Форум » * Архив раздела Учеба и интеграция (+ язык) » Как сказать/написать по-голландски? (2) » Ответить

Как сказать/написать по-голландски? (2)

Mari: Возник вопрос по поводу одного из заданий для LEZEN: -"...первая помощь(органы кровеносной и дыхательной системы,снабжение кислородом головного мозга)..."- "...медицинская тема...о кислороде в крови, эл.шоке..." Хочу почитать что-нибудь по этому поводу в интернете для пополнения словарного запаса, но не знаю как задать это в гугле. Огромная просьба помочь с преводом. Начало темы: Как сказать/написать по-голландски? Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2) Фонетические упражнения

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Prinses: Синичка А вы с ними знакомы? Многое зависит от личной ситуации. Я своих свекров не называю ни по имени (у них в семье это не принято), ни мамой/папой (этот вариант мне лично тоже не подходит), я к ним обращаюсь просто "вы", поэтому и открытки им, напр., раньше подписывала чисто по-голландски - поздравление и свое имя внизу, без всяких обращений. ИМХО не всегда обращения по имени бывают уместны, спросите лучше своего мч совета в этом деле.

Синичка: Prinses Да, я с ними знакома. Спасибо за совет, на всякий случай, и правда, уточню. Времени день-два в запасе есть.

Yanito: Синичка ещё можно просто "Hallo"


Venera: Не могу вспомнить..как сказать "Он сидит..читая" или "она лежит.. думая" Помогите

Lenna: Venera Hij zit te lezen.

Лёва: Девушки, как объяснить на голландском или просто перевести словосочетание "крутит ноги", чтобы было понятно, что я не имею ввиду спазмы или судороги ?

sweetheart: Лёва пишет: Девушки, как объяснить на голландском или просто перевести словосочетание "крутит ноги", чтобы было понятно, что я не имею ввиду спазмы или судороги ? A просто krampen не подойдет? Вот здесь почитайте про beenkramp

Venera: Lenna Спасибо!!! Мне муж проспорил. Я говорила..что (как ты и написала)..а он сказал "Hij zit lezende" Ой..чего-то я на "ты" Можно так? Наши победили

Лёва: sweetheart Я думаю, что krampen больше подходит к судорогам. За ссылку спасибо :)

Jenny: Лёва мне кажется "крутит ноги" все равно вариант спазма.. Может samentrekking (van spieren)-samentrekken-стягивать,сводить,сжиматься..

Лёва: Jenny Спасибо за еще один вариант )) надеюсь, что меня поймут )

Anastasi: У них есть еще понятие: Rustelose benen или Restless Legs Syndrome. Погуглите в интернете, например http://www.rlstest.nl/heb_ik_rls.html

Juliaatje: Лёва rusteloze benen syndroom - это и есть "крутить ноги", и на русском, кстати, есть более официальное название -синдром беспокойства ног.

Bronja: Девочки, миленькие, помогите, пожалуйста! Где-то на просторах форума видела ссылочку на поздравления в стихах. Надо отписать рождественские карточки многочисленной родне мужа, хотела выпендреться, а найти за 4 часа поиска никак не удалось. Может помнит кто, где же эта замечательная ссылочка? Надеюсь на ответ. Спасибо.

Anastasi: Bronja Я не знаю про ссылку на форуме. В инете полно сайтов со стихами, например: http://www.gedichtenweb.nl/kerst-gedichten.php http://www.pieterfeller.nl/kerstmis.html

Лёва: Anastasi Juliaatje Девушки, огромное вам спасибо ))

Aliss: Добрый день! Переведите пожалуйста мне фразу на голландский язык: "Ты очень наивная, если думаешь, что он не общается больше с ней.. Он звонит ей каждый день со своей старенькой Нокии. А телефон он прячет от тебя прямо в доме. Хочешь услышать что он говорит ей по-турецки? Позвони ей, и ты услышишь его сладкие речи, адресованные ей, может быть тогда ты поймешь наконец что они любят друг друга, а ты живешь во лжи..." Заранее большое спасибо за перевод!

Лютик: Aliss Девушка, если вам позарез нужно кому-то глаза открыть и правду-матку, понимаете ли непременно рассказать , то для такого благого дела можно и самой поднапрячься!

Shpulka: Aliss Ха-ха. Насмешили

Bronja: Anastasi Спасибо БОЛЬШОЕ!!! Очень оперативный ответ.

Aliss: можно конечно)) но языка я не знаю,а ваять что-то с гугл-переводчиком в обнимку как-то не хочется, вот и решила обратиться к знающим так сказать) что же смешного?)ситуации разные бывают.. Большая просьба все же перевести текст..

Yanito: Aliss а может Вам на турецкий перевести?

Aliss: нет, человек понимает только голландский Ну что, переведете?

whitecat: Aliss Не советовала бы я вам лезтЬ в чужие отношения, неблагодарное это дело... "Спасибо" вам никто не скажет...

Markela: whitecat а может это совсем даже не чужие отношения...

Aliss: Отношения это сугубо мои, причем законным образом оформленные. Тк человек не понимает ни по-русски, ни на других языках, которыми я владею, то приходится обращаться к знатокам голландского. Если не сложно, прошу вас перевести данный текст.

Anastasi: Aliss Jij bent te naïef, als jij gelooft, dat hij geen contacten meer met haar heeft. Hij belt met haar elke dag en gebruikt daarvoor zijn oud toestel "Nokia". Hij verstopt dit toestel in het huis. Wil jij horen wat hij tegen haar zegt in het Turks? Bel dan maar en jij zal horen zijn zoete woordjes, die hij aan haar toewijdt. Misschien zal jij dan wel begrijpen, dat zij van elkaar houden en jij leeft in leugens. Что-то типа этого

Juliaatje: Anastasi с ошибочкой перевели... я бы не стала в подобные вещи влазить

Anastasi: Я думаю, что девушке что-то кому-то хочется объяснить. Не мое дело судить что, кому и почему. Попросила перевести, я перевела как могла. На безошибочный голландский не претендую.

Botashka: Anastasi Смысл вроде хорошо понятен. Голова тоже на плечах своя, так что не понимаю таких советов, что типа не влазили бы. Не влазили - так не влазите себе, каждый сам решает. Я бы перевела, но я не уверена была в своем переводе.

Aliss: Anastasi спасибо большое

obouma: как надо писать: ik wens je..... toe или просто ik wens je? я думала что с toe,но вот в стихотворениях-поздравлениях его нету

narska: obouma и так и так можно. Taaltip: wensen of toewensen?

Nataly: Девушки, такой вопрос. Я делаю ребенку своему фотокнигу на первый год жизни. В конце написала типа поздравления типа с днем рождения, доча и фразу со смыслом "мы постараемся сделать твое детство самым счастливым!". Написала так: "We zullen ervoor zorgen dat je kindheid heel gelukkig wordt!" Муж посмотрел и забраковал )) говорит, мы не используем слово "kindheid".. мол, это немецкий вариант. А как правильно будет - сказать не может! Не знает он сам. Гугл переводит мне jeugd, но это точно не то, не в данном контексте.. Может, кто-то подскажет, какое слово будет нормально вписываться в это предложение? Заранее благодарю!

tatyana: Nataly А например просто kinderjaren не подойдет?

Nataly: tatyana как вариант, спасибо :) Пошла у "критика" (мужа) спрошу ))))

Tina nor: Мой jeugd говорит или kinderjaren

Nalee2010: Nataly А я еще jongs нашла ...

Nataly: jeugd для годовалого ребенка ну не то :) это для меня как "молодость", "юношество" звучит. А я доче именно счастливого детства желала.. Спасибо всем за отклики, написала "kinderjaren". Вроде бы это слово наиболее подходит к нашей ситуации. Заказ отправила уже ЗЫ а "kindheid" - это совсем не употребимое что ли слово? гугл его тоже как детство переводит. Я активненько его использовала...не знаю уж, откуда оно в моем лексиконе взялось ))

Anna: Nataly Я никогда такого слова не слышала. Есть другое слово. kindsheid - старческое слабоумие Объяснение на голландском:het verlies van mentale vermogens aan het einde van het leven waardoor ouderen even afhankelijk als kinderen worden



полная версия страницы