Форум » * Архив раздела Учеба и интеграция (+ язык) » Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! » Ответить

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!

Лидокаин 2%: Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы

Ответов - 364, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

JULIETTE: ПРИВЕТИК ВСЕМ Девочки помоготе перевести на русский ik snap er geen teering van Надеюсь ето что то приличное спасибки!!

Lenna: Для JULIETTE: Я в этом ничего (ни хрена , нифига) не понимаю.

Entrevista: Для JULIETTE: Это, конечно, не литературное выражение, т.к. слово teering означает плохую болезнь. Если правильно, то так «Ik snap er nits van «of «Ik snap het niet». В принципе означают одинаковый смысл. Может кто из девочек сможет лучше озвучить это.


Entrevista: Для Lenna: Лена,молодец,коротко и ясно.

Vas: Девушки у меня в описании функции стоит Ziet toe op...крайне смутно понимаю что это.Принимать участие?

vasilina: Vas пишет: цитатаZiet toe op... Очевидно, Вы чем-то руководите или за что-то отвечаете.

Vas: Судя по названию функции - да это руководящая должность. Я вообщем-то для себя так и поняла, но как-то склонялась к варианту - *контролировать,обеспечивать выполнение*. Муж говорит шо это вроде как наблюдать.

kleintje: Переведите пож. rijstebloem

Lenna: Для kleintje: rijste- рисовый, bloem - мука

Piccolina: rijst - рис bloem - мука, цветок rijstebloem = что-то типа перемолотого риса:)))) кароче это подкормка для грудных детей

Moloko: А я не могу найти русский эквивалент слова het beken, это бедра или попа? девочки подскажите, а то на курсах для беременных мы тренируем как раз это место, а я не совсем четко понимаю какое Спасибо!

Entrevista: Моloko, Het bekken-это таз,чуть ниже поясницы в области крестца и в стороны.

Moloko: для Entrevista Спасибо, я так и думала, только все равно не понятно как можно таз тренировать?! Если напрягать и расслаблять мышцы, то это речь идет про мышцы попы, а вот с тазом при чем тут, ну да ладно, это я не в тему уже. Спасибо!

Вероника: uitneembare cups Как перевести в контексте купального костюма?

Вкуфь: Вероника чашечки вынуть можно.. что то типа того..

Вероника: Вкуфь интересно, там же еще есть gewatterde cups.

Lenna: lisa пишет Er zijn geen verzendingen, alleen ontvangen... Dezevrede is er eentje, zoals jij ... kon ik je naar me sturen, ik zou geen taal gebrücken, de eenvoud, van iets nieuws. вот этот стишок получила от приятеля-голландца. язык общения у нас немецкий-английский, стишок слал по строчке смс, поэтому при перепечатывании могла не совсем верно расставить пробелы. Девочки, очень любопытно что там написано, а со словорем долго... спасибо за помощь Deze eenvoud, het vermoeden: de som der delen is meer dan vlees en vis! Oh, hoe de honger zich een weg baant, netvlies, anders is het niet

narska: Билиберда какая-то... Эта простота, это предчувствие Разделить сложенное - это более чем мясо и рыба возможно: это более чем ни то ни се Ох, как голод прокладывает себе путь Отпечаток в душе (дословно: сетчатка), по-другому никак Шибко высокий слог и ощущение незаконченности

Вкуфь: Lana пишет И еще вопросик - как расшифровывается и переводится NVT (ставится около необходимого Ниво по опляйдингу) julia_sib пишет NVT = niet van toepassing Lana пишет так и в принципе и думала, только что это означает применительно к необходимому образованию? Как я поняла, это переводится как не обязательно или не требуется... Тогда странно такое сочетание - типа необходимо Gevraagde opleiding Opleiding Niveau -------------------------------------------------------------------------------- basisdiploma boekhouden NVT julia_sib пишет Это вообще-то нужно писать в раздел о языке niet van toepassing = not applicable в переводе на русский "не применимо". Самый простой прмер, что сразу приходит в голову - вы в поисках нового дивана. Идете на maarktplaats и там заполняете табличку: цвет - желтый, материал - кожа, цена продажи - niet van toepassing! вы ведь не продаете, а покупаете, поэтому эта графа к вам не применима. В вашем случае уровень BDB - не применим к данной функции. Надеюсь, что объяснила понятно.

Lenna: Лада пишет Помогите, пожалуйста, перевести вторую часть фразы: In het internet cafe moet ik op mijn maat wachten, die kan z'n ei niet leggen. И какие еще обороты с "яйцами" существуют в голландском языке? И еще, плиз, вот это: I heb geen zin om op eieren te lopen daarom kies ik eieren voor mijn geld and pleeg ik low profile wat you belooft.

Юлия: wie kakelen wil, moet eieren leggen - wie veel praats heeft, moet ook tonen dat hij iets kan (de grote Van Dale): кто много говорит (обещает), тот должен показать, что он это может сделать. Вторая часть поговорки используется в фразе, которую просят перевести, её смысл: доказать слова на деле, подтвердить свои обещания. При использовании фразы с отрицанием речь идёт о необязательном человеке) eieren voor zijn geld kiezen- быть вынужденным согласиться на меньшее; с паршивой овцы хоть шерсти клок. In het internet cafe moet ik op mijn maat wachten, die kan z'n ei niet leggen. - В интернет-кафе мне придётся ждать своего приятеля, который не любит приходить вовремя (вольный перевод) или: который никогда не выполняет своих обещаний. I heb geen zin om op eieren te lopen daarom kies ik eieren voor mijn geld and pleeg ik low profile, wat jе belooft. - Я не хочу рисковать, поэтому выбираю меньшее и соглашаюсь с более низкой позицией (в работе? - нужно знать весь контекст), что ты (мне) обещаешь (что ты мне обещаешь предоставить). Другие фразы про яйца: еieren leggen - нести яйца, неститсь (о курице) zijn ei niet kwijt kunnen - не найти себе места dat is het hele ei - вот и всё het was een zacht eitje - пара пустяков Russisch ei - яйцо под майонезом het ei wil wijzer zijn dan de kip - яйца курицу не учат beter een half ei dan een lege dop -лучше синица в руке, чем журавль в небе een zacht ei - размазня (о человеке), мокрая курица, слюнтяй аls op eieren lopen - идти как по льду uit een ei komen - вылупиться из яйца low profile - английское словосочетание, означающее очень тихую, незаметную позицию человека, который не хочет высовываться, чтобы быть замеченным. Но в данном контексте глагол plegen не подходит.

Лада: Юлия Огромное спасибо! Чудо, а не ответ!

Ankatje: а как перевести ontheffing vragen?

Юлия: Ankatje ontheffing vragen van iets - Просить освобождения от чего-л (от налогов).

Natalia D.: Девочки, vijfde ziekte - это что? Спасибо

narska: Natalia D. Инфекционная эритема — это одно из клинических проявлений инфекции, вызываемой парвовирусом В19 [1]. В англоязычной литературе данное заболевание нередко обозначается как синдром «следов от пощечин» (slapped cheek syndrome) или «пятая болезнь». Инфекционная эритема получила название пятой болезни, корь — первой, скарлатина — второй, краснуха — третьей, болезнь Филатова-Дьюка — четвертой; в настоящее время четвертая болезнь не признается отдельным заболеванием [3]. Впоследствии была описана младенческая розеола (roseola infantum). тут ссылка

Natalia D.: спасибо большое. Т.е это что-то экзотическое? Среди детских болезней я такого не помню. В быту по-русски эту болезнь как называют?

Veronika68: Natalia D. Нет, самое обычное. У меня тоже болела дочка. В общем была только сыпь и температура, прошло быстро.

Natalia D.: В России болела или здесь? Если в России, то тоже "пятая болезнь" называется?

NB: В России это заболевание носит название инфекционная эритема. ЗАболевание у детей с нормальным иммунитетом протекает без осложнений и не требует лечения.( Опасно для беременных в первой половине беременности) Сначала появляется сыпь на шеках, через день кружевная сыпь на ногах и руках, через3 дня на внутренних поверхностяхконечностей,корпусе и/или ягодицах.Продолжительность- от нескольких дней до недели, сыпь можетпоявляться еще в течение недель или месяцев при повышении температуры окружающей среды( горячая ванна, солнце).

Lora: paksoi - как это на русском называется?

Lenna: Lora поскольку в России это не растет, то и названия у него нету

Lora: Lenna спасибо, а я думала, что это все-таки как-то переводится...да...

narska: Lora Paksoi (Brassica campestris var. Chinensis) is een groente. Перевод: Сурепица, капуста полевая (Brassica campestris), однолетнее травянистое растение семейства крестоцветных. Корень тонкий, стержневой; стебель высотой 20-100 см. Нижние листья зелёные, жестковолосистые, большая часть лировидные, остальные - сизые, яйцевидно-ланцетовидные, с сердцевидным стеблеобъемлющим основанием. Цветки жёлтые, в кистях. Плод - стручок, с коническим носиком, длина 3-5 см. Семена шаровидные, красновато-коричневые с серым налётом; содержат 35-45% жирного сурепного масла; 1000 семян весят 1,5-3,2 г. Хороший медонос. Имеются озимые и яровые формы. С. - сорное (в том числе рудеральное) растение, распространённое в умеренном поясе Северного полушария; в СССР встречается почти повсеместно - по полям, огородам, мусорным местам; возделывают её в качестве масличного растения в Средней Азии, а также в Афганистане, Индии, Иране, Китае, странах Западной Европы. Молодые листья пригодны для салата. Источник: Большая советская энциклопедия Словарь Лингво перводит это слово так: pak choi - кит.; сущ., китайская капуста, пак-чой (лат. Brassica rapa подвид chinensis) Турнепс, кормовая репа (Brassica rapa rapirera), двулетнее растение семейства крестоцветных. В год посева развивает прикорневую розетку листьев и крупные мясистые корни. Из высаженных на 2-й год корнеплодов развиваются стебли, соцветия и плоды с семенами. Форма корнеплодов цилиндрическая, овальная, шаровидная; окраска - белая, фиолетовая, жёлтая. Т. распространён только в культуре в земледельческих районах земного шара; наибольшие площади в ФРГ, ГДР, Дании, Великобритании, США, Канаде, Австралии и др., в СССР главным образом в нечернозёмной зоне. Возделывают на корм животным. В корнеплодах 7-8% сухого вещества. В 100 кг около 9 кормовых единиц и около 0,7 кг переваримого протеина. Корнеплоды скармливают всем с.-х. животным, ботву силосуют. Иногда посевы Т. стравливают на корню, сначала крупному рогатому скоту (поедает листья и надземную часть корней), затем свиньям (выкапывают остатки корнеплодов). Т. хорошо растет на суглинистых и супесчаных дерново-подзолистых почвах. Размещают его в прифермских, кормо-овощных и полевых, а на пойменных почвах - в лугопастбищных севооборотах. Высевают в конце мая - начале июня, при повторном посеве - летом. Под посевы вносят навоз, компосты и минеральные удобрения. Норма высева семян 2,3-3,5 кг на 1 га, глубина заделки 1,5-2,5 см. Ширина междурядий 47-60 см. Уход за посевами: прореживание растений в рядах на 18-20 см, рыхление междурядий, прополка, подкормка удобрениями. В СССР наиболее распространён сорт Остерзундомский, с длинным конусовидным корнеплодом, окраска кожицы в нижней части белая, в верхней - фиолетовая с прозеленью. Выращивают также сорта Московский, Волынский ранний круглый и др. Урожай корнеплодов 400-500 ц с 1 га. Сохраняют в хранилищах, буртах, траншеях.

narska: Пак-чой или черешковая капуста пока малоизвестное азиатское растение. Однако эта капуста отличается отменным вкусом и заслуживает того, чтобы ее выращивали в Европе. На Востоке пользуется огромной популярностью. Дает белые мясистые черешки отличного вкуса, своим видом несколько напоминает мангольд. Черешки готовят и едят как спаржу. Зеленые части листьев можно тушить как шпинат.

Lora: narska Спасибо за подробный ответ

Gelena: Паксой, он же в Америке бок чой, в экс-СССР она же китайская (иногда называют пекинская) капуста. По крайней мере под таким названием я ее видела в Одессе. Вот тут еще можно посмотреть рецептик:

narska: Девочки, помогите перевести. "Omdat we in onze berichtgeving graag genuanceerd willen zijn, is de zorgaanbieder benaderd om een reactie op het artikel te kunnen geven". Меня интересует выражение выделенное зеленым.

Юлия: narska genuanceerd - скорректированный, снюансирорванный. "Omdat we in onze berichtgeving graag genuanceerd willen zijn, is de zorgaanbieder benaderd om een reactie op het artikel te kunnen geven". Смысл такой: Поскольку мы хотели, чтобы наша информация (об услугах, которые мы предоставляем или хотим получить?) была скорретирована (под нужды, требования кого-л или чего-л?),... он обратился к нам (помог нам) дать возможность откликнуться на статью..

narska: Юлия, спасибо. Фраза часто повторяется, вот я пытаюсь смысл понять: Ik wil graag genuanceerd zijn en volgens mij lukt me dat goed: luister naar wat ik zeg en je komt er gegarandeerd achter wat ik bedoel. Но что-то до меня пока туго доходит, а как тогда в этих случаях?

narska: Вот еще одно непонятное высказывание, хотя вроде бы слова все понятны, но по отдельности. Door deze innerlijke strijd rond sociaal eten gaat je kind sociale contacten uit de weg om in een rustig hoekje of thuis alleen te eten. Ze komt nu veel meer buiten en gaat sociale contacten niet meer uit de weg. Gaat contacten uit de weg Это типа: уклоняется от контактов??? или я совсем неправильно понимаю...

Юлия: narska Довольно часто nuanceren означает правильный подбор слова, когда из всех синонимов выбираешь тот, который точнее всего отражает стилистику и передаёт смысл сказанного лучше (дословно: выражать словами все нюансы того, что имеешь ввиду). Ik wil graag genuanceerd zijn en volgens mij lukt me dat goed: luister naar wat ik zeg en je komt er gegarandeerd achter wat ik bedoel. Здесь смысл такой: говорящий утверждает, что, по его мнению, ему удаётся првильно высказывать свои мысли, а поэтому советует только внимательно его слушать, чтобы понять, что он имеет ввиду. uit de weg gaan - избегать чего-л, уклоняться от чего-л.

Van Ba: Дамы, дайте, пожалуйста, простой русский эквивалент слову schorseneren.

Лютик: Van Ba Это вы про овощ (скорценеру) спрашиваете? Если да, то простого эквивалента в русском языке не найти, кроме как скорценера. Но этот овощ (его еще называют зимней спаржей) в России практически неизвестен.

Eva: а вы правильно написали ? может это schorsen eren ? отстраненный от должности,или получивший отсрочку.

narska: это называется КОЗЕЛЕЦ - (скорцонера), род растений семейства сложноцветных. Многолетние, реже двулетние травы и полукустарники с очередными цельнокрайными, перисто-раздельными или перисто-рассеченными листьями. Около 170 видов, главным образом в засушливых областях от Средней Европы и Средиземноморья до Восточной Азии; в СССР свыше 80 видов, главным образом в Средней Азии и на Кавказе. Утолщённые подземные части некоторых дикорастущих Козелец, например Козелец клубненосного (S. tuberosa), съедобны. Культивируют преимущественно в Европе и Америке как овощ (так называемый сладкий, или чёрный, корень) Козелец испанский (S. hispanica); хороший медонос. Корни некоторых Козелец (тау-сагыз, теке-сагыз и др.) содержат каучук. или Сладкий корень (Scorzonera hispanica L., Scorsonè re, salsifis noir, Schwarzwurzel) — многолетнее растение из сем. сложноцветных, распространенное по всей Южной и Средней Европе и, между прочим, довольно обыкновенное у нас на лугах и степях черноземной полосы. Оно разводится в огородах ради своих длинных черных мясистых корней, которые употребляются в пищу, как овощ, в вареном виде. Листья этого вида ланцентные, довольно широкие, цельнокрайние или слегка зубчатые; стебель, смотря по внешним условиям, от ½ до 1 ½ аршина вышины, кверху ветвистый, с крупными головками желтых цветов на концах ветвей. Цветы все язычковые. Плоды ребристые семянки, вытянутые кверху в длинный носик и оканчивающиеся хохолком. Листья также могут употребляться в пищу, в виде салата.

Van Ba: Лютик Спасиб. Eva Да, написала правильно narska Большое спасибо, а за детали - особенно Сама с Кавказа, но увидела и попробовала впервые совсем недавно, в Люксембурге

блондинка: Девушки, подскажите как перевести слово Unakiet . Как-то купила бусы из этого камня и записала название в надежде, что после найду перевод

vika: блондинка Unakiet так и есть унакит. http://www.catalogmineralov.ru/catalog.php?id=19&mid=903

narska: блондинка пишет: Девушки, подскажите как перевести слово Unakiet . Как-то купила бусы из этого камня и записала название в надежде, что после найду перевод блондинка, Унакит - это разновидность камня яшма.

Van Ba: Дамы, что за цвета heide и melba? Каким они соответствуют в русском? PS То, что heide - вереск, я в курсе.

Leentje: Melba вот тут есть. Номер 0050

Van Ba: Leentje Спасиб, но мне нужно русское слово (чтобы в тексте использовать).

Лиза: Van Ba С названиями цветов сложно... Обычно цвета каталогизируются по номерам: интернациональным (например, PANTONE) или же в каждой фирме на свой манер. Несколько ссылок, что нашлось в российском Интернете: здесь или здесь. Можно оставить латиницей Melba, если рядом будет образец цвета. Если же образца не будет, тогда - полет фантазии: светло-бежевый, слоновая кость и т.д., но это, на мой взгляд, несколько рисковано. Если Вы делаете перевод для клиента, лучше уточнить у него, какие варианты приняты в данной фирме, и исходить из этого. Удачи!

Van Ba: Лиза Спасибо за помощь. Мне не для клиента, мне для собственных нужд

lisenok: помогите,пож.разобраться. на рецепте написано след : driemaal per dag 2 1/2 - 10ml. я не поиму,это по скольку?? сижу с чужим ребенком, все ушли,мне ему эту микстурку дать надо,а как??

Lenna: lisenok 3 раза в день 2,5 (чего-то наверное ложки и колпачка) - 10 мл

lisenok: это 2.5 чего то должHо равняться 10ml?? просто странно как то написано. то есть мне ему нужно 3 раза дать по 10 ml?

Lenna: lisenok исходя из того, что написано вами - то да, а что - позвонить-уточнить не у кого? обычно микстуры продаются в бутылочках с крышкой и крышка является мерой объема. Ну или ложечка специальная к этой микстуре. Если сомневаетесь - поищите на кухне мерный сосуд, если не найдете - поэксперименитруйте с крышечкой и чайной ложкой, в ложку обычно 5 мл жидкости входит

aina: lisenok , это значит от 2,5 ml до 10 ml.

lisenok: спасибо,девочки.нет,позвонить было совсем некому,и до дрогиста не дойти.ну вроде чадо в порядке,значит верно дала. :)

Anna: Смысл мне понятен этих слов и зачем и почему они нужны, ну,уж больно хочется знать точный перевод,чтобы на родном языке было. werkwoordelijk gezegde of een naamwoordelijk gezegde koppelwerkwoorden zelfstandige werkwoorden hulpwerkwoorden Спасибо заранее.

Вкуфь: Anna Если не точно, то меня поправят: werkwoordelijk gezegde - глагольное сказуемое naamwoordelijk gezegde - именное сказуемое koppelwerkwoorden - глаголы-связки zelfstandige werkwoorden - самостоятельные глаголы hulpwerkwoorden - вспомогательные глаголы

Anna: Вкуфь Я так примерно и подумала,что как в английском. Спасибо.

cristall: А что бы это значило? En ik zit nu op mij nagels te beten.

Вкуфь: cristall и вот теперь я сижу и кусаю (грызу) ногти..

mix: а в россии локти бы кусал извините, не удержалась....

narska: cristall вот сижу весь на нервах (ну типа жду результат и нервничаю сильно) mix локти кусают, если что-то не смогли сделать или отказались от хорошей возможности, которая больше не предвидится. Вот и сожалеют. Ведь локоть не достать

cristall: Спасибо большое, девочки! Так оперативно! Когда уж я так смогу овладеть этим голландским!!!!

mix: narska точно - Вы правы , че то я локти приплела... ногти же в нервах грызут, а не локти

Anna: Ну,вот я уже себе голову сломала. Обложилась словарями русско-голландский и наоборот, голандско-английский и наоборот и грызу книги, т.к. не везде все есть een doorn in het oog zijn типа бельмо на глазу? Насколько я поняла из объяснений,т.к. в словаре нет объяснения на русском. Вот еще фраза. Wil je het brood even aangeven? Ik kan er niet bij Я так поревела в общем для себя: Не передашь ли ты мне хлеб? Я не могу дотянуться? Интересует вторая фраза. Я так поняла ее . Поправьте,плиз. Вот еще фраза не совсем понятная: Houdt toch eens op met te praten - смысл наверно прекратите болтать или как это перевести Вот. Спасибо за помощь.

Eva: een doorn in het oog zijn - бельмо на глазу второе ,про хлеб тоже правильно третье тоже правильно

drs. Van: Anna пишет: Houdt toch eens op met te praten "...мет хет пратен?" Eva пишет: Wil je het brood even aangeven? Ik kan er niet bij Вторая фраза только в данной ситуации( см. первую фразу) переводится "я не могу к этому ( дотянуться)" Если первая фраза будет вопросительная, типа "а знаешь ли...?", то тогда перевести можно как "я это не понял..."( не смог понять, не сумел понять)... В зависимлсти от ситуации может нести как положительное, так отрицательное отношение...

Anna: drs. Van ой. спешила. вот вся фраза. ошиблась Houd toch eens met praten;je ziet toch dat ik wil studeren вторая часть понятна

e1ena: Ну вот теперь и к нам приходит почта на голландском. Помогите пожалуйста перевести: Verklaring Betreffende het Recht op verstrekkingen wegens ziekte en moederschap van verzerkenden die in een ander dan het bewoegde land wonen. (Werknemers en inwonende gezinsleden -------- Gezinsleden van werkelozen) Какое-то пояснение на какое-то право на .....(тут я совсем не поняла) из-за того, что проживаешь и работаешь в разных странах. (интересно, я хоть немножко правильно поняла, или совсем не правильно. Я ведь голландский совсем не знаю).

Anna: Первое тоже не знаю. Вот как я поняла. Поправьте,плиз,если не так. wegens ziekte en moederschap van verzerkenden die in een ander dan het bewoegde land wonen- По причине болезни или беременности застрахованного,который проживает в стране, кроме той, что запрещена. Понимаю,но перевести точно не могу. Извините. Если знаете английский,то эта фраза переводится еще, как other then authorized country. (Werknemers en inwonende gezinsleden -------- Gezinsleden van werkelozen) Работники и члены их семей(проживающие совместно с семьей)........ или члены семьи безработных/ Вот. Надеюсь,помогла

Юлия: e1ena Декларация (пояснение), касающаяся прав на получение денег, потраченных во время болезни или беременности/младенчества, которые возмещаются страховкой застрахованным лицам, проживающим в странах, не наделенных полномочиями (т.е. в странах, где нет института страхования здоровья, жизни и т.п. или в странах, на которые не распространяются полномачия страховой компании). Иными словами, видимо вам пришло письмо на запрос об оплате страховой суммы с пояснениями о ваших правах на эти деньги (скорее всего, страховой случай наступил в момент, когда у вас ещё не было голландской страховки или вы находились в другой стране). Bevoegde land - Страна, наделённая полномочиями на что-л.

e1ena: Ой девочки, спасибо большое! Tеперь, когда вы перевели, смотрю на незнакомые в начале слова (например, verzerkenden - нем. versicherten) и думаю, ну точно это же похоже с немецким, как я не догадалась... Я поняла, это формуляр на получение местной (голландской) медицинской страховки. Как я рада, что я нашла этот форум и вас всех! Похвалиться немножко. Мой муж работает в Голландии от немецкой фирмы, вместе с ним в бригаде 6 человек, он один "русский" немец, остальные все "местные" немцы. Письма получают все, а вот что в письмах написано мы узнаем самые первые, и вообще любую информацию мы получаем быстрее, и все это только благодаря тому, что русские в любой стране делятся друг с другом информацией и вообще друг другу стараются как-то помочь. Я спросила мужа, кто-нибудь перевел, что это за бумага пришла, а он говорит, да нет, их жены тоже голландский не знают... А я вот теперь позвоню ему и скажу, что я уже знаю, что это за формуляр :)

Yuliana: Помогите пожалуйста разобраться! Пыталась заказать билеты online. В результате получила следующее сообщение. De plaatsen die u probeert te kopen zijn niet langer geselecteerd. De kaarten zijn weer in de verkoop gegeven. Klik hier om een nieuwe transactie te starten. Как я поняла, мест этих нет и мне надо заново делать заказ?

Lenna: Надо еще раз сделать заказ, кликнув, там, где это написано. Билеты снова в продаже.

Yuliana: Lenna Спасибо. Мы повторили заказ, только прошли всю процедуру поновому, т.к. не нашли где конкретно кликать. Я думаю, это не так важно.

AN40: Помогите, пожалуйста, перевести. Язык не знаю, сижу со словарем. Stuur een werkgeversverklaring waarin vermeld wordt wie uw werkgever is en waarin vermeld wordt gedurende welke periode u werkzaam bent/zult zijn. Нужно послать трудовой договор?

Lidiya: Перевод: Вышлите справку с места работы где указано кто являеться вашим работодалетем и указан на протяжении какого периода вы там работаете или будете работать.

Lidiya: Это не трудовой договор, а нужно запросить такую справку у работодателя, для разничных целей различные бланки такой справки.

spinne78: Помогите пожалуйста! фраза про уход ха ушками у собак: "Je kan proberen om het tipje van de oren, [soms is het maar 1 oor] te verzwaren met een stukje buddies. Te koop in de boekhandel. Het voordeel van een buddie vind ik, dat je het zonder een hoop geklieder en geplak er zoweer uit haalt." Что такое buddies?? Спасибо!

Leentje: Buddies - плакаты на это дело к стенам "приклеивают". Такая белая субстанция (типа пластелина). В книжных магазинах или в канцелярских товарах имеются такие buddies ( Pritt Buddies , rode verpakking +/- 18 x 10 cm, красная упаковка фирмы Pritt )

Leentje: Вот тут они самые 'buddies'

Lana: помогите перевести бухгалтерский термин. aflossing uitgelote obligaties Я пониманию, что погашение облигаций, но вот второе слово uitgelote - меня смущает. Оно встречается в тексте и в другом варианте: Van de 4% obligatielening zijn 1000 obligaties * 500 - uitgeloot. Не поняла, что произошло с этими облигациями? * - здесь стоял значок цены, но он чето глючит

Вкуфь: Lana Имеется ввиду погашение 1000 облигаций номин стоимостью 500 евро. А какие именно облигации будут погашены определяются жребием (loten - кидать жребий). ЗЫ Может еще спецы подскажут, я ж тоже, только учусь

narska: я тут маненько порылась в мультитране... uitloten означает выходить в тираж. Идем в английский: matured bond - облигация, выходящая в тираж... Вот

narska: Lana пишет: aflossing uitgelote obligaties тут вот термин нашла: Тираж погашения облигаций - завершение срока облигационного займа, позволяющее погасить облигации. не могут русские коротко

suzi: Девочки,подскажите пожалуйста ,есть ли какой он-лайн переводчик с голландского?

Eva: suzi http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=default http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

narska: Я тут свою специальность пытаюсь перевести... может кто подскажет? Специальность - электрохимические покрытия, квалификация техник-технолог

Вероника: Как перевести "aangever" в голландском свидетельстве о рождении? ничего лучше заявителя на ум не приходит.

heyday: Вероника Да, заявитель. А где ты нашла в голландском свидетельстве о рождении "aangever"? Aangeven - подавать, сообщать, доносить, давать показания, предъявлять.

Вероника: heyday Спасибо! я "работаю" консультантом у голландской переводчицы, вот она и спросила у меня, как лучше сказать по-русски. Не знаю, где она это углядела.

egel: Кто знает как перевести melig?

Guapa: egel Есть несколько значений Если например een melige bui hebben/ of iemand is melig то это как смешинка в рот попала, когда уже смех без причины, не можешь остановиться и сконцентрироваться. А еще melig это что-то типа мучнистый, рассыпчатый. Например картофель может быть melig

Ненька: девушки, срочно нужна помощь, нужно заполнить листочек, а никак не могу вникнуть, чего от меня хотят. На двух сторонах листа перечислены качества характера и вот что написано : Lees aandachtig de woorden in onderstaande lijst en kruis die woorden aan die volgens U beschrijven hoe anderen van U verwachten dat U zich gedraagt of handelt (это на одной стороне, которую нужно заполнить первой). ... waarvan U zelf denkt dat ze U werkelijk beschrijve (это вторая сторона). Еще написано, что заполнять нужно самостоятельно. Перевод я поняла, а вот смысл ....

Guapa: 1. Поведение которое от вас ожидают окружающие 2. наверное то какой вы себя на самом деле считаете

Юлия: Ненька Вторая фраза точнее преводится так: Как вы считаете, что они в действительности о вас думают (как они вас описывают).

Ненька: Вот и я так перевод поняла, только откуда я могу знать, как они в действительности обо мне думают. Т.е. пришла к выводу, что этого я заполнить не смогу, совсем запутала мужа, а потом зашел его друг в гости, его тоже запутала, хотя он с самого начала настаивал на том, что вторую страницу я должна заполнить сама о себе. В конце концов я так и сделала, расписала себя самыми красивыми словами

Guapa: Моя первая мысль была, что под ze подразумаваются перечисленные ниже качества, которые нужно отметить, поэтому я это и перевела как то какой вы считаете, что являетесь на самом деле.

Piccolina: с гол. на укр. но транслитом как точно. срочно первая строчка песни: Vertel mij eens wiens paard staat daar met zulke lange manen? перевод как название песни от этой строки: Oi tsij to kien stojiet нужно: точный перевод (написание) букв в транслите

maryana: Piccolina перевожу вам в двух вариантах:Ой чiй то кiнь стоiть.Oj cij to kin' stoit'.C-читается как -Ч.

Алена: Помогите пожалуйста, с переводом двух слов. influnza но не уверена, что правильно написано. и maagzweer. В общих чертах понимаю, но хотелось бы по-точнее. Заранее благодарю.

kalevala: Алена первое наверное грипп (influenza (English)), а второе - это язва желудка

Guapa: Дамы, я никогда в переводах сильна не била. Помогите красиво сказать по русски: ... en sta in gedachten even stil bij de oma van .... in .... мысленно приветствую?

Lenna: я думаю о бабушке.. или даже лучше я задумался о бабушке

Guapa: Lenna ето реч для регистрации брака, бабушка не могет присутствовать. Просто "я думаю" не пойдет как мне кагется. сорри за опечатки в транслите

Lenna: Guapa ээ я не поняла - фразу надо сказать на русском? А зачем ее тогда с го переводить Можно просто сказать, что: - бабушка присутствовать не может, но мысленно и в сердце она с нами в этот момент

Юлия: Guapa daar heb ik nooit bij stilgestaan - э́то никогда́ не приходи́ло мне в го́лову; ik had er nooit bij stilgestaan, hoe mooi ze waren - я никогда́ не заду́мывался над их красото́й ... en sta in gedachten even stil bij de oma van .... in .... Я думаю, что перевод этой фразы будет приблизительно такой: Я мысленно представляю бабушку того-то

Guapa: Юлия нет такой перевод не подойдет. С самим переводом для себя у меня проблем никаких нет а вот с тем как ето красиво и ПРОСТО виразить на русском ето проблемка. Перевод нузген для голландца которий должен будет ето сказать по русски (написанним транслитом). Пока я написала: ... а также мисленно приветствуию бабушку ... в ..., которая к созгалению не смогла сегодня здесь присутствовать." и еше как лучше виразить транслитом звук ж?

Guapa: ж я написала как zj, читается голланцами правильно

NB: en sta in gedachten even stil bij de oma van .... in .... Я бы перевела -мысленно с вами бабушка Если изменить гол. фразу на -we zijn in gedachten bij elkaar, то будет мысленно мы вместе. P.S. еще меня смущает even stil, вечером надо будет у мужа спросить.

Юлия: NB Stil относится к staan: stilstaan bij iets (iemand). Или, выражаясь грамматически правильно: ergens bij stilstaan.

Guapa: NB NB пишет: Я бы перевела -мысленно с вами бабушка Тогда уж я мысленно с вашей бабушкой, потому что это часть его приветствия остальным гостям. Но так у нас не говорят особенно о незнакомом человеке на церемонии бракосочетания. Можно еще было бы сказать "мысленно с НАМИ ваша бабушка". Но я уже все перевела (написала выше) и отдала и порепетировала с человеком который это будет говорить.

NB: Юлия Я знаю stilstaan, это меня и смутило , перевела дословно-остановился/замер и задумался.Спросила у мужа он пояснил ,что вэтом случае это имеет фигуральный смысл, и если я правильно поняла используется для усиления значения-глубоко задумался ?. Просто часто не возможен дословный перевод, т.к. в разных языках используются разные речевые обороты.

Van Ba: Девочки, кто подскажет как точно перевести magnesit/magnesita (не magnesia!)? Или примерно какому слову соответствует в русском?

kalevala: Толковый словарь Koenen гласит: magnesiet (het) - magnesiumspaat Исчем дальше, что ж такое spaat Находим: spaat (het) (Dui.) - ruitvormige mineralen, bladerig en glanzig op de breuk Я подозреваю, что это какой-то магнезиевый шпат (если такие бывают ), но доказательств вещественных у меня нету

Van Ba: kalevala Да, близко к тому. Спасибо. Пойду читать книгу о камнях, может и найду магнезиевый шпат

Вкуфь: Van Ba так есть же такой минерал - магнезит (если речь идет о magnesiEt)

Van Ba: Вкуфь В том-то и дело, что написано magnesit/magnesita, т.е. без "е". О магнетите слышала, а вот с магнезитом столкнулась впервые.

kalevala: Van Ba Может, опечатка?... (насчет того, что без буквы Е). Может, неправильно из немецкого переняли, т.к. там у них он действительно Magnesit (см. в Гугл )

viooltje: А что означает фраза-dat schiet mij niet op?

Guapa: viooltje пишет: dat schiet MIJ niet op Это неправильно. Правильно просто dat schiet niet op, без mij. Если обязательно хотите про себя добавить, то можно добавить voor mijn gevoel или сказать daar (hier) schiet ik niks mee op. Означает, что что-то не получается так как хотелось бы, не так быстро как хотелось бы.

molen: Как перевести медицинский термин ADHD?

Milky: molen СДВГ - синдром дефицита внимания с гиперактивностью click here

MarSianka: molen Attention Deficit Hyperactivity Disorder. Гиперактивность, синдром дефицита внимательности.

Kate: Здравствуйте. В информационном буклете центральной гаагской библиотеке есть такая фраза: "Bent u in het bezit van een geldige ooievaarspas?" То есть "Имеется ли у Вас членский билет (удостоверение)..?", а вот последнее слово непонятное - какое-такое "аистовое" удостоверение? Может,они подразумевают беременность или доноров крови? Заранее спасибо.

kalevala: Kate Не следует переводить всё дословно Ooievarspas - это карточка, дающая жителю Гааги право на определенные скидки. Как и где ее запросить, и кто имеет на нее право, читайте на сайте гемеенте Гааги, вот здесь: http://www.denhaag.nl/smartsite.html?id=21578

Kate: Спасибо за подсказку и за ссылку. Почитаю.

Beatrix Kiddo: Помогите перевести, пожалуйста. Все по словам со словарем перевела, а смысл все равно как-то не улавливаю :( Binnenkort is er een voorlichting voor NUGgers (niet uitkeringsgeredhtige) die enige tijd geleden een taaltraject hebben gevolgd. CWI en DWI helpt NUGgers middels een traject, aan een baan.

Вкуфь: Beatrix Kiddo В ближайшее время будет организована встреча для NUGers (не получающих пособий), которые некоторое время назад прошли курс по изучению яыка. Этим самым CWI и DWI помогают им в поисках работы. Примерно так, хоть и корявенько перевела

Lika: Что означает фраза "valt wel mee"? Спасибо

narska: означает: обернуться лучше, чем ожидалось. Начальная форма слова: meevallen

viooltje: narska Тань,а как просто - valt mee или dat valt mee ?

Guapa: viooltje Het (dat, dit) valt mee - правильная форма. Но в разговорной речи можно het, dit или dat иногда опустить. Например когда вас спрашивают: - Is het moeilijk? - Valt mee.

viooltje: Guapa А как переводится в этом случае -valt mee ?

Guapa: viooltje не так сложно как кажется

Valeriya: Подскажите как правильно перевести фразу: "het is echt de moeite waard" Это получается что то вроде: "это действительно стоит усилий" Или как правильно сказать это по-русски?

Lenna: Valeriya так и будет, как вы написали

Valeriya: Lenna Спасибо, а то я сомневалась

Lika: Девочки, помогите перевести и понять: "...maar ondanks zijn goede wil heeft het nooit willen klikken." 1.Какое значение здесь это "willen" имеет? 2.Если упростить до "...maar ondanks zijn goede wil heeft het nooi geklikt.", меняется ли при этом значение? Модальные глаголы мне трудно даются. Заранее благодарна за помощь.

Guapa: Lika Несмотря на его икреннее желание (наилучшие намерения, старания и т.п) у нас никогда не получалось достичь взаимопонимания (никогда не могло сработать между нами\ не возникала взаимная симпатия). Во втором случае глобальный смысл тот же. Но во втором случае просто констатируется факт, что взаимопонимания\ симпатии не было. А в первом willen добавляет более тонкий смысл и подразумевает, что некие активные попытки к достижению этого взамопонимания делались, но не получалось. Простите, что сумбурно.

narska: Lika 1. но не смотря на его благие намерения, это никогда бы не получилось (то есть связка heeft willen. Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как маловероятное и относится к настоящему или будущему. 2. но не смотря на его благие намерения, это не получилось (а здесь уже констатируется факт, это произошло)

Lika: Guapa cпасибо! Очень понятно объяснила. Где можно почитать про подобные грамматические нюансы?

Lika: narska пишет: 1. но не смотря на его благие намерения, это никогда бы не получилось (то есть связка heeft willen. heeft не указывает на прошедшее время? А как с "zou nooit willen klikken"?

Lenna: Lika Здесь есть тема о грамматике голландского и тема про учебные пособия

Anna: Вот читаю книгу встретилась мне одна интересная фраза. Помогите перевести, плиз. Вот предложение из книги: De laatse paar weken hadden hun tol geëist. - Последние недели принесли ущерб. Хочу знать,как по-русски звучит фраза. Помогите. У меня корявый перевод и не уверена,что правильный.

narska: Anna у меня такое предположение hadden hun tol geëist - взяли свое. Последние пару недель взяли свое.

narska: Вот еще пример: Die avond was ik ziek, de slapeloze nachten hadden hun tol geëist. В этот вечер я заболел: бессонные ночи взяли свое (или, все-таки сказались бессонные ночи)

narska: De hongerwinter in het westen van het land had ook zijn tol geeist van de burgerbevolking. De wervelstormen Felix en Henriette hebben duidelijk hun tol geëist in het midden van Amerika. In de loop der jaren hebben factoren zoals zwangerschap, verzorging en de zwaartekracht hun tol geëist aan de borsten van een vrouw. Если посмотришь на все эти предложения, то это выражение означает сказываться, отражаться на чем или ком либо

narska: Anna Вот ведь засело в голове Еще как вариант перевода: сделали свое черное дело. De wervelstormen Felix en Henriette hebben duidelijk hun tol geëist in het midden van Amerika. Циклоны Феликс и Хенриетте сделали несомненно свое черное дело в центре Америки. Die avond was ik ziek, de slapeloze nachten hadden hun tol geëist. В этот вечер я заболел, бессонные ночи сделали свое черное дело. Но надо смотреть всегда по смыслу, то есть нельзя перевести везде одной и той же фразой .

Alina: Уважаемые девушки, подскажите перевод слова "hekel", пожалуйста!

Маруся: Alina отвращение

narska: Alina Словарь мультитран выдает следующие переводы: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=hekel общ. гребень; чесалка (для льна); отвращение

Alina: Спасибо за ссылку! Это то, что мне было нужно!

Lika: Девочки, помогите, пожалуйста, понять что конкретно значит "jouw/je (?) gang gaan". Из-за многозначности данного очень часто встречающегося выражения не уверена- правильно ли я его вообще понимаю. Среди вариантов, предлагаемых multitran, моего понимания этого выражения не встретила- вот и сомневаюсь, но благо есть возможность здесь спросить Часто приходится слышать следуещее (В первом случае ,осмелюсь сказать- уверена в значении- если неправильно, поправьте, во втором- не уверена): 1) Прошу Вас!(вежл) в "Gaat U Uw gang!" -предложение что-л сделать. 2) Делай как знаешь./ Делай как считешь нужным в "Ga je gang"- часто говорит мне мой партнёр. Буду очень благодарна!

narska: Lika У меня это ассоциируется с шахматным миром - ваш ход, маэстро

narska: Lika van Dale pocketwoordenboek дает выражению "je gang gaan" - doen wat je wilt. К примеру, als je iets wilt eten: ga je gang! (Выбирай!)

Milky: я обычно ассоциирую выражение ga je gang с английским "go ahead".

Guapa: ga je gang чаще всего делать что-то так как хочешь, lekker je gang gaan так сказать иметь простор для своей деятельности, не быть ограниченым чем-то\кем-то. Но все, конечно, нужно рассматривать в контексте. Здесь можент быть и значение "ваш ход" и "прошу вас" и т.д.

narska: в дополнение к переводам. Слово gang, в данном случае, имеет значение особого типа походки лошади (аллюр) и ничего общего с коридором

Anastasi: В некоторых случаях еще употребляется в значении "продолжай делать то, что делаешь".

yulia: Дамы! Что такое "bijvoet" ? То есть , это вроде растение или цветок или что-то такое...

Anna: bijvoet или de alsem - это полынь. (Artemisia vulgaris)

yulia: А вот еще: - smeerwortel - bedstro - karmozijnbessen Кто знает значения? В словарях не найдено.

Guapa: smeerwortel - окопник лекарственный (Symphytum officinale) bedstro, имеется ввиду lievevrouwebedstro? Если да, то это подмаренник душистый (Asperula odorata - Galium odoratum) karmozijnbessen - Лаконос (Phytolacca sp.) Признайтесь, вы там колдовское зелье варите?

L.A.: ga je gang чаще всего делать что-то так как хочешь, lekker je gang gaan так сказать иметь простор для своей деятельности, не быть ограниченым чем-то\кем-то. Но все, конечно, нужно рассматривать в контексте. Здесь можент быть и значение "ваш ход" и "прошу вас" и т.д. Вот такой контекст. Сегодня во Vragenuuetje, председатель: Dank U wel. En nu - mw.X. Gaat U gang!

Guapa: L.A. L.A. пишет: Dank U wel. En nu - mw.X. Gaat U gang! Cпасибо. А сейчас предоставляем слово меврау Х. Образно выражаясь the stage is all yours, my dear.

kelly12: Девочки! Как переводятся на русский эти выражения: "flitsscheiding","gemeenschap van goederen" , "samenwooncontract"? Заранее спасибо.

Lenna: kelly12 тут почитайте, все термины объяснялись http://www.gollandia.com/scheiding

Ириша: Как наиболее точно перевести "kort door de bocht" (как определение сделанного вывода)? Что-то я совсем не могу найти в словарях Мерси заранее

Guapa: Ириша Представьте как вы на машине не вписываетесь в поворот. Представили? Ну а теперь вольный перевод выражения: слишком суммарный/ преувеличенный/недостаточно полный и взвешенный взгляд/ реакция на ситуацию.

Lenna: Ириша слишком поверхностная оценка, вывод, без учета нюансов.

Lika: Девчата, как переводится слово uitvalsbasis? De stad is een ideale uitvalsbasis. Vanuit hier heb je heel Noord- West Europa binnen handbereik. Заранее спасибо.

Рита: Lika "отправной пункт"

viooltje: подскажите,пожалуйста,как понимать выражения- 1-matig tot redelijk, 2-sociaal functioneren:omgaan met conflicten 3-betrokkene is aan te merken als arbeidsgehandicapte.

Eva: viooltje 1 мышление нормальное(среднее) 2функционирование в социуме:хорошо выходит из конфликтов. третье я не поняла.

Vanechka: viooltje Дай немного больше информации! Мой говорит,что третье-это не каждая работа тебе подходит-нужны ограничения.По всей вероятности это мед. заключение?

Olana: viooltje , вообще-то, трудно правильно перевести без контекста. похоже, что приведенны е характеристики для аттестации, представляют аттестуемого(мую) , мягко говоря, как не очень проффесионального работника. 1. уровень ниже среднего 2. социальное поведение: разрешение конфликтных ситуаций (там ничего не говорится плохо или хорошо) 3. указанная персона (участник) рассматривается/оценивается/отмечена как неспособная работать/непроффесиональная

viooltje: Девочки,спасибо всем за ответы и за быстрое реагирование! Olana-а это выражение- matig tot redelijk-"ниже среднего" или же все-таки "среднее"?

Piccolina: viooltje matig=слабое redelijk =среднее получается - ниже среднего

Celtica: Помогите плиз перевести текст. Мой МЧ меня приглашает к себе и я скоро подаю документы на частную визу. Хотелось бы знать что написано в этом приглашении. John Smith stelt zich garant voor de kosten, die voor de Nederlandse staat en voor andere openbare lichamen kunned voortloeien uit het verlijf in Nederland van de hierna vermelde vreemdeling, alsmede voor de kosten van de reis van deze vreemdeling naar een plaats buiten Nederland waar zijn haar toelating gewaarborgd is Ivanova Olga

Anna: Celtica Джон Смит обязуется(гарантирует) оплатить(возместить) все расходы государству Нидерландов и другим госучреждениям, которые могут возникнуть в связи с пребыванием в Нидерландах упомянутого здесь иностранца , а так же расходы на поездку иностранца в другие страны за пределы Нидерландов,при наличии разрешения на въезд( в эти страны). Это такой смысл. Коряво перевела конечно. Ну. уж простите. Как могу на скорую руку.

Celtica: Аня, огромное преогромное спасибо Мне главное смысл было узнать, а то попросила знакомого голландца перевести так он сказал, что ничего не понимает так как написано юридическим языком...

архидея: уважаемые формчане, помогите перевести! пришло письмо, не знаю что с ним делать. uit onderzoek is gebleken dat u op dit moment niet behoort tot de doelgroep volgens de wet inburgering. dit betekent dat u niet hoeft in te burgeren. uw verblijfsdocument wordt/is uitgereikt door de dienst burgerzaken van de gemeente den haag. heeft u nog vragen, neem dan contact op met haags startpunt nieuwkomers. поняла, что я не подхожу под какую-то целевую аудиторию... это мне просто прислали официальный документ, что отказали в изучении голландского? или там еще какая важная инфа (что-то сделать, сказать, позвонить?)

narska: архидея на рассмотрение вашего дела, мы обнаружили, что вы не принадлежите к целевой группе инбюргеризации, это означает, что вы не обязаны интегрироваться. Ваш документ о виде на жительство будет вам выдан службой по гражданским делам в гементе Ден Хааг. Если у вас есть еще вопросы, свяжитесь тогда с гаагским пунктом вновьприбывших.

архидея: narska спасибо огромное!!!!! а то я с ума схожу от этих электронных переводчиков - такая там каша получается!!!!! примерно догодалась о чем речь...но боялась вдруг чего недопоняла... еще раз спасибо!!!!

Вероника: Объясните мне, что значит lekkerbek. Это я про рыбку. Переводчик выдает "лакомка".

narska: Вероника вот что нашла в википедии: Lekkerbekje

Вероника: narska вот стыдобища. Погуглить не догадалась. Спасибо.

narska: Вероника гугль форева

архидея: девочки, я снова к вам!!!!!!!! пришло письмо страниц на 10!!!! голландского текста! я в ужасе!!!! какая-то форма, потом еще несколько страниц убористым шрифтом. первая страница выглядит так: Op 21 januari 2009 loopt de geldigheid van uw verblijfsvergunning af. Met het bijgevoegde formulier kunt u verlenging aanvragen. Heft u in de afgelopen 2 maanden al een aanvraag ingediend, dan hoeft u dit formulier niet terug te sturen. Wat moet u nu doen om verlenging aan te vragen? 1. vul het formulier helemaal in en zet uw handtekening. 2. plak de pasfoto op de fotokaart en zet ook daar uw handtekening. 3. voeg alle gevraagde bewijsstukken bij. Stuur het formulier, de fotokaart en de bewijsstukken op tijd in, uiterlijk 12 weken voor 21 januari 2009. Bij deze brief vindt u hiervoor een envelop. U moet nog wel postzegels plakken. Het behandelen van uw aavraag kost 188 {euro}. Zodra wij uw aanvraag ontvangen hebben, sturen wij u een acceptgiro. Als u op een andere manier wilt betalen, vermeld dan het betalingskenmerk. Heft u nog vragen dan kunt u bellen met onze informatielijn, 09-00-1234561 (0,10 {euro} per minuut). Vraagt u naar de afdeling verlengingen; houd daarbij deze brief en uw verlijfspas bij de hand. помагите пожалуйста разобраться!!!!!! эта форма на получение продленного вида на жительство???? что надо делать? кто такое получал????

архидея: еще там мне про налоги что-то.. я не плачу (лично я) налогов, и не работаю.. все приходящие щета оплачивает муж...(которому, кстати сказать почему-то такое письмо не пришло, хотя у него соответственно вид на жительство тоже 21 января кончается)... или я что-то совсем не так поняла????????? помагите!!!!!!!

Boko: Архидея,во-первых мой вам совет-учите срочно голландский язык,а то так на форумы не находишься,чтобы люди вам все время переводили во-вторых письмо ваше действительно о продлении вида на жительство 21 января у вас истекает ваш вид на жительство.С помощью вложенного в письмо формуляра вы можете запросить продление вида на жительство.Если вы уже в течение последних 2 месяцев запросили продление,то вам не нужно заполнять формуляр Что вам нужно сделать 1)Заполните формуляр и поставьте свою подпись 2)Наклейте паспортную фотографию на место для фотографии и на той же странице поставьте свою подпись 3)Дополните письмо всеми требующимися доказательствами (я так подразумеваю требования к этим вещ-докам где-то должны быть там написаны) Отошлите все во время не позднее 12 недель до 21 января 2009 года.Там же у вас есть конвертик,для него нужны марки. Стоимость процедуры продления 188 евро,как только они получат все доки,вам пошлют счет (acceptgiro). Ну и телефончик дан,ля всяких там вопросов

Leentje: Стандартное письмо на продление вида на жительство. Муж может его позднее получить. Это не важно. Надо просто заполнить формуляр, расписаться, приклеить фотографию на "фотокарту", там тоже расписаться, и вложить остальные "документы", о которых вас просят. Послать по почте не позднее 12ти недель до 21 января 2009. Стоимость 188 евро. Когда они получат ваш формуляр, пришлют счет. А про налоги... надо читать, что написано.

архидея: Leentje Boko девочки спасибо огромное!!!!! Boko да и сама понимаю, что форум не панацея... но го-й за пару лет выучить вряд ли самой получиться ( а мы тут примерно на столько..), да и дорого это ради не такого уж и большого времени... вот и переводим все в электронных переводчиках - но я все время боюсь что не так эту "кашу", выданную как перевод, поняла... вот хотела перестраховаться - спросить совета у знающих... надеюсь не сильно обременила! еще раз спасибо!!!!

Oreo: Девушки, как переводится на бухгалтерский русский язык BTW verrekenbaar и BTW niet verrekenbaar?

narska: Oreo Я бы сказала НСО вычитаемый и НСО невычитаемый. То есть, есть налог с оборота, который предприятие имеет право вычесть (скажем, zakelijk), а есть, который вычесть нельзя (prive). К примеру, у меня есть машина на предприятии, но 30% я использую в личных целях, а значит, не могу вычитать НСО. Может кто еще сможет сказать, но мне кажется, такого термина особого нету. Вот, взято с эстонского сайта: http://buh-info.ee/ Как происходит у физических лиц предпринимателей, являющихся налогообязанными по НСО и использующие легковой автомобиль в предпринимательстве, списание бензина и расчёт НСО? Какие произошли здесь изменения? Физические лица предприниматели применяют в случае связанных с автомобилем затрат, в т.ч рассчёте по бензину, пропорцию предпринимательства/не связанного с предпринимательством, которую должны использовать при учёте включённого НСО всех затрат. Поскольку физические лица предприниматели весь включённый НСО вычесть не могут, то налогообложения на личное потребление у физического лица предпринимателя нет.

Oreo: narska Спасибо, я так и напишу "вычитаемый" и "невычитаемый". А там, если надо поправлю потом.

narska: Oreo Может, девочки из России, кто бухгалтером работали смогут подсказать. Не спеши с переводом

Boko: BTW на сколько я знаю это по-русски НДС...

tatyana: ВTW (belasting toegevoegde waarde) - в России и в Украине - это НДС. И судя по сайту Беластингдинст правила налогообложения по этому налогу в общем похожи . То есть речь идет о вычитаемом и не вычитаемом НДС то есть о возможности или наооборот невозможности постановке на дебет счета и в связи с этим запрашивать к возвращению

narska: Boko, tatyana праильно, никак не могу запомнить. Вроде и в Эстонии по-русски говорят, а вишь - термины по-разному звучат.

babochka: Подкажите как перевести gojibessen. Что-то не могу по картинке понять, а на вкус изюм напоминают.. может барбарис?

Natasha: babochka Угу на барбарис похоже.

narska: babochka волчья ягода по-английски называется Goji-berry по-латински - Lycium barbarum по-русски - Дереза обыкновенная, или варварская http://ru.wikipedia.org/wiki/Дереза_обыкновенная А тут различные сорта этой Дерезы

babochka: narska Нормально...написано, что ядовита..а я в пирог добавила, да и продают в дрогистах, в описании- витамины.

архидея: девочки!!!! помогите пожааааалуйста! купили лотерейку. что-то выиграли, а что не могу понять! и как забрать выигрыш (по меньшей мере целых 2 евро!!!! ) тоже не пойму!!! U wint de prijs onder hetgelike symbol. Vindt u GRATIS dan wint u een Kraslot t.w.v. 1 euro. prijzen t/m 50 kunt u innen bij kraslotenverkooppunten die gemachtigd zijn om uit te batalen. Voor belt u De Lotto,… deelname en prijzen innen vanaf 18 jaar. Voor deelname geldt het Deelnemersreglement Instantloterij en het prijzenschema, gedeponeerd bij KvK te Den Haag en verkrijgbaar bij de verkooppunten en De lotto.

архидея: да, на билетике есть адрес почтовый, может посылать надо..(тогда в конверте или как..?..) и кроме 2х евро еще "гратис" стерся в выиграше - по переводу никак не пойму что это значит..тем более с абривиатурой t.w.v. .... пожалуйста!!!!! откликнитесь кому не сложно!!!!

narska: архидея GRATIS - бесплатно. там нужно найти либо точно такую же фигурку, либо слово гратис. За гратис получишь еще один лот бесплатно по цене в 1 евро (вот это t.w.v. ) Мне кажется лучше пойти в тот магазин где купили или на почте кажись всегда такие пункты есть. Посылать вряд ли нужно. prijzen t/m 50 kunt u innen bij kraslotenverkooppunten die gemachtigd zijn om uit te batalen - призы до 50 евро Вы можете забрать в пунктах продажи лотерейных билетов, которые уполномочены это сделать.

архидея: narska спасибо большое! конечно не 10.000 евро, но все равно спасибо!!!!!

ellej: Девушки! Знатоки голландского! поясните ситуацию, пожалуйста! Дочка получила в школе Сертификат об уровне языка... _Nivor_ certificaat в словаре есть только вариант NIVEAU нашла как сокращение - NIVO - http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=nivo&dstat=nivor&l1=24&l2=2 это что? ошибка в сертификате подписанном двумя руководителями школы? или настолько "могуч", насколько либерален голландский язык?

narska: ellej ткнула в гугль, получила: NIVOR Een andere mogelijkheid zijn de NIVOR-toetsen (Niveau-VORderingentoetsen) van het CITO. Deze kunnen gebruikt worden vanaf begin niveau 1 tot en met eind niveau 3 voor de vaardigheden Spreken, Luisteren, Lezen en Schrijven. De NIVOR-toetsen sluiten aan bij de bestaande niveau-indeling in het NT2- onderwijs. Om aan de NIVOR toetsen te kunnen deelnemen, moeten cursisten wel gealfabetiseerd zijn in het Latijnse schrift. кратенько: Другая возмржность - экзамены NIVOR от CITO-экзаменов, Они используют уровни начиная с 1 до 3 для говорения, слушания, чтения и писания. Nivor-тутсы являются частью образования для неголландскоговорящих. Чтобы участвовать в экзаменах по NIVOR, курсисты должны уметь писать латинскими буквами. источник: http://www.dmo.amsterdam.nl/inburgeren/taal_en/taal_en/intake_en

Jool: подскажите, пожалуйста, как на русский перевести сокращение t.z.t. = ter zelfder tijd = te zijner tijd. встретила сокращение в след. предложении : Ik zie je t.z.t. wel verschijnen. толи "вовремя", толи "в определенное время"

narska: t.z.t. te zijner tijd Lijst van afkortingen Ik zie je later можно сказать другими словами t.z.t. (te zijner tijd) > de naaste toekomst - в скором времени

ellej: может кто подскажет дочка уроки учит... слово антонимы sfeervol-sfeerloos перевод не можем нигде найти! help нам!

Lika: ellej А контекст есть? sfeervol: с настроением.Синонимы vol sfeer, gezellig (van Dale). У sfeer oдно из значений goede stemming. sfeerloos: скучный,без настроения.

kuras: Помогите перевести,по частям перевела, а вместе не получаетсяSinds de afgifte van huidige verblijfsvergunning is er geen sprake van gewijzigde feiten of omstandigheden die gevolgen hebben voor het verblijvfsrechtО каких изменённых фактах и обстоятельствах идёт речь?Заранее спасибо.

Flor: kuras С момента выдачи настоящего verblijfsvergunning невозможно изменение фактов или ситуации, по которым было получено право пребывания в стране. Om een lang verhaal kort te maken: после получения карточки, Ваша ситуация не должна меняться (по всей видимости, это сводится к тому, что если причина пребывания меняется на, например, другого партнера/отсутствие партнера, то действие документа прекращается).

Jool: что значит выражение veel ballen in de lucht houden?

Guapa: Jool пишет: что значит выражение veel ballen in de lucht houden? Представьте себе жонглера. Это выражение значит, что тот кто veel ballen in de lucht houdt, имеет очень много обязанностей и занятий, которые никак нельзя упустить.

Botashka: Guapa - классное объяснение!

архидея: девочки, пожалуйста, скажите, что значит надпись: vervaldag van de betaaltermijn(en): 31-03-09 31-05-09 я правильно поняла, что это последний день, когда заплатить нужно(это бумага на какой-то, пока мной не понятый налог)? тогда почему даты две????

narska: архидея betaaltermijn(en) означает, что можно платить частями. И одна часть должна быть заплачена до 31-03 Вторая - до 31-05 Налог скорее всего гементовский на сточные воды и вывоз мусора.

Markela: Вышел у нас тут спор с моим любимым,назвал он меня eigenwijs,я в принципе не согласна)))))) Я перевожу это слово как упрямая или нахальная,это действительно так? Просто когда мы обсуждали это на английском,он говорит,что это не правильный перевод и он имеет в виду другое...очень хочется знать,что ??? Девочки, помогите!!!!!!

narska: eigenwijs - своенравная Своенравный, блажной, взбалмошный, капризный, затейливый, норовистый...

Lenna: narska пишет: eigenwijs - своенравная Своенравный, блажной, взбалмошный, капризный, затейливый, норовистый... вообще-то в русском получается слишком негативный оттенок. Я бы скорее перевела это как - самоуверенный, человек, который следует только своим идеям и не считается с окружающими. При этом не значит. что идеи плохи, просто он больше никого не слушает

narska: Lenna я не вижу негативного оттенка в eigenwijs. Нахальная будет brutaal, и вот тут уже негативный оттенок. В eigenwijs - может и слушает других , но делает по-своему (свой нрав), меня так муж тоже часто называет

ViV: Markela, я бы сказала - себе на уме.

Tasha: Lenna ViV Вообще, как ни странно, в голладском менталитете eigenwijs имеет больше негативное значение...

Lenna: Tasha да уж.. В голландском менталитете боятся всего, что вдруг выпадает за рамки "коллективного". А вдруг, о господи, оглобли против общества повернутся!

Markela: Спасибо всем за ответы Очень интересно! Господи! Когда же я смогу понимать и говорить!!!!!!!! Так хочется...

Софи: Абсолютно не по теме, но не нашла куда бы приткнуться с этим вопросом. Подскажите пожалуйста, как перевести на РУССКИЙ buitenboord beugel. В России никогда с ортодонтией не сталкивалась.Пытаюсь сейчас обьяснить маме, что же ЭТО такое, но .... получается плохо.

narska: Софи может, попробовать еще на медицинском форуме вопрос задать: Медицинские термины и их перевод, там много уже и переведенных терминов. Или маме можно картинку показать:

Lika: Девчата, никак не могу понять следующее: Cadeaubon t.w.v. ? 25,- te besteden in SnowWorld Landgraaf en Zoetermeer. Deze bon moeten voor minimaal 75% van de geldwaarde worden besteed. что с этими 75%? Спасибо заранее.

narska: Lika этот бон может использоваться при покупке вещи, цена которой будет содержать максимум 75% ценности бона. То есть, минимальная цена Х евро - 100% Бон 25 евро - 75% Х=100*25/75 = 33,33 и есть минимальная цена вещи, в которой этот бон можно использовать.

Boko: narska по-моему не совсем так Мне кажется,что правильно вот так:Этот бон нужно минимально использовать на 75%,т.е. 75% от 25 евро-18,75 евро.Т.е например нельзя на сумму меньшую 18,75 евро это бон потратить,миниально он должен быть обналичен,начиная от 18,75 евро

narska: Boko Ты права, солнце Мой головушек не варит сегодня совсем. Я у мужа еще спросила, так что он подтвердил твои слова

Lika: Boko т.е. бон не обязательно за 1 раз использовать? В первый раз на сумму 18,75 евро, остаток можно использовать в следующий раз?

Natalie: Lika пишет: В первый раз на сумму 18,75 евро, остаток можно использовать в следующий раз? вряд ли. по моему опыту с бонами подарочными, лучше купить на всю сумму или больше (и доплатить наличными), чем недокупить, т.к. они бон в магазине забирают.

Boko: Lika может на оборотной стороне посмотрите,там должны быть voorwaarden,может там чего написано.В вашем случае, я думаю,что лучше все сразу потратить,сумма невелика.В Дугласе например выдадут бон,если неиспользовали все деньги,которые стоят в первом подарочной боне,а вот на счет Snow World не знаю,надо читать их условия

dyondik: Добрый день! Прошу заранее прощения за такую несерьезную вещь, как может показаться, но мне очень важно знать перевод следующей фразы: "Je bent mijn leven, sta aan mijn zij. En wat, wat er ook gebeuren mag, ik hou nog meer van jou als toen die dag" Заранее благодарна всем!

narska: dyondik Ты жизнь моя, будь на моей стороне. И, чтобы ни случилось, я люблю тебя еще больше, как в тот незабываемый день. die dag имеется ввиду какой-то конкретный день, который вы оба вместе пережили, и он/а про него говорит, поэтому я его как незабываемый перевела.

vica: Пришло письмо из банка и доки назад. Что они требуют, это какая-то голландская заморочка? "De medewerker van het postkantoor of ING kantoor is vergeten de aanvraag te voorzien van het noodzakeljke waarmerk."

Tasha: vica Сходите с доками опять в Рostkantoor of ING kantoor и спросите, что medewerker (тот, кто вами занимался) там забыл сделать. Может, забыл что-то заверить, какую-то печать поставить.

topol: vica пишет: "De medewerker van het postkantoor of ING kantoor is vergeten de aanvraag te voorzien van het noodzakeljke waarmerk." Дословный перевод : Работник почты/ ИНГ канторы забыл выдать бланки с необходимыми водяными знаками. Требуйте нa почте именно такие бланки.

Guapa: topol пишет: забыл выдать бланки с необходимыми водяными знаками Из данного предложения ясно только, что работник забыл заверить запрос (печатью или как-либо еще), как выше Tasha уже написла. О бланках с водяными знаками здесь речи не идет.

архидея: надеюсь никто не обидется, что я в серьезной теме напишу вопрос "из любопытства": чем отличаются слова "беданкт" и "данкевел"? переводчик мне выдал "спасибо" на оба слова...

Guapa: архидея Благодарю и спасибо

madam44: Девочки,может ли кто-то помочь в переводе следующего отрывка(мой муж тоже не понял написанного) De resultaten op de persoonlijkheidsvragenlijsten,die zijn afgenomen in het kader van het persoonlijkheidsonderzoek,laten vaststellen dat sociaall-emotionele problematiek wel is aangegeven.De problematiek heeft betrekking op emotionele in stabiliteit,internaliserend en externaliserend van aard. Буду очень признательна за перевод .очень нужно понять,что это такое

Lelik: madam44 Я так понимаю, это выдержка из протокола психологического обследования личности: "Результаты личностного опросника, котороое проводилось в рамках психологического исследования личности, позволяют констатировать наличие социально-эмоциональных проблем. Данные проблемы имеют отношение к эмоциональной стабильности личности, а также интернальности и экстернальности характера." С последним немного неясно, так как в психологии понятия интернальности и экстернальности применяются в отношении к поведению, локусу контроля личности, никогда не встречала в отношении к характеру.

madam44: Lelik,bedankt! Да это выписка из результатов тутса гимназии,где мы хотели,чтобы сын учился. Но они так это все изложили,такими заумными терминами.Нам не под силу понять.

topol: Internaliseren (problemen met zichzelf zoals angstig / depressief en teruggetrokken), Externaliseren (problemen met de omgeving, zoals agressief en delinquent gedrag) Согласно голландским прихолога: Интернальность - болезни как боязнь/ дипрессия, замыкание на себе; Экстранальность - проблемы с окружающими и агрессивное поведение в отношении окружающих

madam44: topol, спасибо огромное за разъяснение. Для меня это сюрприз,никогда бы не зказала,что мой ребенок подвержен депрессии,а также агрессии.Чего только не напишут,чтобы оправдать ИСК,который жаждет,чтобы дети там 2 года сидели и тупели простите

topol: Тесты не отражают истины (а ведь эти заключения были сделаны именно на основе вопросника). Сходите к педагогам и спросите в чем проявляется агрессивное поведение /замыкание на себе. Скажите, что выданное заключение не совпадает с вашим опытом общения с ребенком и какие меры вам стоит предпринять!! Голландцы страшно любят, когда к ним обращаются за проф советом.

архидея: девочки, помогите пожалуйста. получила из гементы письмо, следующего содержания: het afgelopen jaar heeft u contract gehad met gemeente Den Haag over een of meerdere voorzieningen die de dienst SZW te bieden heeft. Met deze brief laten wij u weten dat u voortaan terecht kunt bij Den Haag OpMaat. Voor welke voorzieningen u terecht kunt bij deze nieuwe afdeling leest u verderop in deze brief. Den Haag OpMaat bundelt de krachten van de afdelingen Haags Startpunt Nieuwkomers, de schuldhulpverlening van de GKB, de afdeling Voorzieningen Gehandicapten en Huishoudelijke Verzorging en het Instituuy Sociaal Raadslieden. Deze afdelingen bestaan vanaf nu niet meer. waarom Den Haag OpMaat? De gemeente Den Haag wil sneller op uw vragen kunnen antwoorden. En sneller kunnen zorgen voor de juiste voorzieningen. Daarom hebben we de afdeling Den Haag OpMaat in het leven geroepen. Doordat u voortaan bij een afdeling terecht kunt, wordt het aanvragen van voorzieningen en het stellen van vragen voor u veel gemakkelijker. Via Den Haag OpMaat kunnen meer mensen van onze voorzieningen gebruik maken. En kunnen we u beter en sneller helpen. Op de website www.denhaagopmaat.nl vindt u snel en overzichtelijk alle informatie over onze dienstverlening. U weet in een paar muisklikken precies waar u wel of niet voor in aanmerking komt. En kunt heel makkelijk aanvragen doen. Met welke vragen kunt u terecht bij Den Haag OpMaat? Bij Den Haag OpMaat kunt u terecht voor: и так далее. перевела. но не поняла при этом ничего? какой у меня конкракт с муниципалететом был? что такое SWZ, GKB, OpMaat? поняла, что предлагают какую-то помощь.. но что это и к чему не поняла.... может объясните?

petrovna: Коротко, если у вас нет долгов, инвалидов в семЬе и не нужна помош в домашнем хозяйсте, то скорее всего вы у них числились как новоприбывшая, т.е. ето также и отдел гементе который отправлял вас в школу. Данным письмом вам сообшается что у етого отдела появилось новое название....

архидея: petrovna спасибо! а я уже надеялась, что он меня готовы в школу отправть...эх... ну да ладно!

Jool: как перевести navelstaarder? спасибки.

narska: Jool я так понимаю, это сорт медитации. В википедии дают следующее объяснение Navelstaren Т.е. медитирующий на пупок

Jool: спасибки narska, внизу там обЪяснение клайне леттерчес - Navelstaren is ook een uitdrukking in de Nederlandse taal. Er wordt dan 'voortdurend in gedachten met jezelf bezig zijn' mee bedoeld.

Guapa: Jool пишет: клайне леттерчес О майн год!!!

Piccolina: ceremoniemeester ?

Guapa: Piccolina пишет: ceremoniemeester Мы называли это по моему "организатор церемонии" что-то в этом роде, мочно конечно и по простому "тамада".

burunduk: встречала вариант - свадебный распорядитель

Nataly: ведущая/ий тоже подойдет..

narska: Piccolina пишет: ceremoniemeester ? конферансье; распорядитель (бала, вечера и т. п.); тамада, церемониймейстер

Piccolina: Een diner kunt u op eigen gelegenheid nuttigen. Нужно для свадебное рпиглашение перевод. немогу ничего рпидумать лучсе - Ужин на Ваше усмотрение. Но надо понятно как бы что людям предлгается самим организовать свой ужин в промежутке

Gelena: Piccolina Ужин в программу вечера (или свадебной церемонии) не включен. Ты это хотела донести до гостей?

Piccolina: Gelena ну да спасибо!

beauty-fox: Приветик всем, Мама мне дала сбор трав для поддержания и профилактики здоровья. Я нашла перевод только 5-ти трав. Промогите преревести остальные и проверить уже имеющийся перевод: валерьяна, пустырник, шиповнить - rozebottel, боярышник - meidoorn, зверобой, мята -munt, крапива-brandnetel, череда, чистотел. Заранее спасибо

tatyana: beauty-fox Я знаю чистотел = Stinkende Gouwe ( или в народе называют еще Wrattenkruid Zwaluwenkruid . Как-то искала по случаю по-латинскому названию Chelidonium majus( Ласточкина трава). Обычно я перевод ищу по латинским названиям. Попробуйте найти латинское название растения и вставить в поиск. Так все и переведется.

IrynaY: beauty-fox забейте в Википедии. Там все есть.

narska: beauty-fox валерьяна - valeriaan пустырник - hartgespan шиповник - Rozenbottel боярышник - meidoorn, зверобой - sint janskruid мята -munt, крапива-brandnetel, череда - Veerdelig tandzaad чистотел - stinkende gouwe У нас на мед. форуме есть в аптечном киоске тема Травы Там можно тоже кое-какие ссылки найти.

beauty-fox: Огромное спасибо за помощь, девочки! Зайду еще на мед форум, гляну ссылки

Piccolina: Помогите кто знает как перевести с Голландскоко языка по-правильному. Это церковная книжка для католического брака. Кое-чего я смогла перевести, а кое-чего из Библии перевод взяла. Но есть заглавия которые я незнаю как перевести. Может кто знает в иннете ссылку на что-то похожее или сам переводил? ну вот парочку хотябы кто переведет? Intrede Openingsgebed DIENST VAN HET WOORD Homilie (Overweging) ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА Ondervraging Huwelijksbelofte Kerkelijke bevestiging Ontsteken van de trouwkaars Voorbeden Voorbereiding van de overgave en collecte. DIENST VAN DE EUCHARISTIE Gebed over de gaven Prefatie Eucharistisch gebed Vredewens Uitnodiging tot de H. Communie Opdracht aan Maria SLOT VAN DE VIERING Zegen en wegzending

narska: Piccolina Homilie - http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Гомилия Вот еще ссылка на норвежскую лютеранскую церковь, может оттуда сможешь названия почерпнуть: http://ru.wikipedia.org/wiki/Церковь_Норвегии

Piccolina: кое-что нашла но мало... может кто еще подскажет?

tatyana: Piccolina Если еще актуально насчет перевода. Я тут порылась и мужа напрягла для объяснения .... Intrede= вступление (выход пастора) или вступительный обряд к DIENST VAN HET WOORD = Литургии слова или Службе слова Божьего. Далее начинается Openingsgebed = открытие молитвы (собственно)начало богослужения DIENST VAN HET WOORD - Литургия слова или Служба слова Божьего, где обычно читаются отрывки из писания или Библии. Homilie (Overweging) = гомилия = Проповедь. Здесь еще можно почитать http://www.goroskop.ru/publish/open_article/2642/ Ondervraging - опрос жениха и невесты (о намерениях вступить в брак) Huwelijksbelofte - брачные обеты или свадебные клятвы Kerkelijke bevestiging -церковное подтверждение (освящение и благословение) Ontsteken van de trouwkaars = зажигание свадебных свечей ( насколько я знаю зажигается одна большая свеча от двух маленьких) Voorbeden - общая молитва верных (в православии это называется ектения-молитвенные прошения) Voorbereiding van de overgave en collecte - Подготовка к сбору пожертвований - приношению даров DIENST VAN DE EUCHARISTIE = Евхаристия - обряд причащения Gebed over de gaven=молитва предложения даров Prefatie = префация Vredewens = обмен пожеланиями, обычно сопровождаемый пожиманиям рук и словами Мир во Христе. Uitnodiging tot de H. Communie = приглашение прихожан к причащению Вот еще парочка сайтов где говорится о порядке мессы http://kds.eparhia.ru/bibliot/inoslavie/iavic/istrimkatcerkvi/4/ ( смотри в конце страницы раздел -Католическое богослужение и календар) http://mega.km.ru/BES_98/encyclop.asp?TopicNumber=39044 http://portal-credo.ru/site/print.php?act=lib&id=1817 И еще о церемонии венчания http://www.nevestochka.com/plan-svadba/ceremonii-tradicii/katolicheskoe-venchanie http://www.nevesta.ua/home.html?menu=wedding&mode=article&position=6

Piccolina: tatyana спасибо! конехцно актульно!

Piccolina: спасибо ссылки очень помогли. у меня есть несколько текстов и их нужно грамотно перевести на русский. я не церкованя незнаю даже как все ето перевести чтобы не просто текст а более на молитву похоже было? может кто сможет перевести если несложно? как только керкбук будет готова, то могу ее послать кому интересно на будущее перевод с католического венчания на русский. Префация Pastoor: Het is goed, God, dat wij U samen danken, dat al wat leeft U looft, want U bent de Vader van ons allen. Ook van deze twee jonge mensen, Anna en Laurens, die U voor elkaar gemaakt hebt. Deze liefde is Uw geheim. Van U komt de trouw, de aanhankelijkheid en het verlangen van elk mensenhart om goed te zijn. God, wij danken U voor allen die ons helpen en troosten, die bij ons blijven in uren van nood en eenzaamheid, die ons de weg wijzen door het leven en ons vergeven als wij verkeerd doen. Wij danken U voor het goede dat wij voor elkaar mogen doen, voor ons werk, onze eerbied voor elkaar, onze trouw en voor het geluk dat wij voor elkaar mogen betekenen. God van mensen, wij prijzen U om Jezus Christus, Uw Zoon. Hij ging ons voor in leven en sterven. Hij leerde ons, wat goed is en trouw, gehoorzaamheid en liefde. Samen met Hem en met Zijn Kerk van heel de wereld, willen wij U danken, loven en prijzen, en zingen wij U toe: Koor: Свят Свят, свят, свят, Господь саваот, iсполнь небо i земля слави твоєя, осанна во вишнiх. Благословен грядий во iмя Господне, осанна во вишнiх.

Piccolina: Причащение Pastoor: God, het is goed dat wij U danken, want u bent de Vader van alle mensen. U hebt ons voor elkaar gemaakt. De liefde tussen man en vrouw is Uw geheim. Van U komt de zorg van ouders, de aanhankelijkheid van kinderen en het verlangen van iedere mens om goed te zijn. God wij danken U voor allen die ons helpen en troosten, die ons de weg wijzen door het leven en die ons doen vergeven als wij verkeerd doen. God wij danken U voor het geluk dat wij aan andere mensen mogen geven. Daarom geloven wij dat U een God van mensen bent. Dat U ons nabij bent als de liefde van mensen onder elkaar. Daarom durven wij U vragen: kom met Uw goede Geest over deze gaven van Brood en Wijn zodat ze het lichaam en bloed mogen worden van Jezus Uw Zoon, onze Heer. Want U hebt in Jezus, Uw Zoon, ons geleerd wat liefde is in de nacht toen hij verraden werd. Toen hij wist dat zijn laatste uur gekomen was, gaf Hij het teken van Zijn liefde tot het uiterste toe. Hij nam het brood in zijn handen, sprak de dankzegging uit, brak het en gaf het aan zijn leerlingen met de woorden: ‘Neemt en eet hiervan, Gij allen, want dit is mijn lichaam dat voor U gegeven wordt’. Zo nam hij ook de beker in zijn handen, dankte weer en gaf hem aan zijn leerlingen met de woorden: ‘Neem deze beker en drink hier allen uit, want dit is de beker van het altijd durende verbond: dit is mijn bloed dat voor u en alle mensen wordt vergoten tot vergeving van de zonden. Blijft dit doen om mij te gedenken'. Verkondigen wij het mysterie van ons geloof. Allen: Als wij dan eten van dit brood en drinken uit deze beker verkondigen wij de dood des Heren, totdat Hij komt. Pastoor: God, wij gedenken Uw Zoon Jezus Christus, onze Heer. Hij is van U uitgegaan en in de wereld gekomen als een bruidegom op zoek naar zijn bruid. Met woorden en tekens heeft Hij de mensen aangesproken. Hij deelde hun leed en verdriet en ging ons voor. Hij is opgestegen uit Uw glorie en bereidde ons een woning. Zijn bruiloftsgift was de Geest, die ons een maakte met Hem. Nu mogen wij U noemen met een nieuwe naam: Vader. Bevestig onze gemeenschap met Uw Zoon, nu wij eten van dit brood en drinken uit deze beker. Geef ons deel aan zijn liefde en de liefde van Maria, de moeder van Christus, de apostelen en alle heiligen, die hier eens in Zijn geest hebben geleefd. Mogen de gemeenschap en de kracht van de Heilige Geest over ons neerdalen, opdat wij een zijn met U, verbonden met uw Kerk, met de paus en de bisschoppen, en met elkaar. Dat wij, geleid door uw heilige Geest, onze levensopdracht tot een goed einde brengen. Door Hem en met Hem en in Hem zal uw naam geprezen zijn, Heer onze God, almachtige Vader, in de eenheid van de Heilige Geest, hier en nu en tot in eeuwigheid. Allen: Amen.

Piccolina: Священник: Vrede aan U allen Хор: En met uw Geest

Boko: Piccolina Ань,т.е. ты хочешь,чтобы русские гости на русском языке эту молитву пели или просто хочешь перевести,чтобы они понимали?

Piccolina: Boko да я непонятно выразилась:) нет петь будет только хор, так елси гости будут молчать. Но им нужно понимать смысл, и чтобы нe так: а теперь священник говорит о ..... и тд. а перевод как бы, просто по церковному. я могу перевести тока как перевод, но ведь в церкви есть свои обращения же? типа Милостивый Бог и еще всякое такое? verkondigen wij de dood des Heren, totdat Hij komt. >>вот этот оборот например я вообще незнаю как перевести

Boko: Piccolina ты знаешь,мне кажется что проще будет найти подобную молитву из русской церкви,при венчании и просто ее написать.

Piccolina: Boko да, попробуй найди. Я уже все обыскала и подобных и не подбных. едитевнное что я нашла ето то что уже из библии в точности. а молитвы.. они ведь разные!

tatyana: Piccolina Вот это я нашла, наверное можно по частям и молитву найти- полный текст, но нелегко ** Hij nam het brood in zijn handen, sprak de dankzegging uit, brak het en gaf het aan zijn leerlingen met de woorden: ‘Neemt en eet hiervan, Gij allen, want dit is mijn lichaam dat voor U gegeven wordt’. Zo nam hij ook de beker in zijn handen, dankte weer en gaf hem aan zijn leerlingen met de woorden: ‘Neem deze beker en drink hier allen uit, want dit is de beker van het altijd durende verbond: dit is mijn bloed dat voor u en alle mensen wordt vergoten tot vergeving van de zonden. Blijft dit doen om mij te gedenke' = .... Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. Als wij dan eten van dit brood en drinken uit deze beker verkondigen wij de dood des Heren, totdat Hij komt =Ибо всякий раз, когда вы ( здесь мы)едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет И еще вот сылка слуайно попалась о порядке мессы со всеми канонами . Может поможет тебе http://www.crusader.org.ru/holymass.html

LadyN: Уважаемые участники форума, помогите, пожалуйста, перевести эту цитату. Очень важно.Жаль, что мой нидерландский еще не позваоляет сделать точный перевод. Citaat:Doorbraak: rechtbank Den Haag oordeelt Derdelands partner van NLse Gemeenschapsonderdaan moet inreis visum krijgen De rechtbank in Den Haag heeft op 18 juni 2009 een uitspraak gedaan door de voorzieningsrechter zaaknummer LJN: BJ4210. Partners van Nederlanders, met gemeenschapsrechten, hebben recht op een inreisvisum, ook als ze nooit in een andere lidstaat hebben samengewoond, ook een ongewenstverklaring moet worden opgeheven. De persoon kan zich melden op de NL ambassade in Rabbat met een reistitel en het inreisvisum moet onmiddelijk worden gegeven. Tegen deze uitspraak staat geen gewoon rechtsmiddel open. De derdelands partner van een NL gemeenschapsonderdaan voorheen wonend in Belgie en nu wonende in Nederland had op de Ambassade van Rabbat in Marokko een inreisvisum aangevraagd volgens richtlijn 2004/38 Art 5 Lid 2 en die was geweigerd, deze rechtszaak ondersteunt het Metock arrest dat partners van begunstigde EU burgers niet voorheen moeten hebben samen gewoond in een gastlidstaat. Uit het arrest Surrinder Singh volgt dat de echtgenoot van een begunstigd EU-onderdaan die terugkeert naar het land waarvan hij de nationaliteit bezit, ten minste dezelfde rechten van toegang en verblijf geniet als die welke het gemeenschapsrecht hem zou toekennen indien zijn echtgenoot zou besluiten naar een andere lidstaat te gaan en daar te verblijven. http://zoeken.rechtspraak.nl/resultpage.aspx?snelzoeken=true&searchtype=kenmerken&vrije_tekst=Metock Dit betekent dat de NL gemeenschapsonderdanen die ook in een gastlidstaat of zelfs buiten de EU wonen en de partner een inreisvisum aanvraagt op een NL ambassade voor bv familie bezoek of remigratie naar Nederland dit gehonoreerd moet worden volgens richtlijn 2004/38 Art 5 Lid 2. Kort samengevat : Is de Nlse burger gemeenschapsonderdaan dan heeft de partner recht op een inreisvisum. Zie ook wat de EU commissie hierover bericht in de recent uitgebrachte gebruiksaanwijzing op de richtlijn in Art 2.2.1 betreft inreis visums.

Boko: LadyN если коротко подытожить,то суд постановил выдать MVV в недерландском посольстве в Раббате (Морокко),партнеру (жене,мужу) голланца

LadyN: Boko спасибо большое.

madam44: Девочки,как можно перевести это выражение er gloeiend bij zijn?

Inna: Если в разговоре, при "горячем" обсуждении темы, то проявлять интерессы...может по другому тоже можно перевести. не ручаюсь за правильеость ответа.

cholpon: madam44 er gloeiend bij zijn означает niet meer kunnen ontsnappen - больше невозможно убежать/вырваться.

oksanaR: madam44 попасть с поличным

tatyana: Это просто означает - поймать на горячем. То же самое что "op hetter daad betrappen"

madam44: Девочки,всем спасибо за ответы Да еще так быстро

madam44: Девушки ,как бы вы перевели такое предложение? Mensen zijn bang voor de kleine lettertjes en Nederlanders willen ook graag eerst persoonlijk advies. и еще выражение Daar ben je mooi klaar mee

Marishka: madam44 похоже в первом случае речЬ идет о том что люди боятся то что написано мелким шифтом (на англииском ето clause типа оговорки в договоре), поетому им нужeн персоналЬныи совет.

narska: madam44 kleine lettertjes - мелкий шрифт (в страховках, к примеру) Люди боятся всего, что написано мелким шрифтом и голландцы предпочитают сначала получить личный совет. Последняя фраза получается, типа - и тогда капец всему

madam44: Девочки,спасибо!Перевела предложение так же,но засомневалась, правильно ли. Narska, это выражение я не смогла перевести,но в твоем переводе оно мне очень понравилось,теперь возьму на вооружение

sema: девочки,кто может обьяснить что такое beslagvrije voet ?

narska: sema это сумма денег, которая не облагается при начислении подоходного налога. Существует определенный минимум дохода, который не облагается налогом. Этот минимум составляет 90% от нормы прожиточного пособия. Википедия: http://nl.wikipedia.org/wiki/Beslagvrije_voet

sema: спасибоnarska

irinka: Подскажите, пожалуйста, как точнее перевести - Onderhandenwerk? (в разрезе бухгалтерских счетов и проводок)

narska: irinka я не бухгалтер, может, кто подскажет лучше. Onderhanden werk Вот что я думаю. Это оносится к рубрике Авансы (поставщикам или подрядчикам) Денежные средства, выдаваемые в счет предстоящих платежей и расходов предприятия до окончательного расчета. Аванс может быть выдан поставщикам и подрядчикам (то есть на сторону) - тогда он является потраченными средствами предприятия (актив), но он может быть и получен от покупателей и заказчиков - тогда это источники средств предприятия (пассив).

narska: Вот примеры, какие проводки на русском языке (с программы 1С) Особенности отражения авансов в учете Поступление авансов В декабре 2003 года была введена бухгалтерская справка на сумму аванса. В марте 2004 года нужно вернуть аванс. Как это оформить? Порядок отражения в книге учетов и доходов предпринимателей, уплачивающих НДФЛ, аванса. zeker bij langdurige projecten is het gebruikelijk dat er nog werk in uitvoering is per balansdatum. Tevens kunnen er al voorschotnota's zijn uitgefactureerd aan uw opdrachtgevers. Het onderhanden werk op de balans bestaat dan ook uit de loon, materiaal en overige kosten van de opdracht in uitvoering, waarop u de reeds gefactureerde voorschotten in mindering brengt. Balanspost onderhanden werk

irinka: Спасибо, narska, но мне кажется что это не авансы... А скорее "незавершенное производство/строительство" или затраты на это. В Википедию что-то сама не догадалась заглянуть :) Почитаю сейчас повнимательнее. У меня это встретилось то ли в разделе товарных запасов, то ли в незавршенном производстве. Ух... языка не хватает... чтоб все понимать :)

Jool: как перевести с голландского выражение "hoge ogen gooien"? в контексте попалось: De uitbreiding van het portfolio is dé mogelijkheid om ook in deze branche hoge ogen te gooien. заранее признательна.

narska: Jool Википедия выдает следующее: Hoge ogen gooien. Geluk hebben.De ogen zijn de stippen op dobbelstenen. Dubbel zes wint altijd! wikipedia

Jool: narska пишет: Hoge ogen gooien. спасибо вам, Татьяна, вы как всегда быстро помогли

Jenia: Door dik en dun gaan met iemand Помогите перевести пожалуйста.

marinaka: Jenia пишет: Door dik en dun gaan met iemand Помогите перевести пожалуйста. Типа «пойти с кем-то в огонь и в воду» (пройти с кем-то огонь, воду и медные трубы )

marinaka: marinaka пишет: (пройти с кем-то огонь, воду и медные трубы ) Не, тут в скобках что-то я не то написала, погорячилась

cholpon: Jenia, быть с кем-то и в горе и в радости; делить и горе и радости с кем-то.

олена: Помогите пожалуйста перевести слово bemannig Oдно из его значений "команда" "экипаж" В устаревшем голландском оно еще применялось как "окружение" "толпа" Так ли это? Можно ли это подтвердить? Заранее спасибо

drs. Van: олена пишет: bemannig синонимы : bemanningslid, bezetting, crew, equipage, ploeg, scheepsvolk, schepeling... Переводится в зависимости от предложения, но всегда " группа людей". Подтвердить можно в http://synoniemen.net/index.php?zoekterm=bemanning

obouma: девочки надо мне быстро перевести,спасибо Is het mogelijk om het reisdocument te laten opsturen? Dat is in beginsel niet mogelijk. U moet immers verplicht verschijnen bij het ophalen van uw paspoort om te verifiëren dat uw vingerafdrukken overeenstemmen met de opgenomen vingerafdrukken in uw reisdocument (zie 8). De huidige paspoortregelgeving kent voor het buitenland de mogelijkheid om, bij wijze van uitzondering, af te zien van de verschijningsplicht bij de uitreiking van het paspoort. Deze uitzonderingsmogelijkheid blijft bestaan bij de invoering van het nieuwe paspoort. U kunt de ambassade of het consulaat nadere informatie vragen.

drs. Van: Там стоит, что вам паспорт надо получать лично, т.к. ваши отпечатки пальцев должны быть проконтролированы, но сушествуют исключения в положении по получении паспорта за границей и это можно узнать в посольстве или консульстве.

obouma: спасибоdrs. Van Значит я все правильно поняла

drs. Van: Успеха!

Lelik: Кто может подсказать значение слова automutileren? Может ли это быть склонностью к совершению самоубийства?

Natasha: Lelik Самоповреждение — преднамеренное повреждение тканей тела без суицидальных намерений. Наиболее частая форма самоповреждения — порезы кожи, но самоповреждение также охватывает широкий спектр видов поведения, включая поджоги, царапины, удары или пережатия частей тела, препятствование заживлению ран, вырывание волос и употребление токсических веществ. click here

drs. Van: "Самоувечевание"= "самовредительство"="членовредительство"- или нанесение себе собственно ручно увечья, не всегда, но часто на сексуальной почве и с целью получения сексуального удовлеткорения...

Lelik: Natasha drs. Van Спасибо

Вероника: Что конкретно имеют ввиду, когда говорят ziet er netjes uit? Мне уже второй раз отвешивают такой комплимент. Хорошо одета? хорошо выгляжу? чистенько одета? опрятненько? мило?

narska: Вероника обычно я слышу это выражение по поводу какой-либо вещи, работы, но можно сказать и человеку, конечно. Переводится "выглядит прилично, хорошо". К примеру, выполнена какая-то работа, человек с удовлетворением замечает, что хорошо типа получилось. Или, продают б/у велосипед, машину - и добавляют, что в хорошем состоянии.

florentia: Вероника да, что хорошо/опрятно одета И еще может быть сказано про одежду, которая не casual, а более деловая что ли, что выглядит netjes

Вероника: Про деловую одежду в точку. Первый раз мне так и объяснили. Но с какого перепуга сосед вчера обозвал меня netjes, жутко интересно. Я вроде всегда опрятно одета.

Lenna: Вероника речь тут может идти не о чистоте и опрятности одежды, а о стиле, т.е. в соответствии с какими-то требованиями или согласно ситуации

Вероника: Lenna еще одна версия. Стильно!

Lenna: Вероника это не версия, это контекст если бы было стильно, то сказали бы stijlvol

cholpon: Вероника пишет: сосед вчера обозвал меня netjes , вот надо соседа и спросить, что именно он имел ввиду

Вероника: Lenna в любом случае конкретный смысл от меня пока ускользает. Примерно я понимаю, что имеется ввиду, но мне интересно, какой это имеет смысл для голландского уха. cholpon пишет: вот надо соседа и спросить, что именно он имел ввиду Упаси бог, спрашивать этого соседа.

Lenna: Вероника так все вроде ясно объяснили. Выражение имеет два значения - либо опрятно одет, либо согласно ситуации

Nataly: Вероника а мне кажется, просто понравился ему твой конкретный прикид. Вот и все

IrynaY: Как сами голландцы переводят это выражение? Мой сказал, что это больше подходит к "хорошо одета" и Nataly пишет: мне кажется, просто понравился ему твой конкретный прикид. Вот и все

Olana: как верно сказала Lenna пишет: это не версия, это контекст Вероника ,видимо, ты этому соседу очень нравишься

Вероника: Olana да нет. У нас с ним была пара стычек, это он пытается поддерживать добрососедские отношения.

Ida: предлагаю вариант "шмотки тебе к лицу"

drs. Van: Вероника пишет: когда говорят ziet er netjes uit? Мне уже второй раз отвешивают такой комплимент ... им не нравится как вы одеты. Вероятно стиль не тот, что принят там куда вы так одеваетесь. Присмотритесь, кто во что одет вокруг... есть смысл измениться.

Вероника: drs. Van Какой неожиданный поворот. )))

Piccolina: drs. Van что за бред? когда говорят так то как раз имеют ввиду что нравится, это подходит больше к опрятному, хорошо одета, дорого и тд русским это чатсо делают такие комплементы. просто русские часто по 3 часа проводят у зеркала елси куда собираются пусть даже в баналные гости, поейтому они свегда выглядят netjes каблуки там и тд я бы привела другое слово в пример как аналог - verzorgt, но именно не в понятии чисто/опрятно а понятии в тему подумала что одеть и очень ничего вышло

egel: drs. Van пишет: ... им не нравится как вы одеты. Вероятно стиль не тот, что принят там куда вы так одеваетесь. Присмотритесь, кто во что одет вокруг... есть смысл измениться. Не правда ваша. Еще один вариант: You look professional (перевод голландца). В данном случае сосед действительно скорее всего пытался сделать комплимент. Т.е. ему нравится, как ты выглядишь, как одеваешься.

Вероника: Piccolina Мне кажется, ты попала в точку. Так реагируют именно на внешнюю прилизанность. Типа постаралась, молодец.

egel: Piccolina пишет: но именно не в понятии чисто/опрятно а понятии в тему подумала что одеть и очень ничего вышло Прости, не совсем поняла, что ты имела в виду.

Piccolina: egel я сама не поняла :)))

epicx: Доброго времени суток! Прошу помочь мне перевести 2 фразы,я вообще не знаю Го языка: 1.*Название чего-то* duimt voor jou 2.Spannende dagen.Wij duimen voor jou! Заранее спасибо

Boko: epicx держать за кого-то кулаки,желать успеха в чем-то.

krocodilovna: Девушки помогите,плииз..что такое magazijnbeheer я имею в виду какая там может быть работа?спасибо

Leentje: Magazijn = склад. Beheer = управление. Зав.складом?

krocodilovna: Leentje спасибки

sema: девочки,помогите перевести что такое voorlopige aanslag?

obouma: Предварительная оценка

sema: и что же это означает, если в письме из налоговой пишут что я получу geen voorlopige aanslag

tatyana: sema Voorloppige aanslag - предварительное обложение налогом по итогам прошедшего года, которая назначается согласно поданной декларации к уплате (наперед т.е) за текущий год. Сумма предварительной оплаты по итогам года в зависимости от доходов, согласно декларации может уменьшаться и тогда вы получите переплаченные деньги назад или увеличиваться .Voorlopige aanslag В вашем случае это означает ,что вы или ваш работодатель заплатили ровно столько налогов сколько необходимо и вы не должны ничего платить дополнительно равно как и ничего получить обратно.

sema: tatyana спасибо большое!!

russian: А что такое lieverd?

narska: russian а в словаре сначала не пытались посмотреть? http://multitran.ru/

russian: Ух ты!!! Супер! Огромное спасибо!!!



полная версия страницы