Форум » * Архив раздела Учеба и интеграция (+ язык) » Как сказать/написать по-голландски? (2) » Ответить

Как сказать/написать по-голландски? (2)

Mari: Возник вопрос по поводу одного из заданий для LEZEN: -"...первая помощь(органы кровеносной и дыхательной системы,снабжение кислородом головного мозга)..."- "...медицинская тема...о кислороде в крови, эл.шоке..." Хочу почитать что-нибудь по этому поводу в интернете для пополнения словарного запаса, но не знаю как задать это в гугле. Огромная просьба помочь с преводом. Начало темы: Как сказать/написать по-голландски? Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2) Фонетические упражнения

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

nadya: Venera stralingsmeter

Venera: nadya Спасибо!

Peace7: не подскажете, а Jomi имя женское или мужское?


Mari: Девочки, подскажите пожалуйста как будет "перекись водорода" (для краски для волос). Переводчик дает waterstofperoxide. Это правильно?

oksanaR: Да

Violettulip: Все привет! У меня достаточно глоупые вопросы, возможно. Я готовлюсь по новому учебнику для экзамену и там много слов с совершенно одинаковым переводом на русский язык, синонимов, но мне кажется, что там все-таки какая-то разница должна быть. Подскажите, пожалуйста, а если и правда просто синонимы, так и напишите, чтобы я не докапывалась, почему у них стока синонимов, согласно переводу на русский язык 1. De spullen - De dingen 2. Heel - erg 3. vertrekken - weggaan - verlaten Насколко я понимаю, что vertrekken тоже самое, что и verhuisen. Weggan - типо просто уезжать от куда-то (с дискотеки, с работы), а verlaten ? 4. Voldoende - genoeg 5. De wereld - De aarde 6. Allebei - Beide 7. Voorbij - langs 8. De studie - Het onderwijs 9. Elkaar - Mekaar 10. De stand - Het niveau 11. weer - opnieuw - alweer 12. aflopen - klaar zijn met 13. telkens - voortdurend - aldoor 14. Overdoen - nazeggen - herhalen Ovendoen понятно,что повторить что-то снова в смысле действия, nazeggen - повторить сказанное за кем-то, а herhalen ? 15. ver - weg 16. Dichtbij - naast - vlakbij 17. bijna - haast 18. bekend - beroemd

narska: Violettulip Вы готовитесь к посольскому экзамену?

tnysha: Девочки подскажите как правильно написать по го "Навеки вместе" (это для брачного рушныка) - voor altijd samen? А если я напишу просто altijd samen, это будет ошибка? Подскажите плиз

Violettulip: narska да! для MVV экзамен! У меня нет толкового словаря на голландском, поэтому и спрашиваю в чем разница в этих синонимах.

YULIYA_SUNSHINE: Violettulip могу посоветовать использовать словарь Мульттитран: http://www.multitran.ru/ там даетсся несколько значений слов, зачастую можно понять более менее, в чем разница. Напирмер: spul сущ. общ. принадлежности; вещи; пожитки; балаган (ни ярмарке); труды; хлопоты; ссора; раздор; выезд (лошадь и экипаж) dingen гл. фразы | общ. домогаться; добиваться (naar-чего-л.); торговаться ding сущ. общ. вещь; предмет

narska: Violettulip пишет: 3. vertrekken - weggaan - verlaten Насколко я понимаю, что vertrekken тоже самое, что и verhuisen. Weggan - типо просто уезжать от куда-то (с дискотеки, с работы), а verlaten ? vertrekken - отбывать. Используется к примеру, машина, самолет и т.д. отбывает завтра. De auto vertrekt morgen. Или: Ik vertrek - это у нас знаменитая телепередача на голландском телевидении о людях отбывающих в разные страны. weggaan - уходить. Это уже к машине, к примеру не применишь. Но можешь сказать о человеке: Hij gaat weg - он уходит. verlaten - покинуть. К примеру, муж ушел от жены, или человек умер. Ik verlaat mijn land niet - я не покину мою страну. verhuisen - это слово совсем из другой оперы, переводится как переезжать из одного места в другое. Ik ga verhuizen naar Nederland - я собираюсь переезжать в Голландию. Violettulip пишет: У меня нет толкового словаря на голландском Можете попросить своего друга Вам купить такой словарь, он стоит 4-5 евро. Есть словарь онлайн (но он ограничен в словах) www.vandale.nl/, вот, что он выдает, к примеру: ver·trek het; o 1 -ken elk vd afgescheiden ruimten in een gebouw 2 het vertrekken (2)  ver·trek·ken -trok, h, i -trokken 1 anders trekken: zijn gezicht ~ 2 weggaan ve plaats; afreizen: u kunt ~

tnysha: tnysha пишет: Девочки подскажите как правильно написать по го "Навеки вместе" (это для брачного рушныка) - voor altijd samen? А если я напишу просто altijd samen, это будет ошибка? Подскажите плиз помогите плиз

Lika: В контексте свадьбы, брака- voor altijd samen.

julka: Samen voor altijd или voor altijd samen. Зависит от того, в каком предложении стоит.

tnysha: Я вышиваю рушник свадебный. На моей стороне рушника я вышила "Навіки разом" (Навеки вместе), и хочу на стороне жениха по-голландки это же вышить.Надеюсь понятно объяснила)

julka: Тогда ``voor altijd samen´´чётко совершенно.

Арбалет: Violettulip 1. De spullen - De dingen Spullen - это моя (или чья-то) собственность. Dingen – вещи независимо от принадлежности. Разница будет не в переводе, а в словоупотреблении. Словарь синонимов van Dale вообще не ставит их рядом. Для spullen он дает приблизительный синоним eigendom, а для ding – voorwerp, object. 5. De wereld - De aarde В смысле земли как планеты они синонимы. Но земля, как почва, это aarde, а мир, как социум – wereld. 8. De studie - Het onderwijs Onderwijs – шире, чем studie. Studie – это учеба, обучение, изучение чего-то конкретного, а onderwijs – это образование, обучение в широком смысле. 10. De stand - Het niveau Niveau – уровень. Stand – гипероним по отношению к niveau. Это может быть поза, позиция, состояние, конфигурация, класс, счет (в игре). 11. weer - opnieuw - alweer Первые два сложно разделить. Попробуйте объяснить разницу в паре «опять-снова». Alweer имеет негативные коннотации. Как в картине «Опять двойка». 14. Overdoen - nazeggen - herhalen Ovendoen понятно,что повторить что-то снова в смысле действия, nazeggen - повторить сказанное за кем-то, а herhalen ? И то, и другое. Van Dale дает к herhalen два синонима: 1. overdoen, itereren, 2. nazeggen, echoёn 18. bekend – beroemd Известный – знаменитый, то есть с оттенком славы.

Violettulip: narska Арбалет огромное спасибо, дорогие мои!

tnysha: и от меня thanks

: Девочки, подскажите как правильно сказать "снять шторы", "вынести шкаф"

julka: снять шторы - gordijnen er af halen вынести шкаф - kast verplaatsen(перенести), или например если шкаф на верх отнести будет- kast naar boven brengen Лучше поздно чем никогда

Jool: подскажите, пож-та, как сказатЬ по-голландски "филировка" (прореживание волос). хочу поити подстричЬся. устала от своих а ля Дайана Росс волос. а как сказатЬ не знаю. заранее признателЬна.

Ляля: haar laten uitdunnen

IrynaY: Jool Ножницы для филировки наз. effileer schaar.Я думаю, что такой же термин и к филировке используют( если не ошибаюсь)

Ляля: Почему-то я глагол effileren нашла только применительно к собакам:) Ножницы же да, называются effileerschaar или uitdunschaar . А многие парикмахеры используют uitdunmesje.

Inna: effileren Letterlijk: uitdunnen. Kortere haren in de massa knippen, om binnen de vorm uitzetting, beweeglijkheid of textuur te krijgen of om de massa te verminderen. Gevonden op http://www.encyclo.nl/lokaal/10648 Но в парикмехерском мире чаще всего используется uitdunschaar.

Jool: спасибо всем, кто откликнулся. Значит, Uitdunnen

Anna: Violettulip verhuisen не существует. Правильно verhuizen ассоциация с домами - huizen

barbariska: Подскадите, как перевести: стоять в очереди;

narska: barbariska staan in de rij Но в голландском языке есть несколько понятий об очереди. Например, стоять в очереди на квартиру или к врачу - op de wachtlijst staan А самый верхний пример - обычно в магазине типа живой очереди. wie is aan de beurt? - кто следующий?

barbariska: Спасиба,я имела в веду стоять в живой очереди.

rosy-rosy: Помогите, пожалуйста, перевести на Голл. (для CV): Минский государственный лингвистический университет (по-англ.: Minsk State Linguistic University) И не подскажете, в CV пишут профессию по диплому или просто - Docent Engels en Italiaans ? (Там стоит ...по специальности ... со специализацией ..., присвоена квалификация "Филолог, преподаватель англ.и итал.языка и литературы") Заранее благодарю.

narska: rosy-rosy я бы так сказала Linguïstische Universiteit Minsk (Wit-Rusland) нашла даже пример CV Voorbeeld van een thematisch curriculum vitae voor de functie van taaldocente Russisch Вот еще встречается Linguïstische Staat Universiteit van Minsk или Linguïstische Staatsuniversiteit te Minsk, мне последний нравится больше всего. Вот пишут еще так: Staatsuniversiteit voor linguïstiek van Minsk, faculteit tolken en vertalen (Belarus). Wit-Russische Staatsuniversiteit в википедии.

Елена775: Хочу выгровировать на подарке (по случаю годовщины знакомства) "Моё сердце всегда с тобой", "Mijn hart is altijd bij jе" - это правильный перевод?

Oliva08: Как сказать по- голландски: "......на оптовых складах США" ( речь идет о запасах нефти).

lighty: Oliva08 bij olieopslagen in de VS / Amerika

lisenok: Елена775 если еще актуально - да, правильный.

Синичка: Девочки, дорогие! Нужна Ваша помощь. Хочу я отправить родителям своего парня поздравительную открытку к Рождеству. Поздравительный "текст" из двух передложений придумала, но вот как начать... я имею в виду как обратиться к родителям. По-русски я бы написала просто по имени-отчеству. Ну или "Уважаемые... " А так я знаю только их имена. M. и J. Как правильно уважительно обратиться к родителям? Хочется, чтобы им приятно было...

Yanito: Синичка Beste M. en H.! (первые буквы моих свекров) а иногда просто "Beste mama en papa" - они очень просят их так назвать

Синичка: Yanito Спасибо!



полная версия страницы