Форум

Как сказать/написать по-голландски?

Alja: Купила Валентинку моему любимому, но с текстом на русском. Мои познания голландского не позволяют мне перевести текст. Помогите кто может: «Угадай, кто любит тебя больше всех на свете? » Заранее спасибо! Если реально скиньте ответ на ящик или в Аську, чтобы я сегодня могла послать открытку. Я думаю ему будет очень приятно Описание статистических фигур для экзамена NT2-II Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!

Ответов - 495, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Alja: Ну неужели НИКТО не может это перевести????

Вкуфь: Мой вариант :) Raad eens wie op deze wereld het meest van je houdt...

Alja: Спасибо!!!!

новый гость: Alja Я тебе отправила лучший перевод по e-mail

Вкуфь: Так может его тут разместить тоже? Мне поучится не помешает

Alja: Для Вкуфь: вот то, что мне пришло по e-mail Jij moet raden wie op de wereld houdt er meer van jou Спасибо всем еще раз!

zoya: Для Alja: Для Вкуфь: Извините, конечно, но первый предложенный вариант значительно правильнее вышеприведенного, хотя бы грамматически... Так что Вкуфь все у тебя прекрасно переведено. Аля, советую первый вариант использовать

Kaneel: *Я тебе отправила лучший перевод по e-mail* Эх, мне бы столько уверенности в собственной непогрешимости (это отнюдь не наезд)... На мой дилетантский взгляд, мне тоже кажется, что первый вариант гора-а-аздо корректнее. Только я бы чуть-чуть подправила Вкуфь: Raad eens wie (er?) allermeest ter wereld van je houdt... Однако прошу не считать мой вариант единственно верным

zoya: Девчонки давайте не будем мучаться перевод Вкуфь АБСОЛЮТНО правилен и никаких er или еше чего там не надо. Чессстно!

Nadiya: Мои познания голландского не позволяют мне перевести текст. Помогите: «Возлюби-вши бога, не надейся на взаимность.» «Быстро поедешь - медленно понесут!» Согласна на дискуссию знатоков по поводу перевода. В споре рождается истина!

Lenna: Для Nadiya: Такие вещи трудно поддаются переводу, так как буквальный перевод на другой язык часто не передает смысл выражения. Вот, что у меня получилось: Heb God lief, hoop niet op wederkerigheid. Snelle rijders worden traag gedragen.

Nadiya: Lenna Спаси-бочки большое, я и сама в словаре столкнулась с тем что наши поговорки или их переводятся не дословно. Например: «голодный как волк» в переводе «голодный как охотник». Так что мне главное смысл донести, может у них есть что-то подобное, не обязательно дословно?

nekorolevna: Знатоки, подскажите пожалуйста, как лучше начать сопроводительное письмо. Смысл такой : «Направляю копию запрошенного Вами документа.» Что-то в голове моей помутнение : толи hiermee толи hierbij И еще. Может кто-то где-то встречал в инете информацию по поводу делопроизводства и написания официальных писем (на гол. натюрлик) , какие-нибудь типовые формы?Заранее благодарна.

masha: Для nekorolevna: Hierbij zend ik kopieen van de door u gevraagde documenten. сайта не знаю...

nekorolevna: mashaСпасибо большое

Tasha: Для nekorolevna: www.brievenwinkel.nl#ru.ru

nekorolevna: Tasha Здорово! Это как раз то, что надо . Спасибо!!

Tasha: Для nekorolevna: на здоровье!

IgorGer: Пожалуйста, подскажите как на голландском традиционно со свадьбой поздравляют (только до 160 знаков - sms надо отправить)

heyday: IgorGer - Bruidspaar van Harte Gefeliciteerd! (Молодожены от всего сердца/сердечно поздравляю) - Gefeliciteerd met jullie huwelijk (Поздравляю с Вашим бракосочетанием ) - Veel geluk samen (много счастья вместе)

IgorGer: Для heyday: Спасибо!

Int.Bubu: Девушки ,плиз, помогите понять 100% что это за конфессия такая pinkster gemeente. Не могу сама дотумкать. А очень надо-)

Gelena: Муж сказал - протестанты.

Int.Bubu: В том то и дело , что это слишком обще. Мне надо знать точно ,что за «секта» что ли внутри протестантов-)

Gelena: Для Int.Bubu: Да, это уже сложнее. Я посмотрела английский перевод, означает - пятидесятница (религия), пятидесятники. Может стоит посмотреть по поисковику на русском, вдруг прояснится. В любом случае - удачи!

Gelena: Для Int.Bubu: Добавлю ещё. Эта религия типа баптистской.

Tasha: Для Gelena: «Эта религия типа баптистской.» Баптистской религии нет. Есть религия - христианство. Христиане делятся на :католики, протестанты, православные. Протестанты имеют много различных течений. Одно из которых - пятидесятники ( харизматы). Это течение отличается тем, что христиане-пятидесятники делают ударение в своем служении на событие, произошедшее в этот день - день Пятидесятницы. В «Деяниях святых апостолов» написано (гл.2): «И исполнились все Духа Святого и начали говорить на иных языках, как Дух давал им проповещать». Проще говоря, в пятидесятнических церквях любят молиться на «иных языках». Что, в общем-то - очень своеобразно...

katja: Int.Bubu а я вот еще ссылку нашла, там в разделе downloads есть статья «Wat betekent het om «Pinksteren» te zijn?» http://www.vpe.nl/preek_schofstoll_pinksteren.htm

Natasha: Девочки, что говорят голланцы в том случае, когда мы говорим «как рыба об лед»?

рыба об лед: Для Natasha: muisstil

Natasha: Для рыба об лед: Я знала, что Вы ответите

Вкуфьь: Мне кажется, что «биться как рыба об лед» это spartelen als een vis op het droge... А muisstil больше на «молчать как рыба» смахивает. Могу ошибаться...

Poes: Вкуфьь Да я спросила у мужа сегодня - muisstil это что - то вроде - «так тихо, что слышно как муха пролетит».Досл. «Как мышь пищит».

Natasha: Для Poes: Вкуфьь

рыба об лед: Natasha Muisstil дословно «тихо как мышка». Если о «биться об лёд», то конечно же вариант Вкуфи наилучший. Пардон, я всё на бегу, на бегу.. Если честно, совершенно не задумывалась над фразой.. «Биться об лёд» разумеется ничего общего с мышью не имеет. И как только мне автоматически могло прийти вголову дебильное выражение «молчать как рыба... об лёд» ?!!!(что больше является шутливым каламбуром), не знаю, но извиняюсь за внесение сумятицы... Спасибо девочки внимательно отнеслись..

leona: девочки, подскажите, как будет грыжа/пупковая/ по-голландски. у меня в словаре, к сожалению етого слова нет. заранее спасибо

рыба об лед: Для leona Пупочная грыжа: hernia umbilicalis / navelbreuk Могу и паховую назвать ежли нужно..

leona: не, спасибо, про паховую не нужно. можно я вам вопрос в медицинском форуме задам??

рыба об лед: leona в медицинском уже ответила, а здесь пропустила..

L.A.: Для Nadyia: Я отправила 2 недели назад Лене (которая грамматикой занимается) 4 стр. пословиц - русские и их соответствие в гол. языке. Сама их навыцарапывала из словарей. Что-то ни ответа... а хотелось бы поделиться с теми, кому интересно.

Lenna: Для L.A.: Лена, которая грамматикой занимается? Если это я, то я ничего не получала, а если Лена Херменс, то она этим уже давно не занимается, посему я и обращалась за помощью к тем, кто в состоянии пополнять страницу о грамматике.

dana: Hierbij deel ik U mede dat is beslist op Uw van 22-10-2004bei de Nederlandse vertegenwoordiging te LONDON voor Uw beoogd bezoek. Ingevolge artikel15 juncto artikel 5 van de Overeenkomst ter uitvoering van het Akkoord van Schengen van 19 juni 1990 en op grond van op het Soeverein Besluit van 12 december 1813 terug te voeren bevoegdheid inzake visumverlening is uw visumaanvraag afgewezen daar u niet voldoet aan de in artikel 5 lid 1 onder c. gestelde voorwaarde :het , zo nodig, overleggen van documenten ter staving van het doel van het voorgenomen verblijf en de verblijfsomstandigheden alsmede het beschikken over voldoende middelen van bestaan , zowel voor de duur van het voorgenomen verblijf als voor de terugreis naar het land van oorsprong of voor de doorreis naar een derde staat , waar de wedertoelating is gewaarborgd danwel in staat zijn deze middelen rechtmatig te verweren. De reden is dat niet voldoende is komen vast te staan dat u tijdig zult terugkeren naar het land van herkomst.

ktv: Девочки! Наша пословица «Тише едешь - дальше будешь» в Го исполнениии, a.u.b.

oolga50: de eersten zullen de laatsten zijn Это подойдет?

ktv: Для oolga50: СПАСИБО! надеюсь поможет!

ludmila: девчонки,выручайте! завтра у свекрови 70 летие:подарок есть,нужен коротенький«теплый«текст в поздрав.открытку(на длинный не потяну) Подмогните,plz,или дайте наводку:где посмотреть!

Lenna: Для ludmila: Hartelijk gefeliciteerd en nog veel jaren in gezondheid!

Вероника: help! что значит по-голландски telewerk (-en)?

Natasha: Для Вероника: Чаще всего так говорят о домашней работе. Или работы на дому.

babochka: Вероника Означает, что и на англииском- работа дома со своего компьютера, путем коммуникации со своим офисом или клиентами посредством факса, телефона,e-mail.

Вероника: Natasha, babochka, спасибо

JULIETTE: Dевочки, нет словаря пока....., а надо на гол-й слово УВАЖЕНИЕ или даже фразу(ХОЧУ ЧТОБ ТЫ МЕНЯ УВАЖАЛ И ТОЧКА!) СПАСИБКИ!!

Guest: respect = уважение

Lenna: Для JULIETTE: Je moet mij respecteren - Е мут мей респектирен. - Ты должен меня уважать

JULIETTE: Спасибки Ленна!!!!

Guest: Lenna ... punt uit! (Если уж так категорично!)

JULIETTE: Lenna Записала, вечером буду мужа просветлят! Guest и категорично тоже

lighty: Девочки, подскажите, пожалуйста, как на голландском "доверенность" будет. Усложняю: "доверенность на право вождения автомобиля" Спасибо заранее.

Lenna: lighty В Го такая бумага неигде не применяется, но это звучало бы наверное так "machtiging tot autogebruik"

lighty: Lenna Спасибо большое, Лен

Aap: ... причем если у вас есть в руках документы на машину, то никаких дополнительных бумаг в Голландии совершенно не нужно.

lighty: Aap Да в том и дело, что не для Голландии доверенность нужна....а для Украины, чтобы папа с голландскими номерами через Украину проехал.. Ой надает Лена по шапке , что не по теме...

Natasha: В украинском консульстве можно сделать довереность. Цена ее 95 евриков. Если сильно попросишь, то ее тебе сделают в тот же день.

lighty: Natasha Спасибо за совет, но уже оформили через голландского нотариуса доверенность. Вышло дешево и сердито и никуда ездить не надо.

helen: Подскажите пожалуйста, как написать старший специалист по голландски. Заранее спасибо

Юлия: helen В голландском обычно не делается особого различия между старшим или младшим в названиях, специалист (человек, обладающий большими знаниями по данной специальности, чем обычный работник) по-голландски называется: de deskundige de expert Если вы хотите показать своё положение в соответствии с табелем о рангах, то надо прибавить, какого класса вы специалист. Если вы занимались административной деятельностью, то среди прочих администраторов в конторе/отделе начальник выделятся тем, что к названию его должности прибавляется "hoofd".

Lenna: helen в Го употребляется деление Senior и Junior в зависимости от профессионализма и стажа работы

helen: Lenna, Юлия- большое спасибо!

Aap: У меня были такие же вопросы по поводу резюме, но потом я поняла, что некоторые термины вообще лучше не переводить буквально и искать подходящие аналогии, а то получится как в анекдоте, что "Карл Маркс - просто экономист, а наша тетя Роза - старший экономист"...

Lada: Девочки, если не очень напряжно, напишите, плиз, пару фраз с днем рождения для мужчины за 50. Кириллицей и с ударениями. Хочу ооочень удивить! Начало такое: "Дорогой Геррит..."

julia_sib: Lada А насколько Геррит вам дорог? В смысле если просто друг-знакомый, то обращение одно, а если очень-очень близкий друг или любимый, то другое. Ну и Геррит-то наверное все-таки как "Хэррит" произносится? в голландском "Г" горловая. Можно сказать типа такого Lieve (beste - если просто знакомый) Gerrit, De mooiste jaren van het leven beginnen elk jaar opnieuw, hartelijk gefeliciteerd met je (uw - если на Вы) jubileum! На кириллице: Л'ифе Хэррит,('бэсте Хэррит) Де 'мойсте 'ярэн фан хэт 'левен бе'гиннэн элк 'яаар оп'ниу`. 'Хартэлик хэфэлисит'еерд мэт йе (у - вежливая форма) юби'леум!

Lada: julia_sib Большое спасибо за ответ. Это очень-очень близкий друг, с которым я виделась 3 раза в жизни, а знакома почти 30 лет. Пол-года он работал и жил в России, потом еще приезжал несколько раз и один раз я была в Го. Собиралась еще раз в сентябре, но, кажется, уже в этом году не получится. А слово jubileum значит, как в России, круглую дату или просто дату? Еще хочу сказать "крепко целую" или может Вы посоветуете что-то, что принято в Го говорить. Думаю, что смогу сказать это без запинки, а дальше уже буду по-английски.

julia_sib: Lada юбилей он и в африке юбилей, круглая дата. По телефону если поздравляют и в конце говорят целую, то по логике нужно трубку вешать, а если вы дальше продолжаете говорить, то вроде как-то не звучит, но если хотите, то пожалуйста - .....met je jubileum en krijg je nog een hele dikke kus van mij - и еще тебе от меня крепкий поцелуй по тексту....мет йе юбилеум ен крях йе нох ейн 'хеле 'диккэ кюс фан мяй.

Lada: julia_sib Спасибо. Нет, раз так - поцелуи оставлю на конец разговора, прислушаюсь к Вашему мнению. С юбилеем понятно, но дата не круглая, поэтому, пожалуйста, подкорректируйте поздравление с учетом обычного дня рождения.

julia_sib: Lada Простите, я подумала, что ему 50 исполняется, тогда будет ....met je verjaardag мет йе фер'йаардах

Lada: julia_sib Большое спасибо. У меня 2 недели в распоряжении. Думаю, что смогу выучить наизусть.

ksena: Девочки подскажите пожалуйста, как это доходчиво сказать на голл., "В Тулу со своим самоваром!" и "Как об стенку горох!" Понятно что дословно перевести смысла не имеет, но возможно в голл.,язые подобные выражения существуют!

Юлия: ksena "Как об стенку горох!" - Dat is aan dovemans oren gezegd. "В Тулу со своим самоваром!" - Water naar de zee dragen.

ksena: Для Юлия: Большое спасибо! До второго варианта я почти додумалась, просто незнала что для голл., можно преподнести в аналог. Сейчас показала мужу, он понял что я хотела сказать. Еще раз спасибо!

masha: Кто подскажет как перевести на голландский - Вся власть советам.

Lenna: Вся власть советам - Alle macht aan Raden /aan Sovjetten

Anetta: Девушки,прошу ,кто может перевести из англииского по руски один очень короткии текст.Мне нужен за один из моих клиентов и нада быть перфектно сказано...а я могу..но очень далеко от перфектного ....

Anetta: Аар,спосибо большое за ответ!!

vika: Девочки, кто знает,как будет слово "мелирование" по-голландски?

lighty: vika highlights

Маасик: Ещё вариант - coupe soleil (извиняюсь за возможные ошибки...)

Эвелина: Девочки,как написать по голландски: -Мой руки перед едой! и -Поел-убери! Спасибо всем кто ответит!

Gostja: Voor dat jij gaat eten was je handen even. Klaar met eten - alles opruimen. Надеюсь, что так.

Эвелина: Спасибо Вам!А то приходится каждый день напоминать деткам моего супруга от первого брака,и каждый раз они говорят :O ja,ja!!!,с очень понимающим видом.Я решила памятку им повесить.Авось поможет?

molen: скажите, как сказать по-голландски: -заочное обучение -вечернее обучение??

Lenna: molen заочное - это schriftelijke opleiding HBO (если речь о заочном институте) вечернее - это avondopleiding HBO (опять-таки, если речь о ВУЗе)

molen: Lenna Спасибо!!

блондинка: Девушки, меня попросили перевести с русского на голландский письмо написанное верующим человеком, я полагаю монахом (точной информации нет). Письмо содержит просьбу. При этом используются слова и выражения религиозного содержания, которые я, к сожалению, не могу перевести буквально. Письмо очень коротенькое, на одну тетрадную страничку. Если у кого-нибудь желание попробывать перевести?

Int.Bubu: Девушки ! Мне срочно надо выразить на типично голланском ( типа от лица моего супруга) такую фразу...спасибо, но данное жилье при детальном рассмотрении не соответствет всем мои пожеланиям.прошу не числить его за мной. Все. Перведите..спасите душу грешную. Сама если сделаю, то будет по алахтноский,факт-)

Gelena: Голландская подруга перевела так: Bedankt voor de bezichtiging maar de woning is niet helemaal mijn smaak. Ik zou graag een andere woning willen bezichtigen als dat mogelijk is. Второе предложение я не смогла ей точно перевести, нужен контекст. Что имелось ввиду не числить, как это? Я объяснла ей так, сорри, насколько владею вашей информацией, что дом, в котором снимается квартира, идет под снос и предлагается др. жилье, к-рое не подходит, жильцы хотят другое. Так? Она, правда, сказала, что это практически не реально в данной ситуации, когда жилье съемное. Хотя, возможно, у нее устаревшая инфа. Удачи!

Int.Bubu: Gelena Огромное спасибо! Буду слать письмо "турецкому султану". А подруга не права. Т.к. при сломе дома,это не ваше желание, а их необходимость, то вам предоставляется право на 3 варианта.По крайней мере так у нас тут.

Gelena: Int.Bubu Рада, что она оказалась не права и шансы есть. Удачи и успеха!

блондинка: Подскажите как написать латинскими буквами слово "улица"?

Юлия: блондинка Наверное, так же, как и "царь", т.е. tzar, czar, tsar - все варианты допустимы. Звук "ц" передаётся обычно сочетанием "tz" или "ts", поэтому я бы написала ulitsa.

марина 68: блондинка, если вам это нужно д/написания на конверте вашего адреса в россии, то лучше адрес писать просто по- русски,а по- голландски (или английски) название страны. Наших российских почтальонов может многое смутить, не поймут чего-нибудь еще. У меня , например улица Петрозаводская, если писать латинскими буквами, то наши почтальоны частенько отправляли письмо в Петрозаводск. С тех пор российский адрес всегда пишу по-русски, сбоку жирно приписывая Russia.

блондинка: Девушки, спасибо! Я ограничилась только названием этой самой улицы

Van Ba: Кто знает как по-голландски будет фейхоа?

Olana: The Feijoa (Feijoa sellowiana, synonym Acca sellowiana), also known as Pineapple Guava т.е. можно использовать любое из этих названий

narska: Я тут тутс по второму уроку 0031 делала. Нужно было написать сочинение, что бы ты делал, если бы выиграл 50 тыщ денег. Повторить я уже свое произведение не смогу . Но сочинение я писала в настоящем времени или лучше сказать в будущем. Вот приблизительно и по-русски : Выигрывать в лотерею всегда здорово. За такие деньги я поеду в Париж, потому что никогда там не была. Я пойду в музеи, а если устану, то поселюсь в хорошем отеле. Мне нравится французская кухня, поэтому я пойду в ресторан. А в конце написала: En natuurlijk, wil ik mijn familie daar ook was. Вот, может кто мне продвинутый в голландском сможет объяснить, почему я неправильно написала. Мой доцент поправил предложение на: En natuurlijk, wil ik mijn familie daar ook is.... По-русски это вполне звучит как пожелание. А в голландском я видите ли временную стилистику нарушила.

Юлия: narska Доцент правильно поправила, потому что вы нарушили согласование времён. Если бы вы обязательно хотели оставить конец фразы ... mijn familie daar ook was тогда её начало должно было бы звучать в духе нереального условия в будущем, а именно: En natuurlijk, zou ik willen dat... Всё вместе пререводилось бы на русский как En natuurlijk, zou ik willen dat mijn familie daar ook was. - И, конечно, хотелось бы мне, чтобы моя семья была там тоже. (т.е. вы высказываете только свои розовые мечты) А ваша фраза, исправленная доцентом, переводится как реальное условие в будущем: En natuurlijk, wil ik dat mijn familie daar ook is. - и конечно, мне хочется, чтобы моя семья была там тоже. (здесь вы уже более конкретны и, возможно, делитесь своими планами, реализацию которых уже начали) В русском языке между двумя фразами особой разницы нет, а в голландском (впрочем, как и в английском), разница существенна. В этих языках время глагола в главном предложении сразу указывает на реальность или нереальность того, что вы предполагаете, а поэтому слушатель невольно ждёт, что глагол в придаточном предложении должен соответствовать этим же условиям. Т.е. только по времени глагола слушатель сразу понимает, ему дело говорят или только вилами по воде пишут. Даже в том случае, если пердложение не сложноподчинённое. Принцип здесь такой: чем нереальнее действие, тем глубже опускаемся по лестнице грамматических времён вниз, даже, если говорим о будущем. (А в русском языке мы достигаем той же цели, добавляя частицу "бы", которая также присутствует в слове "чтобы"). PS. Ваше сочинение на тему неожиданно свалившихся денег нужно было бы целиком писать в стиле нереального условия в будущем, т.е. нужно было использовать конструкции типа "Ik zou iеts doen als ik zoveel geld zou winnen." или "Ik deed iets als ik zoveel geld zou winnen", что эквивалентно. Между прочим, первое предложение в предыдущем абзаце - яркий пример нереального действия в прошлом, т.е. упущенные возможности в прошлом. Такие фразы передаются в голландском с помощью конструкции "Ik zou andere zinnen hebben geschreven als ik toen de regel zou hebben geweten". - Я бы другие предложения написала, если бы тогда это правило знала (но увы!), или "Ik had andere zinnen geschreven als ik toen de regel zou hebben geweten". Подробнее о согласовании времён и o сослагательном наклонении, к которому относится ваш пример, можно прочитать здесь

julia_sib: Юлия Можно я тоже вставлю свои пять копеек? En natuurlijk, wil ik mijn familie daar ook is.... - лично для меня это звучит абсолютно по-марсиански, то есть я вначале даже смысла не поняла, поскольку пропущено dat . Я бы сказала En natuurlijk, wil ik DAT mijn familie daar ook is....

Юлия: julia_sib Конечно, без DAT предложение не имеет никакого смысла. Насколько я знаю, в голландском (в отличие от английского) словечки, означающие "что", "чтобы", "который" опускать нельзя ни при каких обстоятельствах.

julia_sib: Юлия Получается, что учитель поправил у студентки использование времени глагола, а то, что само предложение не имеет смысла, не заметил?

Юлия: julia_sib У меня есть подозрение, что студентка просто допустила описку, пока приводила свой пример здесь, на форуме

Дуня: Спасибо, Юлечка! Я так и думала, что поможете именно Вы. Спасибо!

narska: Спасибо, милые форумчанки. Насчет "dat" возможно я допустила ошибку, потому как писала, что помнила, ведь тутс у меня забрали. Доцент у меня замечательный и терпеливый, я иногда его добиваю своими вопросами. Некоторые вещи он просто сразу объяснить не может, потому как знает, что должно быть так и все, а мне подавай, откуда да почему. Ведь я же до сих пор, составляя предложения, думаю по-русски. А по-русски вполне можно так сказать. Сколько я себя ломала, чтобы соблюдать порядок в предложении и до сих пор ломаю. Ведь по-русски можешь сказать: КОРОВА ДАЕТ МОЛОКО. КОРОВА МОЛОКО ДАЕТ. ДАЕТ КОРОВА МОЛОКО. ДАЕТ МОЛОКО КОРОВА. МОЛОКО ДАЕТ КОРОВА. МОЛОКО КОРОВА ДАЕТ. И ведь все правильно будет

Юлия: narska Повезло вам с доцентом! По-голландски тоже можно написать так же, если вы делаете разное логическое ударение. Всё зависит от того, что вы хотите сказать. В вашем примере про корову: De koe geeft melk. - Корова даёт молоко. Melk geeft de koe, maar geen jenever.- Молоко даёт корова, а не водку (если в споре кого-то убеждаете) Geeft de koе meer melk, dan... - если корова даст больше молока, то... (дай корова больше молока, тогда..)

narska: Юлия, Вы - прелесть. Сижу вот изучаю Ваши труды по грамматике. Сегодня написала рассказ о нашем походе в пекарню и попробовала использовать прошедшее и наверное прошедшее совершенное время Verslag De bakkerij in Wijk en Aalburg We hadden een leuke dag vandaag: we waren in een bakkerij in Wijk en Aalburg op bezoek. De naam van eigenaar was Haardeman. In het eerst wilde hij ons vertellen dat hij opa wordt. Hij was heel trots en wij hadden hem hartelijk gefeliciteerd. Meneer Haardeman vertelde ons dat de bakkerij in november en december met baken en maken van speciale dinges bezig is, zoals marsepein, speculaas, roomboterletters en krentenbrood. We hadden veel monsters geprobeerd, en ik vond het lekkerste de bittere koek. Ze maken die van echte amandelnoot. Na het kennismaken met het werken en de productie van bakkerij, had iedereen mogelijkheid eigen speculaas maken. En dat was het leukste. Cursisten waren opgewonden van het werken met het deeg. Èèn had eigen fantasie gebruikt, andere had houten plank met mooie vorm of vormen van metaal benut. Het afgewerkte deeg was in oven geplaatst en toen alles klaar was, kon iedereen eigen koek naar huis meenemen. Моего сочинения еще никто не видел, так что сильно не бейте . Я вот сомневаюсь как можно сказать по-голландски один делал одно, другой - другое. Я это предложение курсивом выделила.

Юлия: narska Попробую прокомментировать ваше сочинение с соответствующими замечаниями. буду цепляться только к тем местам, которые наверняка следует исправить. We hadden een leuke dag vandaag: We hadden vandaag een leuke dag: прямое дополнение с неопределённым артиклем в повествовательном предложении с нейтральной интонацией должно стоять после обстоятельства времени (vandaag) we waren in een bakkerij in Wijk en Aalburg op bezoek. De naam van de eigenaar was Haardeman. In het eerst wilde hij ons vertellen dat hij opa wordt. Allereerst wilde hij ons vertellen dat hij opa was geworden. (Он уже СТАЛ дедушкой, а не собирается стать!!!) Hij was heel trots en wij hadden (hebben - согласование времён) hem hartelijk gefeliciteerd Meneer Haardeman vertelde ons dat de bakkerij in november en december met baken en maken van speciale dinges bezig is, zoals marsepein, speculaas, roomboterletters en krentenbrood. Meneer Haardeman vertelde ons dat de bakkerij in november en december bezig is met het bakken en maken van speciale dingen (если после существительного, выраженного глаголом, идут поясняющие слова с предлогом VAN, то перед ним нужно всегда ставить определённый артикль het), zoals marsepein, speculaas, roomboterletters en krentenbrood. We hadden veel monsters geprobeerd, en ik vond het lekkerste de bittere koek. We hebben (согласование времён) veel monsters geprobeerd, en het lekkerste vond ik de bitterkoek. Ze maken die van echte amandelnoot. Na het kennismaken met het werken en de productie van bakkerij, had iedereen mogelijkheid eigen speculaas maken. Na het kennismaken met het werken en de producten van de bakkerij, had iedereen de mogelijkheid eigen speculaas te maken. En dat was het leukste. De cursisten waren opgewonden van het werken met het deeg. De èèn had zijn eigen fantasie gebruikt, de ander had een houten plank met een mooie vorm of vormen van metaal benut (gebruikt). Het afgewerkte deeg was in de oven (в старину печь была единственной в доме!!)geplaatst en toen alles klaar was, kon iedereen zijn eigen koek mee (отделяющаяся приставка mee ведёт себя по особым правилам и всегда ставится перед группой слов, обозначающих направление или причину) naar huis nemen. ------------------------------------------------- А в целом - очень хорошее сочинение, постарайтесь больше внимания уделять артиклям и согласованиям времён. Если вы рассказываете о прошлом, то следует пользоваться только verleden или voltooide tijd. Форма Hadden iets gadaan допустима только в том случае, когда в главном предложении используется одно из перечисленных времён, а в придаточном речь идёт о том, что произошло до того момента, во время которого разворачивалось действие в главном предложении. Как в вашей фразе о том, что он рассказывал (verleden), что УЖЕ стал дедушкой. Или в условных предложениях.

narska: Юлия, огромное спасибо (наверно скоро спасибом не оттделаюсь ) Артикли мое очень слабое место. Не с дедушкой у нас так: он им станет через несколько месяцев. Просто в тот день он узнал, что его дочь беременна. По этому поводу он одел белую футболку и нарисовал на ней свою счастливую карикатуру спереди, а сзади написал: Houraaa! Ik word opa!!! Но может, я как-то тогда должна это описать в моем сочинении, чтобы было ясно, что он им станет...

Юлия: narska В таком случае, ваша фраза ...dat hij opa wordt годится. Ничего пояснять не надо, всё ясно из употреблённых времён

Ingrid: Девочки, как сказать по-голландски: "Ты наделяеш его чертами, абсолютно ему несвойственными..."

Юлия: Ingrid Jouw beeld van hem komt absoluut niet overeen met de werkelijkheid.

Olana: Je kent hem eigenschappen toe, die hij absoluut niet bezit.

Olga: Обратилась за советом к супругу, он сказал, что лучше, чем Юля не сказать. Как всегда, замечательно!

Ingrid: Спасибо большое всем, очень пригодилось, а то сидела-голову ломала.

Irene: Добрый день! Девушки, скажите, пожалуйста, как можно по- голландски поздравить с Sinterklaas? И, если можно, напишите также перевод на русский язык. А то я пока голландским не владею, но очень хочу написать хорошее поздравление, еще и с сюрпризом - по голландски! Заранее спасибо!

olinka: как будет слово "сом" на голландском?

Вкуфь: olinka это рыба??? meerval ?

narska: Irene Вот нашла хорошие стихи на этой странице http://www.mariannebusser-ronschroder.info/sint/ Voor de liefste van de liefsten bracht de Sint van overzee echt het beste van het beste op zijn reis naar Holland mee schepen boordevol geschenken grote pakjes en ook klein maar dit ene kleine pakje kan alleen het jouwe zijn! Перевод приблизительно такой: Из всех милейших наимилейшему Через море принес Синт По-настоящему лучшее из лучших Из своего путешествия в Голландию. До краев наполненные подарками корабли: Большими и одним маленьким. И этот маленький подарочек Предназначен только тебе!

Lenna: Лада пишет Помогите, пожалуйста, с переводом слов: повидло, варенье, мармелад, пастила, желе на голландский и, кто может, на английский. Есть ли такая тонкая разница в словах, как в русском. Попробовала словари - они дают только jam и jelly.

Юлия: Варенье - confiture, jam. При этом надо различать, о каком варенье вы говорите: апельсиновое варенье - oranjemarmelade вишнёвое варенье - kersenjam малиновое варенье - frambozenjam сливовое варенье - pruimenjam Повидло (варенье, в котором ягоды уже расползлись и образовали однородную массу) - всегда jam. То, что мы называем повидлом и конфитюром (приготовлено с добавлением желатина) - marmelade, а наш мармелад (конфеты) - zuurtje. Желе (кулинарное) - gelei. Пастила - pastila; пастилка (конфетка) - pastille. Но следует помнить, что варенье домашнего приготовления в Голландии кануло в лету, а в промышленности часто используется желатин и другие загустители, а также консерванты. Поэтому адекватно перевести и объяснить голландцу, что вы имеете ввиду, трудно. Лучше рассказать способ приготовления, тогда вас поймут правильно.

Лада: Юлия, большое спасибо. Значит все же есть отдельно и мармелад, и пастила. Сомневаюсь, что смогу объяснить по-голландски способ приготовления любого "варева". Van Ba, а как ваша свекровь назовет конечный продукт, если: фрукты или ягоды поварить, протереть, уварить еще до очень хорошей густоты с сахаром, потом достать, выложить на бумагу, подсушить несколько дней, порезать и обвалять в пудре? (не добавляя ни загустителей, ни желатина, только естественный пектин). А как по-голландски уварить до густоты?

Leentje: Лада Indikken of inkoken - уварить до (определенной) густоты.

вика: девочки,подскажите пожалуйсто,моей подруге нужен отбеливающий крем для лица.Она спрасила как это будет по голлански,а так как я сама таким никогда не пользовалась то даже и незнаю что ответить.Может кто из вас уже с таким выражением сталкивался?

Лиза: вика Вариант на первый взгляд несколько искусственный, но на удивление гуглится: whitening gezichtcreme. Например, здесь.

вика: Лиза спасибо большое!!!Это то что нужно!

Van Ba: Лада wrote: как ваша свекровь назовет конечный продукт, если: фрукты или ягоды поварить, протереть, уварить еще до очень хорошей густоты с сахаром, потом достать, выложить на бумагу, подсушить несколько дней, порезать и обвалять в пудре? (не добавляя ни загустителей, ни желатина, только естественный пектин). Свекровь сказала что после момента протереть-уварить - confiture или jam, а дальнейший процесс (достать, выложить на бумагу, подсушить несколько дней, порезать и обвалять в пудре) в Го не сильно распространен, возможно, это пастила (pastila).

Лада: Van Ba Спасибо, значит все же Го pastila подобна русской пастиле. А еще, я действительно удивлена, что в Го кто-то варит домашнее варенье. Но с этим пойду в кулинарную тему. Пока.

Van Ba: Кто скажет как по-голландски: антикоагулянт, гемостазиограмма, коагулограмма, токсоплазмоз и кольпоскопия.

vasilina: Так и есть: anticoagulant, hemostasiogram, coagulogram, toxoplasmosis, colposcopie А что у вас за хобби такое, если не секрет?

Van Ba: vasilina Спасибо, только не поняла при чем тут хобби

vasilina: Просто интересно где вы такие слова используете. Извините за любопытство.

кэт: Как будет по-голландскм черная редька и где её найти? Заранее благодарна

January: Всем, доброго утречка Подскажите пожалуйста, как на голландском языке поздравить с Пасхой? Говорят ли они как мы Христос Воскрес! и если говорят, то как это сказать.

Lenna: January неверующим можно заказать Vrolijk pasen! - веселой пасхи, верующим - Zalig pasen! - Святой, блаженной пасхи По этому поводу приведу свой "аллохтонский" каламбур, да простят меня верующие люди. В самом начале изучения языка у меня были проблемы с запоминанием слов, тем более, что многие очень похоже звучат. Когда мы шли в гости на пасху, я себе повторяла ZALIG PASEN, чтобы с перепугу не сказать ZIELIG PIESEN

January: ОЙ, Ленночка спасибо за ответ! Не знаю точно, что это означает..ZIELIG PIESEN ...но догадываюсь... И думаю, что Вы все-таки не перепутали.

Lenna: January ZIELIG PIESEN - жалко, мизерно, бедно пИсать

January: Lenna

Ingrid: помогите пожалуиста перевести Курочка Ряба

Lenna: Ingrid het bont kippetje - если дословно de kip met de gouden eieren - если по смыслу

alesja: Dевочки как перевести на гол.:финансовый отчёт из налоговой инспекции за последнее время(доходы и убытки)заверенный финансовым или налоговым инспектором.очень срочно нужно

Ириша: Девочки, подскажите как будет "холодное копчение" и "горячее копчение" по-голландски?

Lenna: Ириша het roken bij lage/hoge temperatuur

Ириша: Lenna Спасибо!

vasilina: Ириша Это вы про рыбу? Koud gerookte & warm gerookte.

Ириша: vasilina Ага, про неё Вот именно так и спрашивала продавца, но он смотрел на меня абсолютно непонимающе поэтому и переспросила здесь на форуме. А может и продавец такой попался

vasilina: Ириша Наверное, алохтон был.

Ankatje: А как вежливо написать даме, которая будет рассматривать мои доки на гражданство, чтобы она поторопилась? Хочу написать ей письмо так: Geachte mevrouw Heemskerk, Hierbij stuur ik alle nodigde documenten. Graag wil ik u vragen om met spoed een antwoord aan mij geven of mijn documenten in orde zijn en of ik in aanmerking voor de nederlandse natinaliteit kom. Так правильно? А потом ещё бы прибавить что доки лежат у неё уже 4 недели нерассмотренные!

Entrevista: Ankatje Так можно и достаточно вежливо.

Ankatje: Entrevista а это я не сильно напрашиваюсь "met spoed"?

Юлия: Ankatje Hierbij stuur ik alle nodigde documenten. Graag wil ik u vragen om mij met spoed een antwoord te geven of mijn documenten in orde zijn en of ik in aanmerking voor de Nederlandse nationaliteit kom.

Entrevista: Ankatje нет,всё хорошо.Succes

Ankatje: Юлия мерси.)

Veronika68: Помогите немножко: меня попросили привезти масло пачули и нероли. Кто подскажет, как это по-голландски?

vika: Veronika68 patchouli-olie nerolie-olie

Veronika68: Надо же как просто...

Tasha: А не переведете еще раз на русский слова "пачули" и "нероли"?

Arrom: Девочки помогите перевести на Голландский такое название: Торгово-промышленная палата

vasilina: De Kamer van Koophandel. http://www.kvk.nl/

Arrom: Спасибо Vasilina

lisenok: подскажите, как будет по голл "присяжный переводчик"? пыталась объяснить, не уверена, что меня поняли

Lenna: lisenok beedigde vertaler

Gost'ya: дорогие девочки, пожалуйста, подскажите, как сказать (если можно, с русской транскрипцией) и написать по-голландски: "Пожалуйста, приезжай в Киев. Я тебя очень жду." Спасибо огромное заранее!!!

Lenna: Gost'ya "Kom alsjeblieft naar Kiev. Ik wacht op je" Ком алщеблИфт наар Киев. Ик вахт оп е

Natasha: Я говорю Ik wacht op jou". Мне кажется так лучше звучит.

Юлия: Natasha В твоём варианте подчёркивается, что ты ждёшь именно его, а не кого-то другого, а в ленином - что ты его ЖДЁШЬ и прожить без него не можешь

Gost'ya: СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!!

Arrom: Девочки помогите перевести на ГО: факультет международных отношений,междунардная экономика. Заранее спасибо

romashka: Arrom Faculteit internationale betrekkingen. Internationale economie.

zooky: Девочки, не подскажете, как будет по-голландски вегето-сосудистая дистония? Заранее спасибо:)

Natalia: подскажите как будет по голл :розмариновое эфирное масло.

Юлия: Natalia Если это масло для принятия ванн и т.п., то - Rozemarijn badolie

Natalia: Да для ванн. Нашла в интернете статью как отдохнуть от накопившейся усталости, повысить уровень жизненной энергии и даже похудеть за 3 дня и там используется ароматерапия. Спасибо Статья.click here

Veronika68: Эфирные масла называются "essentiële olie"

Natalia: Спасибо девочки, мы купили комплект от Kniepp теперь у меня есть все для счастья.

Alja: кто нибудь встречал подборку образцов официальных писем а голандском, если да может кто поделится, а то аждое напсание письма превращается в мучительный процес так как подыскиваю подходящие типовые выражения

lighty: Alja http://www.brievenwinkel.nl/

cristall: Подскажите, пожалуйста, как сказать: Когда-нибудь ты об этом очень пожалеешь, но будет поздно.

Guapa: Je zal er later spijt van krijgen, maar het zal te laat zijn.

Anna: Помогите с переводом,пожалуйста. tegеmoetkomend - это отзывчивый или что-то другое? подлый - laag? Как сказать по-голландски: Говорить за чьей-либо спиной неправду. Заранее спасибо

Eva: laag- подлый,низкий и т.д tegеmoetkomend- употреблятся в различных случаях.поэтому надо смотреть в зависимости от контекста. это либо отзывчивый,идущий на встречу.

Anna: Eva Спасибо. А говорить за чьей-либо спиной неправду.Переведет кто-нибудь. Пожалуйста.

narska: Anna подлый еще gemeen можно сказать; а говорить за чьей-либо спиной (а в лицо что-то другое) met twee monden spreken Злословить - afgeven op, ну если мягче выразиться, то высказывать критику в чей-либо адрес

Eva: Anna за глаза,за спиной -`achter de rug

Brabantka: Вопрос знатокам: как будет по-голландски стерлядь Понятно, что относится она к отряду осетровых, но это не осетр .

Eva: Brabantka здесь очень подробно: http://filaman.ifm-geomar.de/Summary/SpeciesSummary.php?id=4604&lang=Dutch а в разговорной речи можно сказать просто -kleine steur

marinaka: извините, если вопрос был уже не раз - как написать по-голландски слова "присяжный переводчик"? Спасибо!

oenka: marinaka или еще beedigde vertaler

yulia: Дамы! Выражение "играть в одни ворота" -как будет звучать на нидерландском? Спасибо.

romashka: Зависит от контекста. Посмотри www.spreekwoorden.nl

Nastik : Добрый день всем участникам форума . Lenna я могу связаться с Вами лично ? Как я могу это сделать ? Мне это необходимо . Спасибо . Настя

Nastik : Уважаемые знатоки . У меня большая просьба . Кто хорошо знает Голландский язык и может мне помочь в переводе письма на Голландский , пожалуйста свяжитесь со мной e-mail alobanova_star@mail.ru Мне это очень важно . Спасибо всем , кто откликнется . Настя

Lenna: Nastik можно написать на е-мейл, он указан в самом низу форума. Только понятия не имею, чем я вам могу помочь. Я не юрист, не адвокат, сама в Го не разводилась и не собираюсь

Nastik : Lenna здравствуйте . Большое спасибо , что Вы ответили мне . У меня просьба не юридического характера . Я написала письмо родителям моего мужа и мне нужно перевести это послание на Голладский . Для меня это очень важно . Надеюсь Вы сможите мне помочь . Пожалуйста ответ на e-mail alobanova_star@mail.ru Спасибо . Я написала на Ваш адрес указанный внизу сайта , но мне кажется это не получилось. Настя

Lenna: Nastik Надеюсь, вы меня извините, но я не занимаюсь переводами. Возможно, что вам сможет помочь кто-то другой. Здесь многие дамы хорошо знают язык.

ludmila: Приветствую! Подскажите,пож-ста,как"звучит"аспирантура на голл.и англ.языках. Спасибо!

Юлия: ludmila По-английски аспирантура - post-graduate course / study , а по-голландски - promotieplaats

ludmila: Юлия : спасибо!

Lenna: ludmila если тебе для CV, то надо писать gepromoveerd op een dissertatie over.....

yulia: Дамы, как называется по-голландски ПМС (предменструальный синдром)?

Lenna: yulia вы будете смеяться, на го. это называется Het premenstrueel syndroom, PMS http://www.menstruatie.net/index.cfm/166

Natasha: Lenna Супер! А главное легко запомнить.

yulia: Lenna вот спасибо!

Diana: Как будет по-голландски гречка и пшено(gierst/gerst)???

vasilek: Diana гречка - boekwijt

Рита: Diana смотри тут - http://holland.borda.ru/?1-9-0-00000104-000-0-0-1179701511

Diana: Спасибо!!!

Бриллиант: Девочки, вы знаете как по голландски будет украинка (украинец)? Украина знаю - Oekraine

Юлия: Бриллиант украинка - Oekraïense укpаинец - Oekraïner

Бриллиант: Девочки, как по голландски пишут поздравления в открытках? Как написать "Поздравляю с Днем Рождения!"? Может есть какие-то сайты, где есть поздравления на голландском?

Рита: с днём рождения - Hartelijk gefeliciteerd met je verjaardag! пусть меня поправят, если по-другому нужно писать классная поздравлялка - http://www.suriflowers.com/verjaardag_teksten.htm http://www.gotya.nl/ - и открытки на голландском со всевозможными подписями, удачи!

Бриллиант: Я написала - gefeliciteerd met jou verjaardag! Думаю он мне простит, если что-то не так написала, если учитывать, что язык месяц учу

Юлия: Бриллиант Только лучше писать gefeliciteerd met jouw verjaardag А ещё лучше - met je verjaardag

Бриллиант: я вообще не понимаю разницы между jou и je

Юлия: Бриллиант Разница между jou и je подробно объяснялась в топике про голландскую грамматику. Редуцированная форма (je) используется, когда нет логического ударения на слове, т.е. когда не подчёркивается, что это имено тебе, а не Остапу Ибрагимовичу. День рождения очень подходит под эту ситуацию: когда человека поздравляют, то вполне очевидно, что его поздравляют с его собственным днём рождения (т.е. с твоим днём рождения), а не с днём рождения соседа. Кстати, в русском языке в такой же ситуации слово (твоим) вообще опускается. Но если в один и тот же день празднуется два дня рождения (например, его и его жeны), то тогда нужно уже использовать полную форму (jouw): Gefeliciteerd met jouw en je vrouw's verjaardag.- Поздравляю с ТВОИМ днём рождения и твоей жены. Почему здесь перед "его жены" стоит неполная форма je? Да всё потому же: вполне очевидно, что жена именно его, а поэтому не нужно этот факт подчёркивать. Другая ситуация: он влюблён в другую женщину, у которой день рождения совпадает с днём рождения его жены. Он ждёт, что вы поздравите его с днём рождения его любовницы, но вы этого делать не хотите. Вы поздравляете его только с днём рождения его собственной жены, а не жены соседа (который тоже присутствует на вечеринке), в которую он влюблён: Gefelciteerd met jouw vrouw's verjaardag. - поздравляю с днём рождения ТВОЕЙ жены (а о жене соседа, из-за которой столько проблем в вашей семье, не хочу слышать!)

Бриллиант: Спасибо, пошла искать тпик по грамматике

Lika: Девчата, а какое обращение принято в Го. при написании официальных писем, если адресат неизвестен (ж. или м.)? Я нашла Gechte heer/mevrouw или LS. Есть ли разница и правильны ли эти формы?

Anna: Lika LS никогда не встречала. А принятое обращение Geachte heer/mevrouw в официальных письмах. Указываете сразу и женщину и мужчину,если не знаете пола адресата.

Юлия: Lika LS принято. Обычно используется в официальных письмах, когда пишут в какую-нибудь туристическую фирму, интресуются более подробной информацией о рекламе, делают запрос и т.п. Мой муж всегда так пишет.

Lika: то есть, если письмо для официальных инстанций, то лучше Geachte heer/mevrouw, а для менее формального тона лучше LS?

Guapa: Lika Я очень много пишу разных писем. Обращение всегда в таких случаях использую Geachte heer/mevrouw. LS означает "lectori salutem", то есть привествие читающему, если у вас нет ни малейшего представления кто это. Я бы очень не рекомендовала так писать. Это выглядит очень безлично. Может быть даже расценено как неуважение. И еще, большинство вообще не знает что это значит, так что Geachte heer/mevrouw однозначно предпочтительней!

Tasha: Более того, большинство голландцев тоже представления не имеют о LS

Guapa: Tasha пишет: Более того, большинство голландцев тоже представления не имеют о LS вот и я про то же. см. выше.

viooltje: Guapa Спасибо! А как сказать -мне его жалко (о человеке) и -мне жалко на это денег

Guapa: viooltje мне его жалко (о человеке) в зависимости от контекста и вкладываемого смысла, но можно сказать например ik vind het jammer voor hem, ik vind het zielig voor hem, ik vind het sneu voor hem. Последнее более разговорный вариант и употребляется при менее серьезных причинах. viooltje пишет: мне жалко на это денег ik vind het zonde van het geld

viooltje: Guapa Т.е. тот же смысл,который мы вкладываем в русское "пойдет". Я это в принципе и знала,только когда Таня написала дословно,засомневалась,может я неправильно понимаю значение выражения. Спасибо!

viooltje: Есть ли в Голландском подобное выражение,или возможно ли перевести русское- "женщина-это хранительница очага" ?

Inna1974: Привет, всем! Помогите, пожалуйста, найти информацию по делопроизводству на голландском языке "инструкция по делопроизводству" , все что касается стандартов , норм и т.д. кажется на голляндском это звучит так "het bureaubeheer" заранее прошу извинения , если не по теме Инна

Lenna: Inna1974 посмотрите здесь http://www.carrieretijger.nl/functioneren/communiceren/schriftelijk/modellen

molen: Помогите пожалуйста перевести на голландский слово гной?

Natasha: molen etter

molen: А pas-это тоже гной, или это какие-то разные виды гноя?

Natasha: molen У меня в словаре 2 значение. Наверное можно и тот и тот употреблять. Только правильно pus Например гнойная рана - etterende wond гнойничок puist

marinaka: Девушки, у меня срочный вопрос, мне через 3 часа надо быть у стоматолога (это первый раз в Го) и хотя друг идет со мной, но я не знаю зубовных терминов на английском тоже, так что он не сможет перевести. Мне нужны слова: пломба со штифтом зубная коронка обезболивающий укол Удалить (зуб)

narska: Om een kies of tand te vullen, kan de tandarts gebruik maken van amalgaam of van een witte vulling. Daarna maakt de tandtechnicus van porselein, metaal (edele legering op basis van goud) of van beide materialen de kroon. Bij de volgende afspraak wordt de kroon gepast en vastgezet met een speciaal soort 'cement'.Het kan zijn dat een bestaande tand of kies geen houvast meer biedt en dat de tandarts eerst een opbouw moet maken die bijvoorbeeld met een stift in het wortelkanaal wordt vastgezet. Een kroon gaat lang mee, tenminste als u er goed voor zorgt. Пломба - vulling Штифт - stift Коронка - kroon На этом сайте можно много специальных терминов найти http://www.pvte.nl/cosmetischetandheelkunde/ De meeste tandheelkundige behandelingen vinden onder lokale verdoving plaats. (местное обезболивание) Extractie - Het trekken van een tand of kies. Так называется выдергивание зуба тут. Но редко это делает зубной врач

marinaka: narska спасибо огромное

narska: marinaka ни пуха ни пера у зубного

елена: Помогите, пожалуйста перевести: День рождения-вещь очень полезная! Чем больше их у человека, тем дольше он живет. Или это на голландском будет не смешно?

Natasha: елена пишет: Или это на голландском будет не смешно Это и по русски смешно.

Маруся: Помогите перевести выражение "тянуть за язык" или" тебя за язык никто не тянет".Есть такое у голландцев?

Nataly: как сказать по-голландски "хитрый"? В значении, хитрый, лукавый человек. В позитивном смысле. Посмотрела в мультитране, а там столько вариантов.. непонятно, какой брать и как применять..

Natasha: Nataly guitig- лукавый; шаловливый ondeugend- шаловливый; непослушный; лукавый schalk-хитрец; плутишка; проказник; шалун; хитрый; лукавый; плутовской snaaks-лукавый; плутовской; забавный; смешной; чудаковатый В этом смысле? Выберай любое.

egel: Девочки, не знала куда запостить, так что сорри если что. Скажите плиз, как сказать по-голландски "пластилин", и где эту штуку можно преобрести?

Natasha: egel пластилин; глина (для лепки)=boetseerklei де купить не скажу. Может быть спросить в хобби магазинах и в детских магазинах.

Inna: Я пласилин, покупала с строительном магазине. Ездили за зеркалами. вот и надыбала, причем, смутило меня, детский, цветно.....но покупила для своего хобби.

petrovna: Пластилин= klei, для детей в Action/ Intertoys, bart smit . В action он недорогой. Пластилин здесь не такой к какому мы привыкли, он очень мягкий, напоминает тесто, из муки и сделан. Когда высыхает-растрескивается

Anastasi: egel В "Hema" продается в круглом прозрачном пластиковом ведерке. Недорого.

AN40: Подскажите, пожалуйста, как написать на голландском поздравление с Рождеством для начальника от его подчиненных. И пожелать ему скорейшего выздоровления, так как он находится в больнице уже длительное время. Спасибо заранее!!

Ida: Знатоки,подскажите,как будет по-голландски -фибромиома матки -поликистоз яичников. Очень надо.Спасибо заранее

Lenna: Ida фибромиома матки - fibromyoom van baarmoeder поликистоз яичников - polycystose van eierstokken

Guapa: Lenna пишет: поликистоз яичников - polycystose van eierstokken PCO - Polycysteuze ovaria - polycysteus ovarium syndroom Ida пишет: фибромиома матки Myofibroom, fibromyoom (это синонимы)

Krot: фибромиома матки в простонародном - vleesboom

egel: Девочки, как сказать по голл. ЧП (Частное предприятие)?

Natasha: egel частное предприятие с одним работающим eenmanszaak частное предприятие een particuliere onderneming

egel: Natasha

gast: здравствуйте! я сделала к 14 февраля стенгазету и хотела бы подписать фотки цитатами известных людей.помогите, пожалуйста, перевести на нормальный нидерландский :-) De ideale man rook niet, drink niet, gokt niet....en "bestaat niet" . Идеальный мужчина не пьет, не курит, не играет на скачках и не существует. Alle is mooi in de ogen der liefde. Красивым кажется все, на что смотришь с любовью. Кристиан Моргенштерн Het is slecht als je vrouw wel kan koken maar niel wil, slechter is het als zij niet kan, maar wel wil. Плохо, если жена умеет готовить, но не хочет; еще хуже, если она не умеет, но хочет. Роберт Фрост Misschien ben jij in deze wereld een hele gewone man, maar voor iemand ben jij de hele wereld. «Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир» Габриэль Гарсиа Маркес Het leven in te zwaar om er serieus over na te denken. Жизнь - слишком сложна, чтобы рассуждать о ней серьезно.» Оскар Уайльд In een dag reizen leer je meer dan in 10 jaar thus zitten. Путешествия учат больше, чем что бы то ни было. Иногда один день в путешествии, дает больше, чем десять лет жизни дома" (А. Франс) Wie houdt niet van een slechte trekje van jouw liefde dan hij kan niet zegen: Ik ben echte verliefd. кто не обожает недостатки той , которую он любит, тот не может сказать, что он на самом деле влюблён. Джордж Ноэл Гордон Байрон Wat mag een man aan de andere man geven? dat kan alleen een beetje deel van zijn eigen ziel, maar wat kan om het beter te zijn? что может дать один человек другому кроме капли тепла? и что может быть больше этого? Эрих Мария Ремарк

Botashka: Я вот такое предложение встретила: De ideale man drinkt niet, rookt niet, flirt niet en BESTAAT niet!!

marinaka: Botashka ха-ха, здорово сказано! Естественно, не существует в нашем ближайшем окружении мужчин, которые не пьют, не курят и не флиртуют! А если они существуют, то наверное, монахи-отшельники, потому что не пить-не курить еще реально, но вот не флиртовать - это, по-моему, полнейший запредел и беспредел для теплого земного существа (это и женщин касается)

Botashka: Маринака - точно!

egel: gast пишет: Wat mag een man aan de andere man geven? dat kan alleen een beetje deel van zijn eigen ziel, maar wat kan om het beter te zijn? Пока не прочитала перевод, думала речь идет о сексуальных меньшинствах... Интересно, как эта цитата звучала на "родном" языке. ЭМР, насколько я помню был немцем

Маруся: gast пишет: Wat mag een man aan de andere man geven? В этом случае я бы заменила ''een man'' на ''een mens''.

gast: да, но маn здесь подразумевается как человек вобще, а не мужчина вчастности.

egel: gast пишет: да, но маn здесь подразумевается как человек вобще, а не мужчина вчастности. А как догадаться что конкретно подразумевается, человеку, незнакомому с творчеством Ремарка? Поставьте тогда сноску чтоль, что в данном контексте man, это не мужчина а человек Вот странный народ, просят подкоррекритовать, а когда корректировки вносят, начинают упираться.

Natasha: egel Наверное девушка имела ввиду слово men неопределенно-личное местоимение 3-голица единственного числа.

egel: Natasha пишет: Наверное девушка имела ввиду слово men неопределенно-личное местоимение 3-голица единственного числа. Может быть, но без перевода трудно догадаться, что конкретно имелось ввиду особенно тем, кто еще не асс голландского языка. mens-уже более понятно

Yana: Я бы сказала iemand вместо man/mens. Тут уж точно не спутаешь с геями или еше кем-либо

gast: egel да нет, же. Я не упираюсь, а обосновываю мою точку зрения. И прошу прощения, если не корректно. Я очень благодарна за подсказки, тем более времени осталось ну совсем немножко.

viooltje: Как будет звучать на голландском следующая фраза-"делать социологический опрос"?

Anna: sociologisch onderzoek doen naar Не знаю. Я бы так сказала,но не знаю,к сожалению,правильно ли это.

lenaa: Девочки, может поскажите. Я в одном учебнике вижу, что написано слитно twee maal per dag les, а в другом раздельно driemaal per dag. Есть ли какое-нибудь правило? Заранее спасибо.

Camilla: Девочки, посмотрите, пожалуйста, мой вопрос на медицинском форуме: приемный покой - медицинские термины. Очень нужно побыстрее.

Guapa: Camilla ответила

Anna: Девочки. Переклинило. Как будет по-голландски процеживать? Мой любимы не знает Сито это же vergiet или это типа друшлаг?

Рита: Anna сито - это zeef зы процеживать, скорее всего, так Passeren Passeren Het door een zeef of doek laten gieten van een vloeistof met vaste bestanddelen om deze van de vloeistof te scheiden. или zeven - door een zeef laten gaan

Ankatje: а кто знает почему oliebollen, a kerstballen? В чём разница и в каких случаях употрблеляется то или это.

Вкуфь: Ankatje http://www.onzetaal.nl/advies/bolbal.php

Ankatje: 1. Van Dale (2005) vermeldt bij bal onder andere: "een in bolvorm samengebalde massa" en bij bol: "voorwerp van min of meer zuiver ronde gedaante, synoniem bal". 2. Verder lijkt het erop dat alles wat we met onze handen vormen een bal is: een gehaktbal, een sneeuwbal, een ijsbal, een deegbal en een bal maken van kranten. Почему же тогда Gebak is weer een bol: oliebol, suikerbol, appelbol, berlinerbol, beschuitbol, Bossche bol, ведь это тоже wat we met onze handen vormen?

Lika: Ankatje Volgens Koenen en Van Dale kan in de betekenis 'rond brood' alleen bol gebruikt worden, vandaar krentenbol en beschuitbol oliebol, suikerbol, appelbol, berlinerbol, beschuitbol, Bossche bol имеют круглую форму.

irzi: Помогите написать в письме: ----- Я мечтаю приобрести (двух кроликов) Простите мне мой плохой нидерландский язык, я только начинаю учиться. С уважением ------ Всё остальное я сочинила... Да, а можно нначать письмо :Hallo Или как-то поприличнее?

Вкуфь: irzi Мой вариант :)) Het is mijn droom om twee konijntjes te hebben. Mijn excuses voor mijn slechte Nederlands, ik ben net begonnen met dat te leren. Met vriendelijke groet(jes),

irzi: Спасибо!!!

naka: bourgondisch - значение слова..я понимаю как .. любить жизнь..наслаждатся жизнью..левенсхенитен верно?

Вероника: Как перевести на голландский: "заменить набойки (на каблуках)"

narska: Вероника можно сказать так: ik moet mijn schoenen verzolen

Guapa: Вероника er nieuwe hakken onderzetten

Вероника: narska Guapa Спасибо. narska я посмотрела в словаре verzolen-подбивать подмётки. Это ведь подошва.

narska: Вероника за что купила, за то и продаю - мне так мой голландец объяснил. Что на каблуке прикреплена zooltje

Вероника: narska Надо голландскую женщину спросить, причем не любую .

narska: Вероника нету рядом женщин у меня, особенно нелюбых голландских Думаю, Guapa права. Я тут в интернете порылась, нашла такие выражения Wanneer de hakken versleten zijn, kan de schoenmaker er gemakkelijk nieuwe onder zetten. или Je moet er ipv een plastic hakje een ijzeren hakje onder zetten, daar loop je veel langer op ;)

Вероника: narska Спасибо, разобрались. У меня даже мужчины голландского рядом нет

Guapa: Вероника narska Это однозначно правильный вариант schoenen verzolen = сменить подошву, но не набойки

Бриллиант: А я просто подошла к мастеру и пальцем ткнула в стертые набойки. И кажется сказала типо ик хеб нодих. Он меня понял, вот только сделал не очень аккуратно

marinaka: Бриллиант я думала о том же самом - ткнуть пальцем, и все понятно будет , но все равно здорово еще и узнать как это сказать душевно по-голландски . Мастер, конечно, поймет, что Вам надо, но, возможно от просьбы на голландском языке со славянским акцентом душа его растопится и сделает лучше . У нас на курсах один доцент учит русский и консультируется со мной постоянно, а другие доценты, не учащие русский, но слушающие русские разговоры, говорят, что сильно им нравится славянский акцент . Правда, они, наверное, филологические гурманы и по ним трудно о всех судить !

Вероника: Бриллиант marinaka Вы, девы, не поняли. Тыкать пальцем я уже давно умею, много ума для этого не надо. Самый цимус - наконец-то объяснить это человеческим языком.

Di: Еду сегодня на велосипеде против ветра. Ни о чем не думаю, только педали кручу. На встречу стайка мальчишек. Поравнялись и, вдруг, я получаю струю воды в лицо. Подскажите, пожалуйста, что принято говорить детям в таких случаях, а то я их машинально обложила трехэтажным, но понимания не встретила.

Natasha: Di Изучайте Ненормативный голландский cленг и ругательства

Di: Natasha А разве с детьми можно ненармотивный язык использовать? Надо как то культурно, на общепринятой лексике, но доходчиво и понятно. Если кто знает, желательно выражение целиком. Что то типа "своему папе в лицо краской прысни"

Natasha: Di пишет: Подскажите, пожалуйста, что принято говорить детям в таких случаях, а то я их машинально обложила трехэтажным, но понимания не встретила Ну вы когда их трехэтажным покрыли не особо задумывались дети они или нет... Или трехэтажным можно по причини тгого что дети не поймут а вот на голландском то надо конечно культурно а то поймут и догонят?

Вероника: Di Не тратьте свои силы и время попусту. Дети - злые, и словами их не проймешь.

Di: В том то и дело, что машинально вырвалось. От неожиданности. Надо перепрограмироваться на кулуторные выражения Но вывод интересен. О том, что они могут еще и догнать как то не подумалось. Но раз нет подходящих выражений буду составлять и заучивать сама. Про краску вроде не плохо получилось

Di: Вероника Но эмоции надо же как то выразить. К тому же у меня занятия заканчиваются в то же время что и у них и мы примерно в одно и то же время в одном и том же месте регулярно встречаемся. А обливать их водой против ветра себе дороже

Вероника: Di Ну и выражайте свои эмоции на родном языке.

Jool: Дамы, подскажите, пожалуйста, как перевести на голландский "средняя общеобразовательная школа" (11 лет), я надумла что-то типа "название города + openbare school voor algemeen voortgezet onderwijs № ... ". Заранее признательна. Ольга.

Лютик: Jool А почему бы просто не написать middelbare school? Если это Вы резюме составляете, то необязательно указывать 11 лет Вы там учились или все 14. В Голландии другая система образования, и здесь им трудно представить, что в Росси например, большинство детей к первому классу уже и читают-считают бойко, и, если родители ребенком занимались - то и по английски уже ребенок вполне прилично может лопотать.

Jool: Девушки, подскажите, пож-та, как по-голландски "сеть магазинов", ну типа местного AH, я сомневаюсь между winkelsnet и winkelswerknet или вообще существует другое устойчивое словосочетание? Заранее признательна.

Lika: Jool de winkelketen/ de winkelketenen (PL)

narska: Jool они это называют цепь магазинов. Лидл, к примеру, называет себя так: Wij zijn een groep succesvolle en sterk expanderende supermarktketens.

narska: или Vereniging van Winkelketens in de Doe-Het-Zelfbranche (VWDHZ)

Jool: Доброго дня. назрел еще вопрос, как по-голландски "рассыпчатая пудра" (косметика), я тут нашла одно сочетание - mullige poeder. не знаю, верно или нет. подскажите, кто знает, пож-та. Ольга.

Guapa: Jool losse poeder

jana: Здравствуйте девчата. Помогите пожалуйста. Как правильно и главное очень корректно написать письмо одной даме. Скоро у ее дочки день рождение. А папа этой девочки мой знакомый. Они не живут вместе и ему недают видеться с дочкой. Он хочет позвонить в день рождения и поздравить. Но боится что трубку неподнимут, а ему это крайне важно. Да и дочери тоже. Как и главное что я могу написать этой даме чтобы она позволила им поговорить по телефону. Я хочу как его знакомая отправить ей СМС с просьбой быть немного снисходительней в этот день и позволить им пообщаться. Дочки исполняется четыре года... Заранее благодарю за вашу помощь!

Inna: Вы голландке хотите написать такое или сказать? Боюсь, что она вас и на родном языке не поймет. У них другой менталитет и это сугобо личное между вашим другом и той дамой. Напишите приблизительно, что вы хотите ниписать. Перевести не сложно. Подумайте прежде 7 раз, чем раз такое сделаете.

jana: Я хочу написать ей СМС, так как у меня есть её номер телефона. И это никому не навредит, в этом я точно уверенна. Она заочно знает обо мне, поэтому я и хочу рискнуть. Примерно следующее: Уважаемая .... У меня к вам убедительная просьба. Разрешите Jannie в день её рождения пообщаться с её папой по телефону. С Уважением .....

Guapa: jana пишет: Примерно следующее: Уважаемая .... У меня к вам убедительная просьба. Разрешите Jannie в день её рождения пообщаться с её папой по телефону. С Уважением ..... Geachte (мое мнение, что это в данном случае слишком официально и неуместно, лучше beste) Beste ... имя. Ik heb een verzoek aan u. Zou u Jannie met papa willen laten spreken op haar verjaardag? Met vriendelijke groet, Это примерный перевод вашего текста. Не думаю что на такой текст кто-то откликнется, он весьма холодный и требовательный. Я бы сделала его не таким оффициальным, а более персональным. Спросите себя ваше ли это дело просить ее об этом... Тем не менее мой вариант: Beste .... Ik ben de vriendin (vrouw) van ... Het zou hem (en mij) heel gelukkig maken als Jannie op haar verjaardag even met haar papa mag spreken. Bij voorbaat hartelijk bedankt. Met vriendelijke groet, ...

jana: Спасибо Guapa, за то, что вы исправили мой текст. Я как раз и хотела, чтобы он был как можно больше персональным, но, ни в коем случае не официальным. Но думаю что, написав СМС, тем самым я не захожу за рамки приличия. В любом случае каждый поступит так, как ему будет угодно. А попытаться стоит. Но в любом случае спасибо за совет.

Valeriya: janaПростите, что вмешиваюсь... Главное, чтобы смс бывшей спутнице вашего мужа от вас (настоящей) не испортило их отношения еще больше. Ведь реакция может последовать совсем иная - противоположная. Но вам виднее. Удачи в решении этой ситуации!

jana: Все ваши опасения мне понятны, да и я не монстер как можно подумать. Прежде чем совершить задуманное я решила посоветоваться с её хорошей знакомой, которой вся эта ситуация известна. Мне же важнее всего результат, но и я поступлю по совести.

Jool: Девушки, подскажите, пожалуйста, кто знает, как по-голландски "режим работы" (учреждения, типа с 9:00 до 18:00).

narska: Jool обычно Openingstijden

Boko: Jool или werktijden, в зависимости от контекста

Jool: Доброго дня! Подскажите, пож-та, кто знает, как по-голландски соглашение о сотрудничестве, я додумалась только до samenwerkingsverdrag.

vezun4ik: Моя версия такая: overeenstemming over partnerschap / samenwerking

narska: Jool Обычно используется слово overeenkomst - согласие; договор; соглашение; сделка

Jool: Девушки! в очередной раз за помощью, как по-голландски "подчиненный" (типа subordinate по-англ.)?своего милого спросила, он мне сказал, все они тут collega’s. а словаре я нашла только Gesubordineerd. заранее признательна.

vezun4ik: Jool пишет: как по-голландски "подчиненный Ondergeschikte?

Guapa: Jool Одним словом вряд-ли получится сказать, нужно подходящее предложение. В каком конкретно контексте?

IrynaY: Верно. Ondergeschiktе.

Ptax: мне кажется subaltern - Subalterne college у военных это слово употребляется OR misschien ?onderbeambte? Subaltern ondergeschikt, onderhoorig; ook een ondergeschikte, onderbeambte. Subaltern-officier, onderbevelhebber. Subalterniteit, de ondergeschiktheid, onderhoorigheid Interglot subordinate [bijv.nw. / bijw.] ondergeschikt inferieur bijkomstig onderworpen onderhorig subordinate [bijv.nw. / bijw.] (subaltern) subaltern

lola: Подскажите, пожалуйста, как перевести на нидерландский фразу "For a speedy start to new achievements". Заранее большое спасибо

narska: lola а по-русски Вы этим что сказать хотели?

lola: narska Что-то вроде "Для скорейшего старта к новым достижениям" - по-английски звучит лучше ;)

Вкуфь: lola voor een snelle start naar nieuwe prestaties Хотя narska права, без контекста не перевести корректно..

Jool: направьте, плиз, как сказать по-голландски "по сопоставимой (с конкурентами) цене". меня хаватило на - tegen gerelateerde prijs. заранее признательна.

Jool: еще вопрос по ходу возник. как по-голл. "ключница", не та, что экономка, а сумочка для ключей. нашла только de sleutelhanger, но это больше "кольцо для связки ключей", а мне бы именно как сумочка для ключей :). может, de sleuterhouder?

Lene: Jool sleuteletui

Вкуфь: Jool concurrerende prijs???

Jool: спасибо, девушки.

Lana: Девушки, я столкнулась со следующей проблемой в общении с маминым диетистом. Не знаю как ей объяснить что мы едим много каш, как сказать названия круп и каш из них (пшенка, гречка, пшеничная, ячневая и т.д.) При слове "pap" голландцы представляют нечто сладкое, сваренное на молоке. Мне же надо рассказать, что наши "вареные крупы" служат гарниром и выполняют ту же роль, что и хлеб для голландцев. Я ей принесла гречку в пакетике, так она долго и удивленно ее расматривала, а потом призналась. что в первый раз видит "зерна такой странной формы"... и попробует поискать ее в инете, чтобы выяснить состав

narska: Lana у нас тут целая темка есть FAQ поиска наших продуктов в Голландии

гость: как будет на голландском? прием терапевта прием кардиолога (мультитран перевел так "opvang van cardioloog") можно так или по другому? спасибо

narska: гость прием называется Afsprakenspreekuur (по записи) или Inloopspreekuur (в порядке живой очереди) терапевт, скорее всего, huisarts и они находятся в praktijk. А кардиолог, так и будет, но он находится в больнице, я так думаю.

гость: narska Спасибо! Мне надо перевести для страховой компании счет-квитанцию на русском языке об оказании мед.услуг на голландский язык, где графа наименование услуг - прием терапевта, как будет в таком понимании перевод, на голл.яз. ?

Leentje: Huisartsbezoek = прием у терапевта Een bezoek aan de cardioloog = прием у кардилога

narska: гость м-дяя вот что значит переводить, не зная контекста Leentje хорошо сказала

Dasha: Подскажите, пожалуйста, если кто знает. Как сказать "филеровка" или "филеровочные ножницы"? Я через пару часов иду к парикмахеру (в первый раз здесь, в Голландии), и не знаю, как ее попросить меня не филеровать.

Natasha: Dasha В теме про парикмахеров почитайте

Jool: Девушки, поскажите, как по-голландски простейшие математические действия, верно я думаю / нет: + optellen – складывать, делать сложение - afrekenen – вычитать, отнимать * multipliceren, verveelvoudigen - умножать / delen, verdelen – делить Заранее признательна.

tatyana: Jool математические действия : складывать = optellen вычитать = aftrekken; умножать = vermenigvuldigen; делить = delen

Jool: спасибо за оперативность!

florentia: Подскажите, пож-та, the ways of expressing time and place through flashbacks средства выражения времени и пространства с помощью флешбеков средства выражения? uitingmiddelen? uitingmiddelen van tijd en ruimte door (het gebruik van, met de hulp van) flashbacks? uitdrukkingmiddelen?

Ankatje: как будет законопослушный гражданин?

vezun4ik: Можно wettische burger

Ankatje: да? вы точно знаете что так? а то ни разу не слышала..

vezun4ik: Это "гражданин, следующий закону" -конечно, не калька, но если ничего другого не придумаете, то можно использовать и это-думаю поймут, что подразумеваете.

narska: Ankatje вот что я откопала в гугле Typen burgers Gezagsgetrouwe burger Gezagsgetrouwe burgers, daar kun je er als gezagsdrager niet genoeg van hebben. Dit type volgt het gezag en gaat uit van de effectiviteit en correctheid ervan. Hij hecht waarde aan netheid en voorspelbaarheid. или Ik ben een braaf en ordelievend burger, maar moeten we ons dit soort Mugabepolitiek laten aanleunen? In Rusland is een criminele burgeroorlog gaande van misdaadgroepen tegen de ordelievende burgerbevolking. Terrorisme is een alledaags verschijnsel geworden', schreef hoogleraar Vladimir Goelijev van het vooraanstaande Instituut voor Staat en Recht van de Russische Academie van Wetenschappen onlangs in de Nezavisimaja Gazeta. Daarom heeft de overheid het recht en de plicht terroristen en topcriminelen fysiek te liquideren via de voltrekking van doodvonnissen, aldus Goelijev.

Guapa: Девочки, "законопослушный гражданин" это oppassende burger

narska: vezun4ik слово wettisch больше используется в религиозных понятиях. (in de godgeleerdheid.) naar -, volgens de wet Gods. Слово фетишизм - религиозное поклонение материальным предметам - фетишам, которым приписываются сверхъестественные свойства - тоже оттуда.

narska: Guapa oppassende burger - больше будет как порядочный, примерный гражданин. Возможно, как синоним, и можно рассматривать

Guapa: narska narska пишет: oppassende burger - больше будет как порядочный, примерный гражданин. Возможно, как синоним, и можно рассматривать Именно в этом контексте это словосочетание чаще всего и используется. Kонечно можно сказать и gezagsgetrouwe burger , но это несколько ver gezocht. В разговорной речи это почти не используется.

narska: Guapa будем знать, что называется век живи - век учись!

Jool: подскажите, пожалуйста, как по-голландски косметический карандаш для бровей. я надумала на английский манер wenkbrauweyeliner. заранее признательна.

narska: Jool Wenkbrauwpotlood

Jool: narska пишет: Wenkbrauwpotlood подскажите еще, тогда логично, что карандаш подводной для губ lippotlood of lippenpotlood?

narska: Jool Lippotlood

Jool: спасибо!!! с вашей помощью я составила для себя список "голландской" базовой декоративной косметики - het wenkbrauwpotlood (подводной карандаш для бровей) – de wenkbrouwborstel (щеточка для бровей) – de mascara (тушь для ресниц) - de vloeibare eyeliner (жидкая подводка для глаз) – de oogschaduw (тени для глаз) – de lippenstift (помада) – het lippotlood (подводной карандаш для губ) - de compact (компактная пудра) – het losse poeder (рассыпчатая пудра) - de rouge (румяна) – de vloeibare foundation (жидкий тональный крем)

Guapa: Jool пишет: de compact (компактная пудра) het compactpoeder некоторые пишут слитно, некоторые раздельно

narska: Guapa только я видела в интернете используется везде артикль de, а не het. Пример: Mimi, als je tussen de dag door nog even bij wilt poederen is de compactpoeder het fijnst. De compact poeder is in een handige spiegeldoos met grote poederwat verpakt.

Guapa: narska Poeder может быть как мужского, так и нейтрального рода. Соответственно может употребляться как с het так и с de. Лично я всегда говорю het poeder и это не является ошибкой. "poe·der -s 1 het, de; o en m tot gruis of fijne korrels gestampte, vergane enz. vaste stof: jeukpoeder, niespoeder 2 het, de; o en m middel om het gezicht op te maken Bron: vandale.nl

Jool: еще сегодня появились вопросы, подскажите, пожалуйста, кто хорошо голландским владеет. Как сказать по-голландски (через тире – предполагаемый мной вариант): противник брака – de trouwtegenstander курортный город – de badplaats военный город - de militaire stad вступительный экзамен - het toelatingsexamen of het intakexamen (bestaat de tweede?) несрочный - onurgent, ondringend of iets anders идти позади – achteraf gaan однократный - zeldzaam, onalledaags

Guapa: противник брака – de trouwtegenstander de tegenstander van het huwelijk курортный город – de badplaats военный город - de militaire stad вступительный экзамен - het toelatingsexamen of het intakexamen (bestaat de tweede?) het intake-examen это не совсем голландский, но так говорят. Еще можно entreetoets несрочный - onurgent, ondringend of iets anders niet urgent, niet dringend идти позади – achteraf gaan achteraan lopen однократный - zeldzaam, onalledaags eenmalig

Lika: Девчата, помогите. Нужно подписать открытку соседям. У них девочка родилась. Мы особо не знакомы, только приветствуем друг друга при встрече, подкиньте парочку лаконичных поздравлений, пожалуйста. Что- то в интернете ничего не могу найти. Заранее спасибо.

ellej: Een dochter geboren om te koesteren en te verwennen Een dochter waarin je zo veel zal herkennen Een dochter een groot geschenk ook al is het nog klein Een dochter waar jullie heel trots op kunnen zijn! http://www.gefeliciteerd.net/tips/cadeautips/geboorte__zwanger/85/

Вероника: Как правильно перевести на голландский "проехать\пройти через шлагбаум\ворота".

Lika: Вероника я бы сказала de slagboom/ de poort passeren.

vezun4ik: Можно еще немного по-другому: voorbij de slagboom/ de poort gaan

tatyana: Из моих скудных знаний Го могу сказать что voorbij означает просто мимо проехать. Door de port/slagboom gaan, кроме passeren можно еще сказать

Guapa: tatyana пишет: Door de port Но не door de slagboom Предлагаю два с моей точки зрения подходящих варианта: Voorbij de slagboom rijden или onder de slagboom door rijden

snetti: onder это,когда под шлагбаумом,может надо сказать:door de slagboom heen rijden

Guapa: snetti snetti пишет: может надо сказать:door de slagboom heen rijden Сказать "door de slagboom heen rijden" можно только в том случае если ваша цель снести этот самый шлагбаум и проехать уквально через него (не открывая). Варианты voorbij de slagboom rijden или onder de slagboom door rijden верны. Второй заслучивает мое личное предпочтение, но первый тоже правильный.

vezun4ik: Спросила у своего про корректный перевод этой фразы, он сказал так, что Voorbij de slagboom....это подходящий вариант и еще onder de slagboom door ...тоже правильно. А вариант door de slagboom heen rijden муж сказал не годится. Хоть onder и означает "под", но если идти или ехать через шлагбаумом, то ясно, что он будет поднят и получится "под шлагбаумом". Voorbij тоже не стоит в этом контексте буквально переводить как "мимо". Короче,в любом языке миллион нюансов.

Jool: подскажите, пожалуйста, как сказать по-голландски "ставить капельницу больному" и "зрение того-то падает из-за того, что он сидит близко за компьютером".

Guapa: Jool пишет: ставить капельницу больному infuus geven Jool пишет: "зрение того-то падает из-за того, что он сидит близко за компьютером". Можно сказать с помощью совершенно разных выражений. Например: - Zijn gezichtsscherpte gaat achteruit (wordt minder/ slechter) omdat hij te dichtbij achter de computer zit Хотя чисто с содержательной точки зрения, я с оригиналом последней фразы не согласна.

Jool: подскажите, плиз, как по-голландски экскурсовод. я надумала 2 варианта - Excursiegever, excursieorganisator. что пользуют?

narska: Jool мне кажется все проще, gids можно сказать.

Эра: Подскажите, знатоки! Как можно поточнее перевести: ГАИ и документ строгой отчетности. Спасибо заранее!

Natasha: Девочки, как по-голландски кованая мебель?

Guapa: Natasha Natasha пишет: кованая мебель gietijzeren meubels

Piccolina: как будет на голландском- гипертоноческий кризис, инсульт головного мозга ?

Lenna: Piccolina гипертоноческий криз - это внезапное повышение кровяного давления кровоизлияние в мозг - Hersenbloeding

narska: Piccolina еще часто слышу hersenaanval называют.

narska: Wat is een beroerte? Een beroerte is een ‘hersenaanval’, welke vergelijkbaar is met een hartaanval, maar dan in de hersenen. Voor de term beroerte wordt ook wel het begrip CVA gebruikt, CerebroVasculair Accident. Een beroerte kan zowel het gevolg zijn van een afgesloten bloedvat als van een bloeding door een gebarsten bloedvat. In beide gevallen stopt de bloedtoevoer naar een bepaald deel van de hersenen, waardoor zij geen zuurstof en voedingsstoffen meer krijgen en beschadigd raken, In het eerste geval spreekt men van een herseninfarct en in het tweede geval van een hersenbloeding.

narska: Markela пишет: В июне идём на свадьбу, я хочу что-бы мой ребёнок (5 лет) поздравил новобрачных какими-то особыми словами или стишки может какие-то подходящие случаю. Хочется что-нибудь оригинальное на голландском языке. Markela в гугле можно набрать запрос Huwelijks gedichten, выйдет много разных сайтов.

Jool: как сказать по-голандски "мазохист (-ка)". беданкт.

Мила: Jool по-моему так и говорится

Jool: dus masogist (-e) of zoiets?

narska: Jool masochist будет. В википедии можно почитать Masochisme

lisenok: подскажите, как будет правильно "художественный мир",если речь идет о литературном произведении? заранее спасибо.

Leentje: de wereld van kunst? Kunstwereld? В каком именно контексте применяется выражение?

Gelena: Нужна "помощь зала" (с)! Как написать по-голландски "пошли вам на встречу", в приблизительно таком контексте "согласились на ваши условия, потому как вошли в ваше положение". Заранее спасибо всем откликнувшимся!

Boko: Gelena идти на встречу (найти компромисс) tegemoet komen

narska: Gelena wij komen u tegemoet in de Google еще выдал такое: Aangezien wij u bij/op/aan/in al uw verlangens tegemoet zijn gekomen, begrijpen wij uw onvrede niet. Мы не понимаем, почему вы недовольны, несмотря на то, что мы пошли навстречу вашим желаниям. Еще: dat de klant tevreden is en dat er aan zijn verlangens tegemoet wordt gekomen

Gelena: Все же компромисс это немного другое. Я считаю (и грамота.ру подтвердила ), что компромисс - соглашение на основе взаимных уступок. А в данном случае его не было, нам ни фига не удобно было, только доп. траблы, действительно, по-человечески, вошли в их положение и дали согласие. Boko, narska Спасибо, девочки, большое! Подожду еще, может у кого другие какие варианты будут.

narska: Gelena тогда это можно назвать односторонний компромисс

Boko: Gelena я компромисс в смысле написала,чтобы не спутать с выражанием (идти на встречу как на свидание),а так все правильно tegemoet komen как пошли на встречу,может спокойно его использовать в вашем контексте

egel: Как сказать по-голл. "Изъять из продажи"?

brieb: uit de schappen halen

Jool: как сказать "велик с ручным тормозом"? een fiets met handrem?

narska: Jool «Remmen waarmee u beter kunt doseren zijn handremmen zoals velgremmen, trommelremmen, V-brakes, hydraulische remmen en rollerbrakes*. Handremmen zitten aan het stuur en ze werken op het voor- en achterwiel door ze gelijktijdig in te knijpen.» Informatie over fietsen

Irina_79: Переведите с Го пожалуйста: болезненное уплотнение в груди.Заранее. спасибо

Di86: Добрый день! Напишите, пожалуйста, поздравление с Новым годом и Рождеством на голландском. С пожеланиями счастливого нового года, удачи, радости и любви. Желательно в нескольких вариациях.

narska: Di86 посмотрите на этом сайте: http://www.mariannebusser-ronschroder.info/kerst/

fimm: Помогите не грамотным! Что такое "maggi" или "lavas"? Это приправа, специя. Не могу найти ни в одном словаре, всё перерыла... Сорри, если не в тему...

Mirra: fimm Любисток

семицветик: ирине: pijnlijk gezwel in de (Li|RE) borst

семицветик: of pijnlijke knobbel in de borst

snetti: Подскажите как правильно сказать «возможность развивать свои качества и свободно воплощать идеи в жизнь»,заранее благодарна.

cholpon: Может быть так? de mogelijkheid om de vaardigheden/kwaliteiten te ontwikkelen en ideeën vrij in het leven uit te voeren.

Olana: не знаю, в какой теме спросить. попробую для начала в этой. помогите, плз, определиться, какому диагнозу в Голландии соответствует такой диагноз: тромбоз (или ишимия) тонкой кишки с последующей резекцией пораженного участка. т.е. нужно именно соответствие, а не до/пословный перевод.

Jool: как спросить по-голландски "на сколько загружены ваши производственные мощности" и как ответить "наши производственные мощности загружены на 25 %"? в голове что-то крутится типа we gebruiken onze productiefaciliteiten op (voor?) 25 procent. но терзают смутные сомнения, верно ли Заранее признательна.

Lenna: Jool onze productiecapaciteit wordt voor 25 procent benut В данном случае речь идет об использовании не в принципе машин и технологий, а части их от 100%, поэтому capaciteit А benutten - это профессиональный термин вместо gebruiken Иногда для проверки мне помогает - погуглить фразу, которую я хочу написать. Если она в нужном виде практически не встречается, значит вместо подобранных слов используются другие

Jool: Lenna пишет: onze productiecapaciteit wordt voor 25 procent benut супер, спасибо! еще 1 вариант мне подсказали - Onze productiecapaciteit staat op 25 procent.

семицветик: Olana De dunne darm-ischemie ( op basis van trombose) gevolgd door resectie van necrotische delen van het darmpakket (of resectie van necrotische darmdelen)

YULIYA_SUNSHINE: Милые девушки! Не знала куда написать, пишу сюда! Помогите мне пожалуйста! У мамы моего Любимого сегодня день рождения. Я хочу сделать что-то вроде сюрприза и послать электронное сообщение с открыткой. Нужен поздравительный текст. На голландском. Я пробовала через переводчик, получается откровенная ересь. И я не знаю правильно ли это будет звучать... Глупо выглядеть совершенно не хочется! Те кто знает голландский, отзовитесь, помогите! Можно в личку, можно здесь. Заранее благодарю!

Lenna: YULIYA_SUNSHINE пошлите стандартную голландскую открытку, там весьма скромный набор слов. Русские пожелания здоровья, счастья, больших денег и любви в Го обычно не употребляются и считаются слишком напыщенными Так что можете написать только Van harte gefeliciteerd met je verjaardag или выбрать текст отсюда http://suriflowers.com/verjaardag_teksten.htm что-то нейтральное, например Al wat je maar wenst , al wat je hart begeert , dat wens ik je vandaag wel duizend keer!

YULIYA_SUNSHINE: Lenna Спасибо! Уже отправила электронную открытку с подписью "Van harte gefeliciteerd met je verjaardag" Надеюсь, понравится!

Jool: подскажите, пож-та, правильно ли грамматически и не звучит ли коряво такое голл. предложение - Sorry dat ik onze afspraak 2 keer heb moeten verzetten. или как тогда выразить, что сожалеешь, что встречу пришлось 2 раза переназначать.

narska: Jool Примерно так: Het spijt me dat ik mijn afspraken al twee keer afgezegd heb.

narska: я думаю, речь пойдет о назначении новой встречи: Is het mogelijk om een nieuwe afspraak te maken?

Jool: narska пишет: Het spijt me dat ik mijn afspraken al twee keer afgezegd heb. Спасибки за варианты narska , мне вот еще какие варианты подсказали: Sorry dat ik onze afspraak 2 keer heb verzet. Sorry dat ik 2 keer de afspraak heb verschoven.

narska: Jool так тоже можно сказать

Ida: как по-голландски будет дисфункции височно-нижнечелюстных суставов

семицветик: А в каком контексте?

Ida: в контексте объяснения голландскому хаусартцу,какая точно имеется проблема.Чтобы направил к нужному специалисту. я нашла только temporomandibular joint но это не по-голландски

narska: Ida Википедия на тот же самый термин на голландском отвечает так: Kaakgewricht Английский вариант: Temporomandibular joint

семицветик: Тогда это что-то с kaakgewricht ( странные звуки при живании), боль,нестабильность "СMD (cranio-mandibular disorder) of TMJD (temporomandibular joint disorder)".Иногда и вывихивается этот сустав, но это неотложное состояние, в неотложку вызывают kaakchirurg

Prinses: Как будет по-голландски "нашатырный спирт"?

narska: Prinses а сначала в http://www.multitran.ru было не заглянуть?

Skarlett: Девушки, сможет ли кто-то мне помочь с переводом небольших текстов с русского на голландский ?

Venera: narska narska пишет: сначала в http://www.multitran.ru было не заглянуть спасибо за наводку я давно искала словарь-он-лайн

Jool: хочу сказатЬ "отчет о визуализации точки продаж", не могу определитЬся с предлогом после слова отчет: een rapportage van (naar) belettering van een verkooppunt. подскажите, как правилЬно. заранее спасибо.

Вкуфь: Jool rapport over.. правда все выражение какое то не голландское (IMHO). Тут нужно подумать и вообще, чтобы корректно перевести нужно быть в курсе контекста.

Jool: как сказатЬ по-голландски "можно к вам на ты, давайте на ты". я додумаласЬ до Mag ik u met jij aanspreken? Zullen we jij tegen elkaar zeggen? правилЬно/нет, какие варианты? заранее спасибки.

marinaka: Jool Возможно, глядя человеку в глаза дружественным тоном спросить: Mag ik "jij" zeggen?

marinaka: при этом интонационно выделяя "jij"... или (если не глядите в глаза и не уверены, что он примет на свой счет ): Mag ik "jij" zeggen tegen u? Это предположения, у меня не было пока такого случая

Jool: marinaka пишет: Mag ik "jij" zeggen tegen u? спасибо

Stasja: как сказатЬ по-голландски "можно к вам на ты, давайте на ты" я додумаласЬ до: "Mag ik u met jij aanspreken?" Можно также говорить: "Mag ik u tutoyeren?" Tutoyeren/encyclo Tutoyeren/wiki

marinaka: мне сейчас мой голландец это повторил с та-ааким французским прононсом ! Но, по его словам, так уместнее спрашивать кого-то очень важного (типа королевы )

Stasja: по его словам, так уместнее спрашивать кого-то очень важного (типа королевы ) Это, конечно, более официальное обращение и на "продуктовом рынке", наверное, будет звучать странновато А что касается королевы, то никогда не знаешь с кем придется "перейти на ты"

marinaka: Stasja пишет: А что касается королевы, то никогда не знаешь с кем придется "перейти на ты"

obouma: как сказать : "соболезную!" или "примите мои соболезнования"

vezun4ik: obouma Gecondoleerd

narska: obouma gecondoleerd (в случае смерти кого-либо) и в общих случаях или при болезни het sterkte

obouma: просто у мужа любимую собаку пришлось усыпить,вот и не знаю как посочувствовать

narska: obouma тут лучше сказать het sterkte, ik leef met je mee.

obouma: narska ,огромное спасибо а может подойти: "ik heb medelijden met jou"?

narska: obouma это будет звучать, как я сострадаю вместе с тобой. А это ведь не так. Переживать (meeleven), сочувствовать (meevoelen) будет честнее , хотя это и синоним. Просто у меня ощущение такое. Может кто другой лучше скажет.

obouma: свекровь в мейле написала "ik voel ook echt met hem mee" значит все таки "meevoelen" спасибо,narska

sanctum: Как называется по-голландски велосипедная камера?

Worst: sanctum Fietsband если нужно уточнить внутренняя или внешняя, то соответственно binnenband или buitenband.

Jool: как правилЬно сказатЬ komend jaar или aankomend jaar? мне тут говорят, что aankomend jaar не вариант, т.к. год не поезд, прийти не может. а я вроде слышала от коренных голландцев aankomend jaar. заранее спасибо.

Natasha: Jool aankomend jaar вполне употребляемое выражение.

drs. Van: Jool пишет: как правилЬно сказатЬ komend jaar или aankomend jaar Aanstaande jaar...of komend jaar aankomen = в зависимости от контекста -"толстеть. прибавлять в весе, богатеть" , хотя не исключаю, что если сие будет произнесено по ТВ или аллехтоном, то будет услышан "диалект", а не расценен как грам. ошибка.

Natasha: aankomen- приходить; приезжать; прибывать; подходить; приближаться; трогать; прибавлять в весе; здороветь; наливаться aankomend- прибывающий; подходящий; ближайший; будущий; следующий. aankomende week на будущей неделе aankomend jaar- в будущем году het aankomende jaar- в ближайшие годы

Nataly: а я вот ни разу "aankomend jaar" не употребляла и не слышала.. В моем окружении говорят "komend jaar". ЗЫ а про вес говорим мы bijkomen - "ik ben 5 kilo bij gekomen"

Venera: помогите сказать по-голландски "Я полпути сюда добиралась на такси" Ситуация вообще была такая. Я ездила в одну организацию. Они хотели..чтобы я сегодня еще раз к ним приехала..а я не хотела. Аргумент - общественным транспортом долго..а такси - дорого. И что я полдороги провела в такси. Я не смогла это сказать по-голландски. Как дура закатила глаза к потолку и что-то промычала со словом "ТАКСИ".

helene: Подскажите, пожалуйста, в каком значении употребляется выражение "zeg maar"? Это что-то вроде "так сказать" в русском языке? Слышу очень часто, некоторые голландцы употребляют это выражение чуть ли не в каждом предложении. Что это? Может, выражение-сорняк? Когда я давным-давно училась в университете, у нас был один препод, который говорил "скажем-допустим" через каждые два слова. Может и "zeg maar" они к месту и не к месту говорят?

narska: helene, так и есть

Mirra: helene У них много таких выражений со словом "maar"

florentia: Venera Можно сказать что-то типа ik moest een taxi nemen en het duurde een halve dag om naar hier met een taxi te komen duurde een halve dag

ludmila: приветствую, . в дочкиной анкете в школу хочу записать своё"верхнее" образование.Подскажите,плз,как звучит тут"аспирантура".(в словарях online нашла de gediplomeerde studie ) спасибо,всем удачи!

drs. Van: "Gepromoveerd in ...( richting)"

Prinses: drs. Van пишет: "Gepromoveerd in ...( richting)" это если закончил и защитился.

ludmila: а если закончил и не защитился ? ... т.е. есть сертификат(свид-во) о сдаче всех соотв.экзаменов.

drs. Van: ludmila пишет: сертификат(свид-во) о сдаче всех соотв.экзаменов Эквивалент: надеялся на ... точно слово не помню...вспомню -скину.Но для школы ребенка это не важно: что важно - мама-папа с МВО/НВО/Унив.- важен просто как бы уровень.

ludmila: drs. Van спасибо за ответы,уважаемая drs. я,к сожалению,не поняла,что означает drs. Van пишет: Эквивалент: надеялся на ... точно слово не помню...вспомню -скину . В дочкину анкету уже вписала своё консерваторское"прошлое".(тут это bachelor's hko). Удачи!

obouma: как будет УЗИ по-гол.?

Leentje: Echo(grafie)

obouma: как по-гол. будет "бомж"?

Piccolina: zwerver (s)

ViV: obouma, dakloze может быть?

viooltje: zwerver-бродяга,dakloze-бездомный,кажется оба слова подходят.Знать бы еще точно,что обозначает русское слово "бомж" .

IrynaY: viooltje пишет: Знать бы еще точно,что обозначает русское слово "бомж" без определенного места жительства

viooltje: IrynaY Спасибо!Точно ведь,забыла уже. Только расшифровка бича в голове крутилась .

egel: Может быть кто-то вкурсе, как называются по-голл шторы их бусин, которые вешают над дверью?

Вкуфь: egel kralen gordijnen

vassa: есть здесь врачи, как сказать по голландски - сдать кровь на онкомаркеры и бакпосев из цервикального канала с чувствительностью к антибиотикам? заранее спасибо!

YANIKA: Девочки, может уже кто спрашивал, но не нашла. Нужен корректный перевод на голландский и английский: 1. "учитель начальных классов" 2. "младший научный сотрудник" 3. "педагог-психолог" 4 " мониторинг образовательной среды" Заранее спасибо!

sweetheart: YANIKA перевод на англ. 1. primary school teacher 2. junior research assistent 3. educational psychologist 4. monitoring of educational milieu

YANIKA: sweetheart Благодарю за ответ!!!



полная версия страницы