Форум

MVV документы и требования (2011-2)

Lenna: MVV - документы и требования (2011) ; FAQ "Виза MVV 2011"; FAQ "Документы для MVV 2011" Список документов в сайта IND http://www.ind.nl/Images/6004_M138_NL_tcm110-323480.pdf - голл http://english.ind.nl/Images/5003%20ENG_M138_tcm111-326124.pdf - англ Требования по зарплате - официальная таблица из ИНД Советы по заполнению НОВОЙ анкеты MVV aanvraagformulieren - анкета MVV: процедура получения и сроки (2011); (2010-II); (2010-I); Справка о незамужестве Апостиль на оригинале или переводе (2009-2010) Для тех, кому нужна поддержка по время ожидания MVV создан новый раздел Ждем решения по MVV вместе Для получения доступа в этот раздел, укажите в своей подписи в профиле дату подачи документов и пришлите личку администратору. Темы о сроках и документах для MVV остаются открытыми для всех.

Ответов - 590, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

scmiramis: nektarina поздравляю

Licht: MVV Наташа, спасибо огромное! Да, действительно, отличный подарок ко всем грядущим праздникам!

леля сапфир: Licht Поздравлаю!


Licht: леля сапфир Спасибо!!!

scmiramis: сегодня забирала у переводчиков оригинал заявления о не замужестве с апостилем. мне сказали, что этот же переводчик им делал несколько переводов св-ва о рождении и никогда не было с этим проблем. они, вместо 51грн клиента, заплатили за срочность свои 500. короче-все счастливы

Светлана: scmiramis а для чего эта справка нужна? еще девочки, не понятно. мне сегодня сказали, что на мvv надо еще и перевод с апостилем оригинал... а то, что мы в голландии перевели и всем показали... это типа ни о чем... не ясно.

scmiramis: Светлана я не знаю, может ей для замужества надо. я тоже разведена и фамилию не меняла. для мвв и регистрации, вроде, достаточно свежего заявления о не замужестве. не знаю что тебе сказали и что ты поняла, но апостиль на перевод, сделанный в Го, не нужен.он нужен только на заверенную нотариусом копию перевода, если он сделан здесь.

Ларина: Marka справку о не замужестве можно получить по месту прописки в архиве ЗАГСа А вот справку о смене фамилии по месту расторжения брака (и еще гос. пош. 100 рублей)! Прежде чем поедите позвоните с начала и точно все узнайте!

Светлана: Ларина Мне про справку эту ничего не сказали. Дали перечень документов. Среди которых перевод св-ва о браке, я знаю, что на голландский перевод не нужно апостиль, но оригинал у мужа и копии им не достаточно, а если тут с оригинала делать перевод, то тогда надо апостиль. Просто зачем не понятно) .

Ларина: Светлана а вам оригиналы переводов не отдали?

scmiramis: Ларина справка о не замужестве уже не проходит, обязательно нужно заверенное заявление у нотариуса. у меня брак был расторгнут здесь, никто мне справку о смене фамилии не дал. только свекровь брала в загсе, где заключался брак. Светлана они не доверяют нашим переводчикам, этот перевод должен заверить нотариус, а потом на нее поставить апостиль. не проще мужу перевод прислать? такую справку девочки берут на всякий случай, если у работников гемеенте возникают вопросы почему разные фамилии. мой спрашивал в нашем гемеенте, не надо.

Nalee2010: scmiramis пишет: заплатили за срочность свои 500 Там для всех - до 12 сдаешь, до 17-30 забираешь.Они все поездом передают в Киев через своих людей.Это самая ерундовая процедура.

scmiramis: Nalee2010 если личная подача, то да. мы сами подавали в мае за 1 день. если через работника фирмы-5 рабочих дней. они мне так оба апостиля с переводом в феврале-марте за месяц сделали.

Nalee2010: scmiramis Я бы не писала, если бы я там не была. Со мной "фирмачи" оформлялись и вместе мы забирали.Я не успевала сделать второй апостиль и мне предлагали его сделать с переводом . За один день. За 120 грн. Это перевод плюс услуга.А сын бы на следующий забрал. Но я обошлась в гементе без второго апостиля.

scmiramis: Nalee2010 в Киеве свои расценки. здесь я платила за 2 апостиля по 200 грн каждый+120 перевод+ 70 заверение перевода нотариусом. они же вкладывают стоимость билетов до Киева и обратно, за услуги Киевской фирмы и свои, как посредника.

Ларина: Светлана Апостиль удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. scmiramis Не важно как называется документ заявление или справка, главное суть документа! Справку о смене фамилии надо самим запрашивать, а не ждать когда вам что то дадут! Последовательность проставления апостиля не имеет значения! Можно поставить апостиль а потом перевести и за тем заверить у нотариуса! Самое главное, чтобы у нотариуса были полномочия заверения подписи переводчика!

Светлана: девочки помогите!!! надо сделать перевод св-ва о браке, что я помню вчера, что девушка из посольства сказала, что можно сделать перевод на голландский или на английский. решила у вас переспросить.

Ларина: Светлана вы из Москвы? Я думаю, что можно обратиться в Единый центр документов, там наверняка есть ускоренный вариант апостиля и перевода!

Tanya V: Светлана а не проще его переводить в Голландии. Сразу на голландский?

Ларина: Светлана а может ваш муж пришлет вам свидетельство экспресс почтой?

scmiramis: Светлана переводить надо на голландский. вряд ли ты найдешь такого переводчика даже в Курске. не связывайся с нашими переводчиками. почему твой не пришлет с DHL? прям через дорогу от нашего дома их офис.

scmiramis: Ларина в Украине загсы такие справки больше не выдают, надо делать заявление у нотариуса только. если бы я запрашивала любую справку из своего загса в российском, это бы заняло до 6 месяцев и никакой гарантии. с апостилем еще сложнее. а так сделали и переслали мне за несколько дней.

Светлана: scmiramis Ларина девочки сказали, что можно и на английский, оригинал перевода из голланд ждать долго. тут можно решить в течение 5 дней, а почту ждать дольше и там без апостиля еще было свидетельство и перевод неапостилированного св-ва.

scmiramis: Светлана переводы и апостили в Москве надо делать?

Светлана: Нscmiramis ну нет же. В области. Ну кто мне может еще объяснить, надо св-во о браке, копию с апостилем, перевод с апостилем? так?

Светлана: хотя с другой стороны, ведь копия будет подшита к переводу и все это вместе будет апостилизировано. ведь так?

Ларина: Светлана Свидетельство о браке с Голландцем??? На мое Свидетельство о рождении и Свидетельство о расторжении брака с Русским, ставили апостиль на оригиналы. После чего переводы подшивались к копиям.

Светлана: Ларина Это я с перепугу понавыдумывала. Я решила, что надо еще и просто копию заверить апостилизировать, а потом дошло, что копия будет заверенная вместе с переводом подшита. Св-во о браке с голландцем, заключали не голланд, но он с апостилем. мы его уже везде показывали.

Светлана: Девочки еще раз, сегодня и на форуме читала, что можно переводы делать на английский. Поддержите, кто знает?

scmiramis: Светлана у тебя св-во о браке уже должно было быть готово для легализации брака и подачи на мвв. св-во о рождении нужно для регистрации в гемеенте. можешь отправить скан переводчику в Го и забрать там. мой спрашивал в инд и гемеенте-переводы должны быть на голландский. если для вклейки прокатит на английский здесь, уточни в посольстве.

Светлана: scmiramis не, не мне для посольства. а туда я приеду и мы все сделаем. мне девушка по телеыону сказала, что можно так и так, то есть и голланд и англ. но я вот решила перестраховаться.

scmiramis: Светлана тогда переводи на английский. за то время что колотишься, уже бы из Го прислали

tsarenkoss: Ач то за вопросы про то, на какой язык переводить? Написано же, что документы должны быть переведены на один из 4 языков: английский, голландский, немецкий или французский. Или к этому тоже придираются?

Paloma: sky bell Ога. Может, перевод в Украине столько и не стоит, как в Го, но как насчет того, что скупой платит дважды? А то и больше, если учесть нервы и потраченное время? Опять же, жених может помочь оплатить перевод в Го. Нет там ничего неподъемного, мы в Го переводили все доки, цены доступные. tsarenkoss Не имеют права придираться насчет языков. Но иногда надо ставить на место нерадивых или не очень знающих сотрудников.

scmiramis: tsarenkoss ну, мне и переводчик в Го говорила, что были случаи, когда требовали только на голландский

Lenna: tsarenkoss пишет: Написано же, что документы должны быть переведены на один из 4 языков: английский, голландский, немецкий или французский. Или к этому тоже придираются? оригиналы документов должны быть на этих языках. А переводы требут на голландский. Читайте формуляр для запроса MVV, стр 2 Taal van bij te voegen documenten Alle documenten moeten zijn opgesteld in het Nederlands, Engels, Frans of Duits. Is dit niet het geval? Laat de documenten dan vertalen door een vertaler die door een rechtbank is beëdigd, en lever de vertaling en het document samen met de aanvraag in bij het IND-loket. Indien u het document niet in Nederland laat vertalen door een bij de Nederlandse rechtbank beëdigd vertaler, maar in het buitenland, dient niet alleen het document, maar ook de vertaling gelegaliseerd te zijn of voorzien van apostillestempel door de bevoegde autoriteiten van het land van afgifte. ЗЫ раньше на переводы на английский смотрели сквозь пальцы. Теперь нет

Paloma: Lenna А где тут написано, что перевод ТОЛЬКО не голландский язык должен быть? Тут написано, что если не в Нидерландах сделан перевод, то надо апостилировать. Так что не все так однозначно. Хотя никто не спорит. Делая перевод в Нидерландах, мы избавляем себя от кучи траблов.

Lenna: Paloma ну прямо не сказано, что и вызывает разночтения. Если переводить дословно, то в первом предложении сказано, что документ должен быть составлен на одном из 4 языков. Далее вроде бы логично, что если документ составлен на другом языке, то голл. переводчик переведет его именно на голландский, поскольку документ предоставляется в голл. организацию. А вот в последнем предложении хорошо бы указать нужный язык, но ИНД этого не делает. Еще раз повторюсь, что раньше переводы, сделанные на английский на родине принимались без проблем. Потом в формуляре изменили текст и добавили слова про присяжного переводчика. Жаль, что только в виде намека, меньше нервов бы было.

Ninuli4-ka: Мы тоже в Го делали перевод, во-первых, в России получается дороже, т.к. потом еще апостиль нужен на перевод, а во-вторых, ну не доверила бы сама никому тут переводить. Не так уж популярен голландский на просторах нашей Родины,и что-то я усомнилась в 100% грамотности переводчика а может, я такой недоверчивый человек, но однозначно только в Го перевод

Paloma: Lenna Та да. На почве этих "намеков" с ними можно в принципе знатно пофехтоваться. Но это нервы и деньги. Поэтому проще в Нидерландах переводить. И дешевле.



полная версия страницы