Форум » * Архив раздела Учеба и интеграция (+ язык) » Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! » Ответить

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!

Лидокаин 2%: Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы

Ответов - 364, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Yuliana: Lenna Спасибо. Мы повторили заказ, только прошли всю процедуру поновому, т.к. не нашли где конкретно кликать. Я думаю, это не так важно.

AN40: Помогите, пожалуйста, перевести. Язык не знаю, сижу со словарем. Stuur een werkgeversverklaring waarin vermeld wordt wie uw werkgever is en waarin vermeld wordt gedurende welke periode u werkzaam bent/zult zijn. Нужно послать трудовой договор?

Lidiya: Перевод: Вышлите справку с места работы где указано кто являеться вашим работодалетем и указан на протяжении какого периода вы там работаете или будете работать.


Lidiya: Это не трудовой договор, а нужно запросить такую справку у работодателя, для разничных целей различные бланки такой справки.

spinne78: Помогите пожалуйста! фраза про уход ха ушками у собак: "Je kan proberen om het tipje van de oren, [soms is het maar 1 oor] te verzwaren met een stukje buddies. Te koop in de boekhandel. Het voordeel van een buddie vind ik, dat je het zonder een hoop geklieder en geplak er zoweer uit haalt." Что такое buddies?? Спасибо!

Leentje: Buddies - плакаты на это дело к стенам "приклеивают". Такая белая субстанция (типа пластелина). В книжных магазинах или в канцелярских товарах имеются такие buddies ( Pritt Buddies , rode verpakking +/- 18 x 10 cm, красная упаковка фирмы Pritt )

Leentje: Вот тут они самые 'buddies'

Lana: помогите перевести бухгалтерский термин. aflossing uitgelote obligaties Я пониманию, что погашение облигаций, но вот второе слово uitgelote - меня смущает. Оно встречается в тексте и в другом варианте: Van de 4% obligatielening zijn 1000 obligaties * 500 - uitgeloot. Не поняла, что произошло с этими облигациями? * - здесь стоял значок цены, но он чето глючит

Вкуфь: Lana Имеется ввиду погашение 1000 облигаций номин стоимостью 500 евро. А какие именно облигации будут погашены определяются жребием (loten - кидать жребий). ЗЫ Может еще спецы подскажут, я ж тоже, только учусь

narska: я тут маненько порылась в мультитране... uitloten означает выходить в тираж. Идем в английский: matured bond - облигация, выходящая в тираж... Вот

narska: Lana пишет: aflossing uitgelote obligaties тут вот термин нашла: Тираж погашения облигаций - завершение срока облигационного займа, позволяющее погасить облигации. не могут русские коротко

suzi: Девочки,подскажите пожалуйста ,есть ли какой он-лайн переводчик с голландского?

Eva: suzi http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=default http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

narska: Я тут свою специальность пытаюсь перевести... может кто подскажет? Специальность - электрохимические покрытия, квалификация техник-технолог

Вероника: Как перевести "aangever" в голландском свидетельстве о рождении? ничего лучше заявителя на ум не приходит.

heyday: Вероника Да, заявитель. А где ты нашла в голландском свидетельстве о рождении "aangever"? Aangeven - подавать, сообщать, доносить, давать показания, предъявлять.

Вероника: heyday Спасибо! я "работаю" консультантом у голландской переводчицы, вот она и спросила у меня, как лучше сказать по-русски. Не знаю, где она это углядела.

egel: Кто знает как перевести melig?

Guapa: egel Есть несколько значений Если например een melige bui hebben/ of iemand is melig то это как смешинка в рот попала, когда уже смех без причины, не можешь остановиться и сконцентрироваться. А еще melig это что-то типа мучнистый, рассыпчатый. Например картофель может быть melig

Ненька: девушки, срочно нужна помощь, нужно заполнить листочек, а никак не могу вникнуть, чего от меня хотят. На двух сторонах листа перечислены качества характера и вот что написано : Lees aandachtig de woorden in onderstaande lijst en kruis die woorden aan die volgens U beschrijven hoe anderen van U verwachten dat U zich gedraagt of handelt (это на одной стороне, которую нужно заполнить первой). ... waarvan U zelf denkt dat ze U werkelijk beschrijve (это вторая сторона). Еще написано, что заполнять нужно самостоятельно. Перевод я поняла, а вот смысл ....

Guapa: 1. Поведение которое от вас ожидают окружающие 2. наверное то какой вы себя на самом деле считаете

Юлия: Ненька Вторая фраза точнее преводится так: Как вы считаете, что они в действительности о вас думают (как они вас описывают).

Ненька: Вот и я так перевод поняла, только откуда я могу знать, как они в действительности обо мне думают. Т.е. пришла к выводу, что этого я заполнить не смогу, совсем запутала мужа, а потом зашел его друг в гости, его тоже запутала, хотя он с самого начала настаивал на том, что вторую страницу я должна заполнить сама о себе. В конце концов я так и сделала, расписала себя самыми красивыми словами

Guapa: Моя первая мысль была, что под ze подразумаваются перечисленные ниже качества, которые нужно отметить, поэтому я это и перевела как то какой вы считаете, что являетесь на самом деле.

Piccolina: с гол. на укр. но транслитом как точно. срочно первая строчка песни: Vertel mij eens wiens paard staat daar met zulke lange manen? перевод как название песни от этой строки: Oi tsij to kien stojiet нужно: точный перевод (написание) букв в транслите

maryana: Piccolina перевожу вам в двух вариантах:Ой чiй то кiнь стоiть.Oj cij to kin' stoit'.C-читается как -Ч.

Алена: Помогите пожалуйста, с переводом двух слов. influnza но не уверена, что правильно написано. и maagzweer. В общих чертах понимаю, но хотелось бы по-точнее. Заранее благодарю.

kalevala: Алена первое наверное грипп (influenza (English)), а второе - это язва желудка

Guapa: Дамы, я никогда в переводах сильна не била. Помогите красиво сказать по русски: ... en sta in gedachten even stil bij de oma van .... in .... мысленно приветствую?

Lenna: я думаю о бабушке.. или даже лучше я задумался о бабушке

Guapa: Lenna ето реч для регистрации брака, бабушка не могет присутствовать. Просто "я думаю" не пойдет как мне кагется. сорри за опечатки в транслите

Lenna: Guapa ээ я не поняла - фразу надо сказать на русском? А зачем ее тогда с го переводить Можно просто сказать, что: - бабушка присутствовать не может, но мысленно и в сердце она с нами в этот момент

Юлия: Guapa daar heb ik nooit bij stilgestaan - э́то никогда́ не приходи́ло мне в го́лову; ik had er nooit bij stilgestaan, hoe mooi ze waren - я никогда́ не заду́мывался над их красото́й ... en sta in gedachten even stil bij de oma van .... in .... Я думаю, что перевод этой фразы будет приблизительно такой: Я мысленно представляю бабушку того-то

Guapa: Юлия нет такой перевод не подойдет. С самим переводом для себя у меня проблем никаких нет а вот с тем как ето красиво и ПРОСТО виразить на русском ето проблемка. Перевод нузген для голландца которий должен будет ето сказать по русски (написанним транслитом). Пока я написала: ... а также мисленно приветствуию бабушку ... в ..., которая к созгалению не смогла сегодня здесь присутствовать." и еше как лучше виразить транслитом звук ж?

Guapa: ж я написала как zj, читается голланцами правильно

NB: en sta in gedachten even stil bij de oma van .... in .... Я бы перевела -мысленно с вами бабушка Если изменить гол. фразу на -we zijn in gedachten bij elkaar, то будет мысленно мы вместе. P.S. еще меня смущает even stil, вечером надо будет у мужа спросить.

Юлия: NB Stil относится к staan: stilstaan bij iets (iemand). Или, выражаясь грамматически правильно: ergens bij stilstaan.

Guapa: NB NB пишет: Я бы перевела -мысленно с вами бабушка Тогда уж я мысленно с вашей бабушкой, потому что это часть его приветствия остальным гостям. Но так у нас не говорят особенно о незнакомом человеке на церемонии бракосочетания. Можно еще было бы сказать "мысленно с НАМИ ваша бабушка". Но я уже все перевела (написала выше) и отдала и порепетировала с человеком который это будет говорить.

NB: Юлия Я знаю stilstaan, это меня и смутило , перевела дословно-остановился/замер и задумался.Спросила у мужа он пояснил ,что вэтом случае это имеет фигуральный смысл, и если я правильно поняла используется для усиления значения-глубоко задумался ?. Просто часто не возможен дословный перевод, т.к. в разных языках используются разные речевые обороты.

Van Ba: Девочки, кто подскажет как точно перевести magnesit/magnesita (не magnesia!)? Или примерно какому слову соответствует в русском?



полная версия страницы