Форум

MVV - документы и требования (2008) -II

egel: Документы и требования 2008-I http://holland.borda.ru/?1-0-0-00000504-000-0-0 MVV процедура получения и сроки 2008 http://holland.borda.ru/?1-0-0-00000488-000-0-0 http://holland.borda.ru/?1-0-0-00000505-000-0-0 Поздравления с получением MVV http://holland.borda.ru/?1-0-0-00000471-000-0-0 Медстраховка для въезда в Голландию Тема "Как найти ПЕРЕВОДЧИКА" Список документов в сайта IND http://www.ind.nl/nl/Images/6004_NL_indform_tcm5-597.pdf - голл http://www.ind.nl/nl/Images/5003_ENG_tcm5-594.pdf - англ

Ответов - 536, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

egel: andrev06 пишет: Это было все к тому что на самом деле не имеет значения где делать переводы ? Мои знания языка конечно еще не ахти, то по-моему там ясным голландским языком говорится ГДЕ нужно делать переводы. Значение имеет.

andrev06: egel пишет: Мои знания языка конечно еще не ахти, то по-моему там ясным голландским языком говорится ГДЕ нужно делать переводы. Значение имеет. ну вот там ясным голландским и написанно только о том что их устраивает , а вот где вы это делаеть собрались решать вам самим. Так что давайте не раздувать из мухи слона

egel: andrev06 пишет: Так что давайте не раздувать из мухи слона Вы лучше почитайте темы об отказах, и о том, как уже не в первый раз людей заставляют переделывать документы, переведенные НЕ в Голландии, НЕ голландским присяжным переводчиком. Слона никто не раздувает, но давайте не будем недооценивать муху


narska: Эта фраза "Alle documenten moeten zijn opgesteld in het Nederlands, Engels, Frans of Duits. Is dit niet het geval? Laat de documenten dan vertalen door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd, en lever de vertaling en het document samen met uw verzoek om advies in bij de IND", - вызывает у меня двоякое толкование, но все же я слконяюсь к тому, что если документ составлен на голландском, английском, французском или немецком, то с ним ничего делать не надо. Обратите внимание, в России, документы (свидетельство о рождении, к примеру) составляются на русском языке , в Украине - на украинском, а в Германии - на немецком. То есть, ни на одном из вышеперечисленных языков (кроме последнего). Мы можем у себя на родине перевести свои документы хоть на китайский, но Голландия признает перевод только своего присяжного переводчика. По крайней мере, так гласит вышеприведенная цитата. Почему иной раз проходят переводы из других стран, зависит от компетентности работников ИНД и гементы.

egel: narska пишет: Laat de documenten dan vertalen door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd narska пишет: но Голландия признает перевод только своего присяжного переводчика. По крайней мере, так гласит вышеприведенная цитата. Вот я тоже так поняла.

Natasha: А по-моему там написано что документы можно переводить на английский, голландский, французский или немецкий языки. Если нет возможности это сделать тогда документы лучше переводить у голландского присяжного переводчика и поставить апостиль в рехтбанке.

andrev06: narska пишет: Почему иной раз проходят переводы из других стран, зависит от компетентности работников ИНД и гементы. Посмотрите сначало что такое легализация документа "Легализация документа - это совершение ряда определенных формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства. Конечной целью процедуры легализации документа, выданного на территории одного государства, является возможность его представления в официальные органы другого государства. Проставление штампа "Апостиль" (иногда данную процедуру также называют "упрощенная легализация" или "апостилирование") применяется для отправки документа в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и вводящей процедуру упрощенной легализации - проставление штампа "Апостиль". Упрощенной такая процедура называется именно потому, что, с одной стороны, апостилирование осуществляется достаточно быстро и только одним уполномоченным органом, а, с другой стороны, документ приобретает юридическую силу на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции." Ну насколько я понимаю перевод утвержденный апостилем имеет такую же юридическую силу что и перевод сделанный присяжным переводчиком голландии. В противном случае уже идет речь о нарушении принципов вышеуказанной Гаагской конвенции

andrev06: egel неспорьте в цитате недаром указанно слово "dan"

andrev06: Я за 15 лет уже наверное раз 5 имел дело с процедурами различных запросов в IND и все время были переводы только на английском сделанные на украине. До сегодняшнего дня претензии к моим переводам я пока еще от них неуслышал.

Maxima: narska egel Согласна с вами andrev06 Вот непонятно, чего Вы тут всё спорите, когда ясным языком написано: "Alle documenten moeten zijn opgesteld in het Nederlands, Engels, Frans of Duits" - Все документы должны быть составлены на нидерландском, английском, французском или немецком языках. "Is dit niet het geval? Laat de documenten dan vertalen door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd" - Если это не так (а это не так, так как документы в России/Украине составлены на русском/украинском языках), тогда документы должны быть переведены голландским присяжным переводчиком.

Natje: Девочки, мы переводили в Го, тогда получается один апостиль? Пока они молчат, запросили только доп. документы и ничего не сказали про апостили.

andrev06: Maxima пишет: Alle documenten moeten zijn opgesteld in het Nederlands, Engels, Frans of Duits В том то все и дело что документы, а превод с апостилем является тоже юридически ценным документом. Спор идет за то что можно и что нельзя, как бы там нибыло делайте как кому удобнее.

Natalie: narska пишет: moeten zijn opgesteld на самом деле это преинтереснейший юридический казус. интерпретировать данное "постановление" можно действительно двояко. можно ли перевод подвести под слово opgesteld? очень интересно.. с другой стороны имеются факты того, что принимали в ИНД переводы, сделанные в Ро,и если с того времени это постановление не видоизменялось, то ИНД не могут по идее (читай - по закону) не принять подобный перевод. п.с. к сожалению, ИНД не всегда считается с законом...

narska: Natasha пишет: А по-моему там написано что документы можно переводить на английский, голландский, французский или немецкий языки. Наташ, покажи, где именно написано, что можно документы переводить на английский, французский и немецкий.

andrev06: Natalie пишет: ИНД не всегда считается с законом... Это не в интересах IND так как это составная часть Министерства Юстиции.

Natasha: narska Ну вот я так считаю что под opgesteld имеется ввиду перевод. А вот интересно позвонить в инд и и на прямую и спросить. Что они ответят... Лично я сто лет назад переводила свои документы на английский язык в Киеве.

andrev06: narska там действительно ненаписанно что можно переводить. Там идет речь о документах. Следовательно перевод документа сделанный присяжным переводчиком определенной страны, подтвержденный апостилем. Является ценным юридическим документом для всех стран подписавших вышеупомянутую Гаагскую конвенцию в число которых входит и Голландия. Ну и значит является одним из документов про который идет речь в цитате взятой с формуляра IND.

narska: andrev06 пишет: Ну насколько я понимаю перевод утвержденный апостилем имеет такую же юридическую силу что и перевод сделанный присяжным переводчиком голландии. andrev06 переводы, конечно и могут быть на этих языках, а как быть с оригиналами? Ведь там пишут: "Alle documenten moeten zijn opgesteld in het Nederlands, Engels, Frans of Duits.", то есть, свидетельство о рождении (к примеру опять же) изначально составлено на русском/украинском/и.т.д языке...

narska: И дело не в самом апостиле даже, а в праве той страны устанавливать на каком языке она хочет видеть документы. И Голландия в этом смысле очень лояльная страна, принимает документы аж на 4 языках. Не знаю, принимают ли документы в России на вышеназванных языках

andrev06: narska пишет: переводы, конечно и могут быть на этих языках, а как быть с оригиналами? А как вы тогда видите оригиналы если перевод будет сделан в Го?

andrev06: Ну это уже другой вопрос ведь речь то идет о Го и в частносте о IND Ну вот они и просят на одном из языков, а вот где вы это сделаете ваше личное дело.

narska: andrev06 пишет: А как вы тогда видите оригиналы если перевод будет сделан в Го? andrev06 так и вижу , в этом случае работает вторая часть этого абзаца: Is dit niet het geval? Laat de documenten dan vertalen door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd

andrev06: narska пишет: Is dit niet het geval? Ну вы сами себе противоречите в данном случае какраз тот вариант поэтому вторая часть niet van toepassing Вот они и дают возможность выбора сделать это там или тут

narska: Natasha пишет: Ну вот я так считаю что под opgesteld имеется ввиду перевод. Наташ, а ты словарь смотрела?

narska: andrev06 я себе никак не противоречу. В данном абзаце сказано, на каком языке должны быть составлены документы (ведь ИНД запрашивает свидетельство о рождении, браке и т.д., а не их переводы - последние являются уже приложением к первичным документам), если они составлены ни на одном из этих языков, то работает именно второй случай. А ИНД вполне может само себе противоречить Я просто перевела эту фразу, как она есть

andrev06: Так что я думаю всем кому забраковали переводы, скорее всего причина была в чем то другом. Если все сделанно правильно по законам они не имели права это сделать. Опять же начинать юридическую процедуру гиблое дело может затянутся не на один месяц, проще будет пойти и перевести нужные документы у присяжного переводчика в Го.

andrev06: narska если вы непротив я заканчиваю этот спор единственное что доказанно следующее "оригинал + перевод в Го = оригинал + перевод_с_апостиль"

egel: andrev06 пишет: единственное что доказанно следующее andrev06 пишет: Если все сделанно правильно по законам они не имели права это сделать. Однако же делают. Опять же начинать юридическую процедуру гиблое дело может затянутся не на один месяц, проще будет пойти и перевести нужные документы у присяжного переводчика в Го Вот именно Ну и зачем рисковать, если вдруг с вами такое случится, вам будет охота доказывать инд свою правоту? Или тратить лишние деньги и время на еще один перевод? Не лучше ли изначально пойти по пути наименьшего сопротивления. До чего же упрямы эти мужчины, сил нету!

IrynaY: ну хорошо...переводить в Го, если есть муж-друг,который переведет все и отправит в ИНД. А если это студенческая виза или рабочая или au-pair. Так что в таком случае? Работники ВУЗа или host-parents будут бегать и переводить ваши доки?

andrev06: egel пишет: Не лучше ли изначально пойти по пути наименьшего сопротивления. До чего же упрямы эти мужчины, сил нету! Причем тут упрямые не упрямые. Я же не против того какой путь вы выбираете. Просто не у всех всегда имеется возможность выбрать один из этих путей.(к примеру случаи что привела Ирина) Единственное о чем шла речь, это то что оба пути являются правильными

Lucy: Мне думается, что в IND, конечно же, хотят видеть документы, переведенные в Голландии и на голландский язык, так им проще, но понятно, что такое не всегда возможно, поэтому людям предоставляется возможность сделать переводы в других странах и на другие языки. К тому же, есть разница, приезжает ли человек в Голландию на работу/учебу или на постоянное жительство к партнеру. Не хотят пускать в страну фиктивных жен/мужей, вот поэтому и придирок больше именно к документам, подаваемым для переезда к партнеру. По мне так, можешь сделать переводы в Голландии – сделай именно там, не можешь, так сделай в своей стране. Каждый может выбрать свой вариант, просто подавая документы на голландском языке, вы тем самым, упрощаете и, наверное, ускоряете работу с ними, сводя риск отказа или длительного рассмотрения документов из-за пресловутого человеческого фактора к минимуму. Вот такое у меня мнение.

narska: egel пишет: Список документов в сайта IND http://www.ind.nl/nl/Images/6004_NL_indform_tcm5-597.pdf - голл http://www.ind.nl/nl/Images/5003_ENG_tcm5-594.pdf - англ Девушки, кто может шапку темы отредактировать, проверила ссылки, которая на голландском теперь по адресу: http://www.ind.nl/nl/Images/VIN_NL_0806_tcm5-596.pdf

Natasha: narska А я вот не понимаю. Если украинские или русские документы переведены в Го то они сразу атоматически становятся opgesteld на голландском языке? Они так и остаются украинские доки переведены на голландский. Чем отличаются они от доков украинских переведенных на английский, голландский, французский и немецкий языки? И там и там будут переводы. И спасибо за замечания в словарь смотрела и язык знаю не так уж и плохо.

narska: Natasha пишет: Если украинские или русские документы переведены в Го то они сразу атоматически становятся opgesteld на голландском языке? Нет, Наташ, не становятся они opgesteld, они так и останутся переведенными Просто в том абзаце они просят перевести только на голландский: Laat de documenten dan vertalen door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd, они не говорят переведи документ на английский или немецкий.

andrev06: narska Опять 25, ну так хоть время ожидания моего MVV быстрее поролетит Там хитро соствавленные предложения, состоящие из 2х частей. Ну и поскольку вариант перевода не в Го поподает под первую часть одного из предложений цитаты, то часть начинающаяся с "Laat de documenten dan ....." становится больше не актуальной для нашего случая перевода. Еще раз говорю обратите внимание на присудствие слова dan

egel: Товарисчи знатоки, пригласите голландца, пусть он переведет всю эту муть, а то ща все старожили туты передерутся, а народ так и не узнает ЧТО ЖЕ ВСЕ-ТАКИ ТАМ НАПИСАНО?

Maxima: andrev06 А Вы можете перевести на русский язык эти 2 предложения? Просто интересно как Вы их переведёте

egel: andrev06 пишет: Единственное о чем шла речь, это то что оба пути являются правильными Ага для вас, да. Но вот незадача-то, для инд почему-то не всегда А почему так, наверное ниХто не даст ответ

andrev06: Maxima "Alle documenten moeten zijn opgesteld in het Nederlands, Engels, Frans of Duits. Is dit niet het geval?Laat de documenten dan vertalen door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd, en lever de vertaling en het document samen met uw verzoek om advies in bij de IND." Да тут совершенно не идет речь за то как вы это переведете. В нашем случае как в первом варианте так и втором документы составленны на русском ну или на украинском языках. Разговор идет за то что перевод этих документов сделанный в Го и перевод наториально заверенный и с проставленным на нем апостилем сделанный в Ро или Укр. являются юридически равносильными(см. о чем гласит Гаагская конвенция) и ко всему являются опять же документами. На которые опять же применяется выше указанное предложение, но только уже первая его часть, а вторая уже для этих документов не актуальна так как он уже на одном из требуемых языков как в первом так и во втором случае.

Maxima: andrev06 пишет: применяется выше указанное предложение, но только уже первая его часть, а вторая уже для этих документов не актуальна Не согласна. Вот смотрите. У вас есть документ. Допустим, св-во о рождении. На русском языке. Под первое предложение оно не попадает, тогда читаем второе предложение.



полная версия страницы