Форум » * Архив раздела Учеба и интеграция (+ язык) » Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! » Ответить

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!

Лидокаин 2%: Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы

Ответов - 364, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

narska: Вот еще одно непонятное высказывание, хотя вроде бы слова все понятны, но по отдельности. Door deze innerlijke strijd rond sociaal eten gaat je kind sociale contacten uit de weg om in een rustig hoekje of thuis alleen te eten. Ze komt nu veel meer buiten en gaat sociale contacten niet meer uit de weg. Gaat contacten uit de weg Это типа: уклоняется от контактов??? или я совсем неправильно понимаю...

Юлия: narska Довольно часто nuanceren означает правильный подбор слова, когда из всех синонимов выбираешь тот, который точнее всего отражает стилистику и передаёт смысл сказанного лучше (дословно: выражать словами все нюансы того, что имеешь ввиду). Ik wil graag genuanceerd zijn en volgens mij lukt me dat goed: luister naar wat ik zeg en je komt er gegarandeerd achter wat ik bedoel. Здесь смысл такой: говорящий утверждает, что, по его мнению, ему удаётся првильно высказывать свои мысли, а поэтому советует только внимательно его слушать, чтобы понять, что он имеет ввиду. uit de weg gaan - избегать чего-л, уклоняться от чего-л.

Van Ba: Дамы, дайте, пожалуйста, простой русский эквивалент слову schorseneren.


Лютик: Van Ba Это вы про овощ (скорценеру) спрашиваете? Если да, то простого эквивалента в русском языке не найти, кроме как скорценера. Но этот овощ (его еще называют зимней спаржей) в России практически неизвестен.

Eva: а вы правильно написали ? может это schorsen eren ? отстраненный от должности,или получивший отсрочку.

narska: это называется КОЗЕЛЕЦ - (скорцонера), род растений семейства сложноцветных. Многолетние, реже двулетние травы и полукустарники с очередными цельнокрайными, перисто-раздельными или перисто-рассеченными листьями. Около 170 видов, главным образом в засушливых областях от Средней Европы и Средиземноморья до Восточной Азии; в СССР свыше 80 видов, главным образом в Средней Азии и на Кавказе. Утолщённые подземные части некоторых дикорастущих Козелец, например Козелец клубненосного (S. tuberosa), съедобны. Культивируют преимущественно в Европе и Америке как овощ (так называемый сладкий, или чёрный, корень) Козелец испанский (S. hispanica); хороший медонос. Корни некоторых Козелец (тау-сагыз, теке-сагыз и др.) содержат каучук. или Сладкий корень (Scorzonera hispanica L., Scorsonè re, salsifis noir, Schwarzwurzel) — многолетнее растение из сем. сложноцветных, распространенное по всей Южной и Средней Европе и, между прочим, довольно обыкновенное у нас на лугах и степях черноземной полосы. Оно разводится в огородах ради своих длинных черных мясистых корней, которые употребляются в пищу, как овощ, в вареном виде. Листья этого вида ланцентные, довольно широкие, цельнокрайние или слегка зубчатые; стебель, смотря по внешним условиям, от ½ до 1 ½ аршина вышины, кверху ветвистый, с крупными головками желтых цветов на концах ветвей. Цветы все язычковые. Плоды ребристые семянки, вытянутые кверху в длинный носик и оканчивающиеся хохолком. Листья также могут употребляться в пищу, в виде салата.

Van Ba: Лютик Спасиб. Eva Да, написала правильно narska Большое спасибо, а за детали - особенно Сама с Кавказа, но увидела и попробовала впервые совсем недавно, в Люксембурге

блондинка: Девушки, подскажите как перевести слово Unakiet . Как-то купила бусы из этого камня и записала название в надежде, что после найду перевод

vika: блондинка Unakiet так и есть унакит. http://www.catalogmineralov.ru/catalog.php?id=19&mid=903

narska: блондинка пишет: Девушки, подскажите как перевести слово Unakiet . Как-то купила бусы из этого камня и записала название в надежде, что после найду перевод блондинка, Унакит - это разновидность камня яшма.

Van Ba: Дамы, что за цвета heide и melba? Каким они соответствуют в русском? PS То, что heide - вереск, я в курсе.

Leentje: Melba вот тут есть. Номер 0050

Van Ba: Leentje Спасиб, но мне нужно русское слово (чтобы в тексте использовать).

Лиза: Van Ba С названиями цветов сложно... Обычно цвета каталогизируются по номерам: интернациональным (например, PANTONE) или же в каждой фирме на свой манер. Несколько ссылок, что нашлось в российском Интернете: здесь или здесь. Можно оставить латиницей Melba, если рядом будет образец цвета. Если же образца не будет, тогда - полет фантазии: светло-бежевый, слоновая кость и т.д., но это, на мой взгляд, несколько рисковано. Если Вы делаете перевод для клиента, лучше уточнить у него, какие варианты приняты в данной фирме, и исходить из этого. Удачи!

Van Ba: Лиза Спасибо за помощь. Мне не для клиента, мне для собственных нужд

lisenok: помогите,пож.разобраться. на рецепте написано след : driemaal per dag 2 1/2 - 10ml. я не поиму,это по скольку?? сижу с чужим ребенком, все ушли,мне ему эту микстурку дать надо,а как??

Lenna: lisenok 3 раза в день 2,5 (чего-то наверное ложки и колпачка) - 10 мл

lisenok: это 2.5 чего то должHо равняться 10ml?? просто странно как то написано. то есть мне ему нужно 3 раза дать по 10 ml?

Lenna: lisenok исходя из того, что написано вами - то да, а что - позвонить-уточнить не у кого? обычно микстуры продаются в бутылочках с крышкой и крышка является мерой объема. Ну или ложечка специальная к этой микстуре. Если сомневаетесь - поищите на кухне мерный сосуд, если не найдете - поэксперименитруйте с крышечкой и чайной ложкой, в ложку обычно 5 мл жидкости входит

aina: lisenok , это значит от 2,5 ml до 10 ml.

lisenok: спасибо,девочки.нет,позвонить было совсем некому,и до дрогиста не дойти.ну вроде чадо в порядке,значит верно дала. :)

Anna: Смысл мне понятен этих слов и зачем и почему они нужны, ну,уж больно хочется знать точный перевод,чтобы на родном языке было. werkwoordelijk gezegde of een naamwoordelijk gezegde koppelwerkwoorden zelfstandige werkwoorden hulpwerkwoorden Спасибо заранее.

Вкуфь: Anna Если не точно, то меня поправят: werkwoordelijk gezegde - глагольное сказуемое naamwoordelijk gezegde - именное сказуемое koppelwerkwoorden - глаголы-связки zelfstandige werkwoorden - самостоятельные глаголы hulpwerkwoorden - вспомогательные глаголы

Anna: Вкуфь Я так примерно и подумала,что как в английском. Спасибо.

cristall: А что бы это значило? En ik zit nu op mij nagels te beten.

Вкуфь: cristall и вот теперь я сижу и кусаю (грызу) ногти..

mix: а в россии локти бы кусал извините, не удержалась....

narska: cristall вот сижу весь на нервах (ну типа жду результат и нервничаю сильно) mix локти кусают, если что-то не смогли сделать или отказались от хорошей возможности, которая больше не предвидится. Вот и сожалеют. Ведь локоть не достать

cristall: Спасибо большое, девочки! Так оперативно! Когда уж я так смогу овладеть этим голландским!!!!

mix: narska точно - Вы правы , че то я локти приплела... ногти же в нервах грызут, а не локти

Anna: Ну,вот я уже себе голову сломала. Обложилась словарями русско-голландский и наоборот, голандско-английский и наоборот и грызу книги, т.к. не везде все есть een doorn in het oog zijn типа бельмо на глазу? Насколько я поняла из объяснений,т.к. в словаре нет объяснения на русском. Вот еще фраза. Wil je het brood even aangeven? Ik kan er niet bij Я так поревела в общем для себя: Не передашь ли ты мне хлеб? Я не могу дотянуться? Интересует вторая фраза. Я так поняла ее . Поправьте,плиз. Вот еще фраза не совсем понятная: Houdt toch eens op met te praten - смысл наверно прекратите болтать или как это перевести Вот. Спасибо за помощь.

Eva: een doorn in het oog zijn - бельмо на глазу второе ,про хлеб тоже правильно третье тоже правильно

drs. Van: Anna пишет: Houdt toch eens op met te praten "...мет хет пратен?" Eva пишет: Wil je het brood even aangeven? Ik kan er niet bij Вторая фраза только в данной ситуации( см. первую фразу) переводится "я не могу к этому ( дотянуться)" Если первая фраза будет вопросительная, типа "а знаешь ли...?", то тогда перевести можно как "я это не понял..."( не смог понять, не сумел понять)... В зависимлсти от ситуации может нести как положительное, так отрицательное отношение...

Anna: drs. Van ой. спешила. вот вся фраза. ошиблась Houd toch eens met praten;je ziet toch dat ik wil studeren вторая часть понятна

e1ena: Ну вот теперь и к нам приходит почта на голландском. Помогите пожалуйста перевести: Verklaring Betreffende het Recht op verstrekkingen wegens ziekte en moederschap van verzerkenden die in een ander dan het bewoegde land wonen. (Werknemers en inwonende gezinsleden -------- Gezinsleden van werkelozen) Какое-то пояснение на какое-то право на .....(тут я совсем не поняла) из-за того, что проживаешь и работаешь в разных странах. (интересно, я хоть немножко правильно поняла, или совсем не правильно. Я ведь голландский совсем не знаю).

Anna: Первое тоже не знаю. Вот как я поняла. Поправьте,плиз,если не так. wegens ziekte en moederschap van verzerkenden die in een ander dan het bewoegde land wonen- По причине болезни или беременности застрахованного,который проживает в стране, кроме той, что запрещена. Понимаю,но перевести точно не могу. Извините. Если знаете английский,то эта фраза переводится еще, как other then authorized country. (Werknemers en inwonende gezinsleden -------- Gezinsleden van werkelozen) Работники и члены их семей(проживающие совместно с семьей)........ или члены семьи безработных/ Вот. Надеюсь,помогла

Юлия: e1ena Декларация (пояснение), касающаяся прав на получение денег, потраченных во время болезни или беременности/младенчества, которые возмещаются страховкой застрахованным лицам, проживающим в странах, не наделенных полномочиями (т.е. в странах, где нет института страхования здоровья, жизни и т.п. или в странах, на которые не распространяются полномачия страховой компании). Иными словами, видимо вам пришло письмо на запрос об оплате страховой суммы с пояснениями о ваших правах на эти деньги (скорее всего, страховой случай наступил в момент, когда у вас ещё не было голландской страховки или вы находились в другой стране). Bevoegde land - Страна, наделённая полномочиями на что-л.

e1ena: Ой девочки, спасибо большое! Tеперь, когда вы перевели, смотрю на незнакомые в начале слова (например, verzerkenden - нем. versicherten) и думаю, ну точно это же похоже с немецким, как я не догадалась... Я поняла, это формуляр на получение местной (голландской) медицинской страховки. Как я рада, что я нашла этот форум и вас всех! Похвалиться немножко. Мой муж работает в Голландии от немецкой фирмы, вместе с ним в бригаде 6 человек, он один "русский" немец, остальные все "местные" немцы. Письма получают все, а вот что в письмах написано мы узнаем самые первые, и вообще любую информацию мы получаем быстрее, и все это только благодаря тому, что русские в любой стране делятся друг с другом информацией и вообще друг другу стараются как-то помочь. Я спросила мужа, кто-нибудь перевел, что это за бумага пришла, а он говорит, да нет, их жены тоже голландский не знают... А я вот теперь позвоню ему и скажу, что я уже знаю, что это за формуляр :)

Yuliana: Помогите пожалуйста разобраться! Пыталась заказать билеты online. В результате получила следующее сообщение. De plaatsen die u probeert te kopen zijn niet langer geselecteerd. De kaarten zijn weer in de verkoop gegeven. Klik hier om een nieuwe transactie te starten. Как я поняла, мест этих нет и мне надо заново делать заказ?

Lenna: Надо еще раз сделать заказ, кликнув, там, где это написано. Билеты снова в продаже.



полная версия страницы