Форум » * Архив раздела Учеба и интеграция (+ язык) » Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! » Ответить

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!

Лидокаин 2%: Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы

Ответов - 364, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Oreo: Девушки, как переводится на бухгалтерский русский язык BTW verrekenbaar и BTW niet verrekenbaar?

narska: Oreo Я бы сказала НСО вычитаемый и НСО невычитаемый. То есть, есть налог с оборота, который предприятие имеет право вычесть (скажем, zakelijk), а есть, который вычесть нельзя (prive). К примеру, у меня есть машина на предприятии, но 30% я использую в личных целях, а значит, не могу вычитать НСО. Может кто еще сможет сказать, но мне кажется, такого термина особого нету. Вот, взято с эстонского сайта: http://buh-info.ee/ Как происходит у физических лиц предпринимателей, являющихся налогообязанными по НСО и использующие легковой автомобиль в предпринимательстве, списание бензина и расчёт НСО? Какие произошли здесь изменения? Физические лица предприниматели применяют в случае связанных с автомобилем затрат, в т.ч рассчёте по бензину, пропорцию предпринимательства/не связанного с предпринимательством, которую должны использовать при учёте включённого НСО всех затрат. Поскольку физические лица предприниматели весь включённый НСО вычесть не могут, то налогообложения на личное потребление у физического лица предпринимателя нет.

Oreo: narska Спасибо, я так и напишу "вычитаемый" и "невычитаемый". А там, если надо поправлю потом.


narska: Oreo Может, девочки из России, кто бухгалтером работали смогут подсказать. Не спеши с переводом

Boko: BTW на сколько я знаю это по-русски НДС...

tatyana: ВTW (belasting toegevoegde waarde) - в России и в Украине - это НДС. И судя по сайту Беластингдинст правила налогообложения по этому налогу в общем похожи . То есть речь идет о вычитаемом и не вычитаемом НДС то есть о возможности или наооборот невозможности постановке на дебет счета и в связи с этим запрашивать к возвращению

narska: Boko, tatyana праильно, никак не могу запомнить. Вроде и в Эстонии по-русски говорят, а вишь - термины по-разному звучат.

babochka: Подкажите как перевести gojibessen. Что-то не могу по картинке понять, а на вкус изюм напоминают.. может барбарис?

Natasha: babochka Угу на барбарис похоже.

narska: babochka волчья ягода по-английски называется Goji-berry по-латински - Lycium barbarum по-русски - Дереза обыкновенная, или варварская http://ru.wikipedia.org/wiki/Дереза_обыкновенная А тут различные сорта этой Дерезы

babochka: narska Нормально...написано, что ядовита..а я в пирог добавила, да и продают в дрогистах, в описании- витамины.

архидея: девочки!!!! помогите пожааааалуйста! купили лотерейку. что-то выиграли, а что не могу понять! и как забрать выигрыш (по меньшей мере целых 2 евро!!!! ) тоже не пойму!!! U wint de prijs onder hetgelike symbol. Vindt u GRATIS dan wint u een Kraslot t.w.v. 1 euro. prijzen t/m 50 kunt u innen bij kraslotenverkooppunten die gemachtigd zijn om uit te batalen. Voor belt u De Lotto,… deelname en prijzen innen vanaf 18 jaar. Voor deelname geldt het Deelnemersreglement Instantloterij en het prijzenschema, gedeponeerd bij KvK te Den Haag en verkrijgbaar bij de verkooppunten en De lotto.

архидея: да, на билетике есть адрес почтовый, может посылать надо..(тогда в конверте или как..?..) и кроме 2х евро еще "гратис" стерся в выиграше - по переводу никак не пойму что это значит..тем более с абривиатурой t.w.v. .... пожалуйста!!!!! откликнитесь кому не сложно!!!!

narska: архидея GRATIS - бесплатно. там нужно найти либо точно такую же фигурку, либо слово гратис. За гратис получишь еще один лот бесплатно по цене в 1 евро (вот это t.w.v. ) Мне кажется лучше пойти в тот магазин где купили или на почте кажись всегда такие пункты есть. Посылать вряд ли нужно. prijzen t/m 50 kunt u innen bij kraslotenverkooppunten die gemachtigd zijn om uit te batalen - призы до 50 евро Вы можете забрать в пунктах продажи лотерейных билетов, которые уполномочены это сделать.

архидея: narska спасибо большое! конечно не 10.000 евро, но все равно спасибо!!!!!

ellej: Девушки! Знатоки голландского! поясните ситуацию, пожалуйста! Дочка получила в школе Сертификат об уровне языка... _Nivor_ certificaat в словаре есть только вариант NIVEAU нашла как сокращение - NIVO - http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=nivo&dstat=nivor&l1=24&l2=2 это что? ошибка в сертификате подписанном двумя руководителями школы? или настолько "могуч", насколько либерален голландский язык?

narska: ellej ткнула в гугль, получила: NIVOR Een andere mogelijkheid zijn de NIVOR-toetsen (Niveau-VORderingentoetsen) van het CITO. Deze kunnen gebruikt worden vanaf begin niveau 1 tot en met eind niveau 3 voor de vaardigheden Spreken, Luisteren, Lezen en Schrijven. De NIVOR-toetsen sluiten aan bij de bestaande niveau-indeling in het NT2- onderwijs. Om aan de NIVOR toetsen te kunnen deelnemen, moeten cursisten wel gealfabetiseerd zijn in het Latijnse schrift. кратенько: Другая возмржность - экзамены NIVOR от CITO-экзаменов, Они используют уровни начиная с 1 до 3 для говорения, слушания, чтения и писания. Nivor-тутсы являются частью образования для неголландскоговорящих. Чтобы участвовать в экзаменах по NIVOR, курсисты должны уметь писать латинскими буквами. источник: http://www.dmo.amsterdam.nl/inburgeren/taal_en/taal_en/intake_en

Jool: подскажите, пожалуйста, как на русский перевести сокращение t.z.t. = ter zelfder tijd = te zijner tijd. встретила сокращение в след. предложении : Ik zie je t.z.t. wel verschijnen. толи "вовремя", толи "в определенное время"

narska: t.z.t. te zijner tijd Lijst van afkortingen Ik zie je later можно сказать другими словами t.z.t. (te zijner tijd) > de naaste toekomst - в скором времени

ellej: может кто подскажет дочка уроки учит... слово антонимы sfeervol-sfeerloos перевод не можем нигде найти! help нам!

Lika: ellej А контекст есть? sfeervol: с настроением.Синонимы vol sfeer, gezellig (van Dale). У sfeer oдно из значений goede stemming. sfeerloos: скучный,без настроения.

kuras: Помогите перевести,по частям перевела, а вместе не получаетсяSinds de afgifte van huidige verblijfsvergunning is er geen sprake van gewijzigde feiten of omstandigheden die gevolgen hebben voor het verblijvfsrechtО каких изменённых фактах и обстоятельствах идёт речь?Заранее спасибо.

Flor: kuras С момента выдачи настоящего verblijfsvergunning невозможно изменение фактов или ситуации, по которым было получено право пребывания в стране. Om een lang verhaal kort te maken: после получения карточки, Ваша ситуация не должна меняться (по всей видимости, это сводится к тому, что если причина пребывания меняется на, например, другого партнера/отсутствие партнера, то действие документа прекращается).

Jool: что значит выражение veel ballen in de lucht houden?

Guapa: Jool пишет: что значит выражение veel ballen in de lucht houden? Представьте себе жонглера. Это выражение значит, что тот кто veel ballen in de lucht houdt, имеет очень много обязанностей и занятий, которые никак нельзя упустить.

Botashka: Guapa - классное объяснение!

архидея: девочки, пожалуйста, скажите, что значит надпись: vervaldag van de betaaltermijn(en): 31-03-09 31-05-09 я правильно поняла, что это последний день, когда заплатить нужно(это бумага на какой-то, пока мной не понятый налог)? тогда почему даты две????

narska: архидея betaaltermijn(en) означает, что можно платить частями. И одна часть должна быть заплачена до 31-03 Вторая - до 31-05 Налог скорее всего гементовский на сточные воды и вывоз мусора.

Markela: Вышел у нас тут спор с моим любимым,назвал он меня eigenwijs,я в принципе не согласна)))))) Я перевожу это слово как упрямая или нахальная,это действительно так? Просто когда мы обсуждали это на английском,он говорит,что это не правильный перевод и он имеет в виду другое...очень хочется знать,что ??? Девочки, помогите!!!!!!

narska: eigenwijs - своенравная Своенравный, блажной, взбалмошный, капризный, затейливый, норовистый...

Lenna: narska пишет: eigenwijs - своенравная Своенравный, блажной, взбалмошный, капризный, затейливый, норовистый... вообще-то в русском получается слишком негативный оттенок. Я бы скорее перевела это как - самоуверенный, человек, который следует только своим идеям и не считается с окружающими. При этом не значит. что идеи плохи, просто он больше никого не слушает

narska: Lenna я не вижу негативного оттенка в eigenwijs. Нахальная будет brutaal, и вот тут уже негативный оттенок. В eigenwijs - может и слушает других , но делает по-своему (свой нрав), меня так муж тоже часто называет

ViV: Markela, я бы сказала - себе на уме.

Tasha: Lenna ViV Вообще, как ни странно, в голладском менталитете eigenwijs имеет больше негативное значение...

Lenna: Tasha да уж.. В голландском менталитете боятся всего, что вдруг выпадает за рамки "коллективного". А вдруг, о господи, оглобли против общества повернутся!

Markela: Спасибо всем за ответы Очень интересно! Господи! Когда же я смогу понимать и говорить!!!!!!!! Так хочется...

Софи: Абсолютно не по теме, но не нашла куда бы приткнуться с этим вопросом. Подскажите пожалуйста, как перевести на РУССКИЙ buitenboord beugel. В России никогда с ортодонтией не сталкивалась.Пытаюсь сейчас обьяснить маме, что же ЭТО такое, но .... получается плохо.

narska: Софи может, попробовать еще на медицинском форуме вопрос задать: Медицинские термины и их перевод, там много уже и переведенных терминов. Или маме можно картинку показать:

Lika: Девчата, никак не могу понять следующее: Cadeaubon t.w.v. ? 25,- te besteden in SnowWorld Landgraaf en Zoetermeer. Deze bon moeten voor minimaal 75% van de geldwaarde worden besteed. что с этими 75%? Спасибо заранее.

narska: Lika этот бон может использоваться при покупке вещи, цена которой будет содержать максимум 75% ценности бона. То есть, минимальная цена Х евро - 100% Бон 25 евро - 75% Х=100*25/75 = 33,33 и есть минимальная цена вещи, в которой этот бон можно использовать.



полная версия страницы