.

Lenna: раскладушка - vouwbed

sigma: 1) stretcher stret·cher/strɛtʃər/zelfstandig naamwoord; de (m); meervoud: stretchers; verkleinvorm: stretchertje(1975) Engels 1. smal, opvouwbaar bed, bestaande uit een frame met doek bespannen (Van Dale) of campingbed cam·ping·bedzelfstandig naamwoord; het 1. licht en opvouwbaar bed, vooral voor een baby of peuter vouwbed vouw·bedzelfstandig naamwoord; het; meervoud: vouwbedden 1. bed dat men kan inklappen vergelijk: stretcher

amapola: Здравствуйте, пожалуйста напишите как называется на голландском языке «простыня на резинке». Заранее благодарна!

Norka: amapola hoes onderlaken

Prinses: amapola Hoeslaken.

Маруся Климова: Prinses пишет: Hoeslaken разве это не пододеяльник? amapola пишет: как называется на голландском языке «простыня на резинке» вы имеете ввиду то,что надевается на матрас?

tatyana: Маруся Климова пододеяльник - dekbedovertrek

amapola: Norka, Prinses, Маруся Климова, Tatyana - спасибо большое за перевод!

viooltje: Девочки,как сказать нотариусу,что нужно заверить документ?

Мардж Симпсон: Спросить "Notariële certificering van dit of dat"...

Nikma: или "notariele verklaring"

viooltje: Я тоже думала,что verklaring. Спасибо девочки!

Мардж Симпсон: Мне просто знакомо "Notariële certificering van verklaring van erfrecht" бла бла бла. То есть "нотариальное заверение свидетельства о наследовании". Я думала, что "certificering" - это заверение, "verklaring" - это свидетельство, документ подтверждающий что-либо. Ещё в моих бамажках встречалось: "de gelegaliseerde door notaris volmacht/verklaring". В значении "заверенный нотариусом, легализированный". Можно ещё на сайт к своему нотарису слазить, посмотреть в разделе tarieven, как какая услуга точно называется, чтобы избежать разночтения!

Nikma: Мардж Симпсон уточнила у юристов. Все "проголосовали" за notariele verklaring. Сказали, что certificering употребляется в определенных случаях для определенных документов.

snetti: Помогите пож-та перевести на голл-кий хороший работник или добросовестный работник(для интервью) как правильно или как официально.Никогда не сталкивалась с официальным языком,помочь знакомой не могу.

Грета: snetti для интервью или для письма? вы можете написать полное предложение?

Маруся Климова: snetti leuke collega, betrouwbare collega

Nikma: snetti на сайтах по поиску работы есть также и рекомендации: как резюме составить и как вести себя на собеседовании и что говорить. И я думаю, что сказать , что я, мол, добросовестный, недостаточно и как -то неубедительно. Думаю, что лучше в соответствии с позицией, на которую претендует Ваша знакомая , перечислить определенные навыки/ качества требуемые для данной работы.

Грета: Маруся Климова пишет: leuke collega, betrouwbare collega ага или еще оень по-голландски: -Ik ben flexibel, loyaal en enthousiast. Daarnaast ben ik in het bezit van een groot doorzettingsvermogen. -Ik ben flexibel, gemotiveerd, leergierig, aardig en sociaal persoon. Ik ben klantvriendelijk en kan goed met mensen omgaan.
Bla bla bla

Tanya V: Дамы, подскажите пожалуйста. Как называется на голландском спиртовая настойка календулы? Смотрела в магазинах и в аптеках не нашла, а как спросить не знаю.

Грета: Tanya V пишет: Как называется на голландском спиртовая настойка календулы? если не ошибаюсь: calendula tinctuur напримерclick here

Tanya V: Грета спасибо за помощь. Сайт посмотрела.

Грета: Tanya V пишет: Грета спасибо за помощь. не за что

Venera: Помогите сказать " Я не должна этого была делать" К слову, Один человек сказал, что это так должно звучать "Ik had dat niet kunnen doen" Он прав? Заранее спасибо

Грета: Venera пишет: " Я не должна этого была делать" Ik had dat niet moeten doen. Of: Dat had ik niet moeten doen

Norka: Venera пишет: " Я не должна этого была делать" Спасибо за вопрос, а можно уточнение? В каком смысле, вариант "Мне не стоило это делать ( я была не права), но вот сделала, и теперь сожалею" или " Я не обязана была это делать, поэтому и не сделала" ? Модальные глаголы - тонкая материя..

Грета: Norka мне как-то не пришло в голову это спросить. перевела исходя из :Norka пишет: "Мне не стоило это делать ( я была не права),

Venera: Грета Norka Спасибо, Я наверное имела в виду "Я сделала что-то, что не должна была, и сожалею ( типа того...) А как тогда будет "Я не обязана была этого делать (это не входило в мои обязанности)" Такая тонкая материя - язык, никогда вопросы не иссякнут. Пы сы Пошла в Гугл читать про модальные глаголы. Не помню, что это такое. А, вспомнила, это те, что в инфинитиве в конце предложениЯ? Как хорошо, что всегда есть люди, кто поможет советом

Norka: Venera пишет: Пошла в Гугл читать про модальные глаголы. Не помню, что это такое. Я не в курсе, какой термин должен быть в нидерландском, имела ввиду вариант в английском modal verbs, и вольную трактовку на русском. В нидерландском это глаголы типа kunnen, moeten, zullen, willen

Venera: Norka Ну да, это они, в сочетании с другими глаголами. Спасибо

Motomuis: Письмо надо вот написать. Но письменный голландский хромает на обе ноги. Перевела, но сомневаюсь. Помогите, пожалуйста. Проблема в том, что написать хочется легко и непринужденно, ( так, как БЫ написала по русски) а тут русский текст приходится подгонять под уровень знания голландского. Ну что ж теперь... Порадуемся тому, что имеем. Хоть бы уж грамматически правильно было. Привет. Меня зовут ... Я хочу снять времeнно комнату, что бы иметь возможность искать постоянное место. Я аккуратная, дружелюбная и веселая женщина. Я приежаю в Aмстердам работать няней. Я работаю каждый день с 16 до 23-24 часов. Это идеально для тех, с кем я живу. Я не беспокою их весь вечер! По утрам, я буду продолжать учить Голландский язык. Hoi, ik ben ... Ik wil tijdelijk een kamer huren, om een vaste woon-plek te zoeken. Ik ben een vrolijke en vriendelijke, nette vrouw. Ik kom naar Amsterdam om te werken als oppas moeder. Ik werk elke dag van 16 tot 23-24 uur. Het is perfect voor mijn huisgenoten! Ik stoor jou niet de hele avond door! In de ochtend, zal ik doorgaan met de Nederlandse taal te leren. Groetjes,

Грета: Motomuis Вы реагируете на объявление в газете ?( тогда начните письмо с того, что вы там -то и там-то прочитали объявление, поэтому пишите письмо. форма обращения U en Hallo of Geachte heer of mevrouw i.p.v. hoi) если вы пишите знакомому, то можно писать более фамильярно. Вообще ваше письмо, действительно, перевод, голландцы так не напишут. С другой стороны, наверное не имеет смысла писать на "нормальном" голландском, потому что разговаривать потом все равно прийдется, пусть сразу видят уровень знания, а то потом в ступр впадут Может вам кто-то из форумчанок вообще письмо накатает, я сейчас на фестиваль собираюсь, так что не успею, сорри. Но на всякия случай пару советов Ik wil graag of ik zou graag willen Ik ben een vrolijke, vriendelijke en nette vrouw. ik ga als oppas (zonder moeder) werken Я бы не писала про то, что вы будете искать постоянное жилье и про изучение голландского языка, это niet relevant Удачи!

viooltje: Девочки,как сказать по голландски,что у человека в России 2 группа инвалидности и по этой причине он не работает? Существует ли в Голландии тоже такое понятие как группа инвалидности?

loonygothie: viooltje мой говорит, что тут должны протестировать и решить, может ли человек работать.. а так можете объяснить, что в Росии существует 3 группы и т.д.

viooltje: loonygothie Спасибо за ответ,значит здесь тоже существует такое понятие. Ну а как же все-таки сказать,что человек имеет 2-ую нерабочую группу инвалидности?

Грета: viooltje Ну а как же все-таки сказать,что человек имеет 2-ую нерабочую группу инвалидности? я не знаю насчет второй группы насколько тут это актуально. я также не знаю или это вам нужно для официальных буумаг или для разгоооворной речи(разница в формулировке). Я бы перевела так: hij is afgekeurd wegens/vanwege..(naam van de ziekte); (en/daarom) hij krijgt invaliditeitspensioen.

Prinses: Грета пишет: hij krijgt invaliditeitspensioen. Я бы сказала ... krijgt een uitkering voor arbeidsongeschiktheid. Голландцам так будет гораздо понятнее и неважно, разговорная ли это речь или официальная бумага.

Грета: Prinses коротко и ясно. я вчера никак мыслю за хвост поймать не могла, так просто перевела с русского на голландский. еще раз убедилась, что надо не переводить , а просто использовать голландское выражение

Hanna: Девочки подскажите, как тут называется "карниз" для штор? мне google-переводчик 5 вариантов выдаёт, какой из них подходящий не знаю..

nadya: Hanna Зависит от вида карниза. Например, в IKEA обычный карниз называется gordijnroede, а потолочный (шина) - gordijnrail.

Hanna: nadya ага, спасибо, gordijnroede мне подходит.

viooltje: Грета Prinses Спасибо!



полная версия страницы