Форум

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Лидокаин 2%: Начало темы Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы Как сказать/написать по-голландски? Словари онлайн: http://www.multitran.ru/ http://www.afkorting.nl/ http://www.worldlingo.com/ http://www.dutch.ru/default.asp http://www.vandale.nl/ http://www.mijnwoordenboek.nl http://www.woorden-boek.nl http://www.straatwoordenboek.nl

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

obouma: у меня проблемы с математикой kwart liter это сколько? 1\3 или 1\4?

Nalee2010: 1/4

obouma: cпасибо а что такое deciliter?


Nalee2010: 100 мл

obouma: Nalee2010 спасибо

Nalee2010:

LovingHeart: Всем привет! Мне очень нужна ваша помощь, помощь русских людей, знающих голландский язык. Помогите, пожалуйста, перевести песню. Это очень важно для меня. Эту песню мне прислал любимый человек, он голландец. Так сложилась, что мы расстались... навсегда.. Лишь иногда переписываемся в интернете. Недавно он прислал мне песню. Очень хочу узнать о чем она. Я нашла текст в интернете, но онлайн переводчик дает очень относительный перевод. Хочется понять ее так, как ее понимает человек, знающий язык. Вот текст песни (не знаю насколько он точен, но других вариантов не нашла): Acda En De Munnik - Lopen Tot De Zon Komt Kijk naar buiten door het raam Zie me staan hier in de sneeuw Ik ben gekomen om te lachen Om de blunder van de eeuw Laat je man maar rustig slapen Dan hebben wij even de tijd Blijf maar warm bij het raam staan, Ik wil alleen even wat kwijt Of eigenlijk wil ik wat weten: Heb je nu alles wat je wou? Werd je wakker met een glimlach? Zegt 'ie vaak: "Ik hou van jou" ? Houdt 'ie je vast als je soms bang bent? Kent hij je angst en je verdriet? Alleen maar schudden met je hoofd, lief Logisch dat je me verliet Ik ga weg Ik ga lopen, ik ga lopen tot de zon komt Ik ga weg, tot de zon me achterhaalt Lopen tot de zon komt Tot 'ie straalt Blijf maar binnen, het is goed zo Ik wou je zien als laatste keer Wat we samen vroeger droomden Weet de helft van ons niet meer Ik hoop dat je gelukkig wordt Ik hoop dat ik me niet vergis Ik hoop dat ik gelukkig word Nu ik zie wat ik zo mis Houdt 'ie je vast soms, als je bang bent? Kent hij je angst en je verdriet? Alleen maar schudden met je hoofd, lief Logisch dat je me verliet Ik ga lopen tot de zon komt, Tot de zon me achterhaalt Lopen tot de zon komt Tot 'ie straalt... Что мне хотел сказать мой голландец? P.S.: Песня очень красивая. надеюсь вам тоже понравится. Вот ссылка в youtube: http://www.youtube.com/watch?v=w2sbKS3CLIo&feature=related Заранее спасибо)

narska: LovingHeart пишет: Что мне хотел сказать мой голландец? LovingHeart не буду гадать, это уже Ваши проблемы. Вот приблизительный перевод песни: Выгляни в окно, Видишь, меня стоящего в снегу я пришел посмеяться над ошибкой века Пусть твой муж дальше спит, тогда у нас есть еще немного времени Оставайся там, в тепле, около окна, я хочу только сказать, Вернее, хочу знать: Все ли есть у тебя, что ты хотела? Просыпаешься ли ты с улыбкой на лице? Говорит ли он тебе часто "Я тебя люблю"? Держит ли в своих объятиях, когда тебе страшно? Знает ли твои страхи и печали? Ты только кивни головой, милая понятно, почему ты от меня ушла Я ухожу Я буду идти, идти до самого восхода Я ухожу Покуда солнце меня догонит буду идти до восхода пока не станет оно во всю светить Оставайся в доме, это нормально Я хотел тебя просто увидеть в последний раз. О чем мы мечтали раньше Половину мы даже уже и не помним Я надеюсь, что ты будешь счастлива, Я надеюсь, что я не ошибаюсь, Я надеюсь, что я буду счастлив Теперь я вижу, чего мне не хватает. Держит ли он в своих объятиях, когда тебе страшно? Знает ли твои страхи и печали? Ты только кивни головой, милая понятно, почему ты от меня ушла Я буду идти до самого восхода покуда солнце меня догонит идти до самого восхода до того, как оно начнет светить

LovingHeart: narska Спасибо Вам!

Nalee2010: LovingHeart narska Спасибо вам, прослушала , да еще с переводом. А первая реакция на стихи - ой, сколько знакомых антонимов

кэт: уважаемые знатоки, помошите пожалуйста получить посылку. пришло извещение на имя партнера новой формы (старую заполнять научилась, а тут на тебе!) на месте, гдераньше надо было гаписать мою фамилию и ему росписаться (жоверенность наполкчение) написанно следующее: verklaring van ontvangst de ondergetekende, (naam) geadresseerde gemachtigde partner verklaart de aan voorzijde vermelde zending in ongeschonden staat te hebben ontvangen. Handtekeing omschrijving en nummer legitimatiebewijs насколько я поняла перевожчик - это форма, что мы не имеем притензий к внешнему виду посылки. но меня смущает, что больше никаких форм нет, а доверенность как-то оформить надо (муж неуспеет забрать до закрытия)

narska: кэт просто иди на почту со своим паспортом (или ИД картой) и квитанцией на получение посылки, они внесут твои данные, распишешься и получишь посылку. Не надо никаких бумажек больше.

кэт: narska спасибо! попробую) просто раньше меня заставляли приносить на этой квитенции роспись "партнера",что он доверяет мне получить посылку - без этого не отдавали)))

кэт: я снова к знатокам голландского. надо заполнить форму на получение денег со страховки. с переводчиками мы общего языка пока найти не можем. девочки, помогите, пожалуйста, кто чем может так 3 колонки. 1. notanummer/factuurkenmerk van debijgesloten nota's тут писать название процедуры или что? 2. wie werd behandeld? и даны поля для инициалов (voorletters) и даты рождения. чьих?? 3.bedrag van de nota's и место для суммы в евро. тут продублировать сумму из чека? в 3ей же колонке после суммы еще надо поставить голачку в окне overmaken aan mijzelf или\и overmaken aan zorgverlener или\и gevold ongeval? девечки,пожвлуйста, помогите разобраться! жедательно сейчас, так как отправить это мне надо сегодня.

narska: кэт пишет: 1. notanummer/factuurkenmerk van debijgesloten nota's кэт сюда пишешь номер счета (обычно factuur nr. или nota nr.) от того предприятия, которое тебе выставило за починенный объект и процедуру (в случае лечения). кэт пишет: 2. wie werd behandeld? Кого лечили спрашивают. Туда вводишь имя пациента и дату его рождения. в 3 колонке ставишь галку overmaken aan mijzelf - перевести деньги мне на счет

кэт: narska то есть если я делала эпиляцию в салоне, мне надо кзнавать и аисать номар счета салона??? вот это заморочка...и зачем он им?... или на чека должен этот номер быть?...

narska: кэт на чеке должен стоять номер счета (не банковского , он там тоже есть ) а именно порядковый номер выписанного счета. Поищи запись на чеке factuur nr или nota nr.

кэт: narska аааа!!!!! дурная моя голова! спасибо большое за все разъяснения! Вы прям добрая фея эх, надеюсь деньги вернут...

narska: кэт попытка - не пытка. Удачи

strela: Господа, кто-нибудь знает, что означает postmix frisdranken?

narska: strela postmix frisdranken - это напитки, получаемые из сиропа, растворяемого газированной водой, причем, растворение и смешение происходит в момент налива в стакан. Для этих напитков выпускают специальные аппараты POST-MIX, которые Вы можете видеть практически в любом кафе.

YANIKA: Сегодня сдавали тутс по чтению. Неприятным сюрпризом было то, что процентов 60 слов были совсем из другой оперы ( другая программа другого колледжа, мы эти темы даже и не трогали). Был рассказ про девочку, которая ходит в колледж и много чего там изучает 3 раза в неделю. Что обозначает слово vakken в данном контексте: "сколько vakken у нее во вторник?". Это дисциплина? факультет? или что то другое?

strela: vak (ken) - предмет, дисциплина

YANIKA: strela Спасибо за перевод и корректное написание!!!

Len4ik: я всегда полагала, что слово opruimen используется в смысле "прибраться", "сделать уборку" (в том чиле влажную) и вот обнаружила, что слово opruimen, оказывается, совсем не означает сделать ту самую уборку. вот пример из упражнения (выбрать правильный ответ) opruimen a) iets terugleggen b) iets weggooien c) iets schoonmaken правильный ответ (а). В упражнениях оч много разного рода недоразумений, о чем сами учителя говорят. А в этом случае как?

badmash: Len4ik ну, вроде opruimen - это скорее прибираться (т.е. ложить вещи на свои места), так что первый вариант - правильный.

Len4ik: badmash теперь понятно, почему у нас с дочей разные представления о приборке у нее всегда opruimen, ни разу не видела, чтоб schoonmaken

narska: Len4ik м-дяя opruimen можно рассматривать и как iets weggooien. В моем понятии - очистить (помещение, к примеру), т.е. ближе всего iets schoonmaken... Вот представьте Opruimdienst придет и будет все на место складывать... что-то у меня это никак в голове не укладывается Вот, к примеру: Onze opruimers kunnen u helpen om snel en vakkundig alles op te ruimen wat er op te ruimen valt. Of het nu gaat om het opruimen van een stadion waar net een concert is gegeven of om het opruimen van een bedrijfsterrein, de opruimdienst kan u helpen. Очистить помещение (от мусора, бардака, трупов...) - opruimen Затем сделать уборку - schoonmaken (т.е. уже работать с тряпками, щетками, чтобы все блестело).

Елена775: Ещё мне очень интересно узнать как дословно переводится это выражение : "ouwe hoeren" ?

Worst: Елена775 Выражение "ругательное", лучше его не употреблять... Переводиться как "трепаться о чем попало", "переливать из пустого в порожнее", "говорить глупости" - так примерно. Произношение сочетания согланых ng (jongen, bang): выгните язык дугой и прикоснитесь верхушкой дуги к небу.Я пока к логопеду не походила делать этого не умела.

tatyana: Елена775 ouwehoeren - это означает болтать вздор,решать мировые проблемы за кружкой пива например, чтоб было понятно, в общем трепать языком - Wat een spreker is die man!! Dat is een man die ouwehoeren kan. К синонимам можно отнести kletsen, bazelen, kwebbelen, zwammen

Violettulip: Привет всем! В чем разница: De betekenis - De bedoeling (в учебнике оба переводятся как "значение" Afspreken - Regelen (в учебние оба идут как "договариваться")

Oreo: Словарь Van Dale NT2 говорит, что Afspreken - договариваться на словах (например "Wij hebben afgespoken, dat wij sammen gaan" - "Мы договорились, что вместе пойдем"), а Regelen - что-то организовывать конкретно (например "Heb je al kaartjes geregeld voor de bioscoop?" - "Ты достал билеты в кино?") De betekenis - это конкретное значение слова или значение в смысле ценности чего-то. De bedoeling - обозначение намеренья (например "Wat bedoel je" - "Что ты имеешь в виду?")

Violettulip: То есть я могу например сказать: Welke bedoeling heb je voor mij? - Какие намерения у тебя на меня?

Violettulip: Я после сдачи экзамена напиши письмо авторам учебника нового с моими предложениями по их переводу слов :) А то там столько недочетов! Например, но пишут, быть приглашенным кем-то: Ik ber uitgenodigd bij mijn collega Lia. А мне мой муж говорит, что грамотно говорить DOOR collega Lia. У них там много унга-бунга недочетов

Oreo: Violettulip По смыслу правильно, но вот муж сказал, что так не говорят. Тут лучше сказать Wat zijn je intenties. De bedoeling еще можно перевести, как понятие предназначения "Wat is de bedoeling van dieze webblog?" - "Для чего предназначен этот блог?".

Oreo: Violettulip пишет: Ik ber uitgenodigd bij mijn collega Lia. А мне мой муж говорит, что грамотно говорить DOOR collega Lia. У них там много унга-бунга недочетов Правильно говорит. А что у вас за учебник?

drs. Van: Oreo Violettulip uitgenodigd bij - переводится быть к кому-то (куда-то) приглашенным, пример http://pronamic.nl/2011/03/pronamic-uitgenodigd-bij-minister-j-k-de-jager/ uitgenodigd voor- быть приглашенным для чего-то http://www.europa-nu.nl/id/vimulcesuvyw/nieuws/nederland_niet_uitgenodigd_bij_g20_top?ctx=vhia2qep44vn uitgenodigd door- быть приглашенным кем-то http://www.elsevier.nl/web/Nieuws/Buitenland/280720/Wilders-uitgenodigd-door-nationalistische-partij-Israel.htm Так что ...надо смотреть кто-кого-куда и зачем звал...см. текст в книге

Violettulip: Oreo Какой какой, купили за 110 евро их официальный учебник для подготовки к сдаче экзамена. Вот этот: http://www.naarnederland.nl/en/the-examination-package А там мало того никакой грамматики не объясняют особо и в словаре слова переводят много одинаково, поэтому и спрашиваю в чем одно от другого отличается, чтобы знать когда это ляпнуть, а когда другое. А то напишут 3 синонима слова "снова" и пойми в чем одно од другого именно отличается. Им надо доработать учебник.

Oreo: drs. Van Uitnodigt bij - это некорректное употребление потому что bij обозначает понятие "рядом" и никак не связано с направлением "куда".

narska: Violettulip пишет: А то напишут 3 синонима слова "снова" и пойми в чем одно од другого именно отличается. Им надо доработать учебник. Violettulip, а о существовании народного интернет-словаря Вы уже тоже знаете? www.multitran.ru

drs. Van: Violettulip пишет: Ik ber uitgenodigd bij mijn collega Lia Oreo Дословно: " Меня пригласили к Лиа" Violettulip пишет: А то напишут 3 синонима слова "снова Есть отличный сайт с синонимами...подсказали его к стати как-то голландские коллеги: synoniemen.net Разбираться помогает, но совершенствовать можно до бесконечности...потому как если УглУбиться, то присоединяться еще 27 гол. диалектов и пр...как в Бельгии не говорят, часто говорят в Голландии и наоборот И слава Богу нам все эти тонкости знать не надо!

drs. Van: narska пишет: www.multitran.ru им лучше не пользоваться...тАААААААААк переводит!

Oreo: drs. Van Я понимаю, что дословный перевод. Логичный вроде. Но по проведенному вчера опросу, 4 голландца из 4 сказали, что так не говорят. Нужно говорить "om naar Lia te gaan" или что-то в этом роде. Гугл вообще переводит это как "Я пригласил Лиа" :). И таки да, в Бельгии говорят, не так, как в Голландии. Но мой муж голландец, родился и вырос там, так что, я полагаюсь на его знания голландского .

Prinses: Предложение с bij является грамматически верным и переводится как "Меня пригласили к коллеге Лие", а если этот предлог заменить на door, то получится "Меня пригласила коллега Лия/ Я приглашен коллегой Лией". Если пример с bij дан вне контекста (напр., как отдельное предложение для иллюстрации страдат. залога), то претензии к авторам учебника будут неуместны .

Eva: Елена775 пишет: как дословно переводится это выражение : "ouwe hoeren" ? если конкретно как вы написали,то переводится пардон,как "старые проститутки" а вот если написно слитно ouwehoeren ,тогда это означает трепаться(трепать языком).

IrynaY: drs. Van пишет: им лучше не пользоваться...тАААААААААк переводит! как тАААк?

Елена775: Eva Спасибо за разъяснения. Но мне непонятно, почему пробел между слов ouwe и hoeren так сильно меняет смысл выражения? Когда я впервые прочитала это выражение и перевела его, я была в бешенстве на своего МЧ ....меня больше затронула первая часть выражения ( я не считаю себя старой) Ему пришлось потратить немало сил и нервов , чтобы объяснить мне смысл сказанного...но в моей голове всегда сидит червяк по имени "Сомнение", он привел меня сюда - на форум. И теперь я спокойна. Всем девочкам спасибо

Oreo: Елена775 Если брать 2 слова раздельно то получается прилагательное и существительное в связке. Если писать вместе, то получается глагол. Перевод для этого глагола, что-то типа "старопроститутничать" как-то не звучит

Елена775: Oreo Убойный глагольчик! Но как это связано со словом "трепаться"?

Oreo: Елена775 Я не знаю. У слов же миллион оттенков может быть. Надо порыться в тырнете, может что-то найдется.

ЛюбовьНа: IK ZIELSVEEL VAN JOU, JE BENT ME MEEST GELIEFDE EN VOOR JOU ZOU IK VEEL WILLEN DOEN. IK BEN ZO BLIJ DAT IK JE OOIT HEBT ONT MOET IN MIJN LEVEN, DE MEEST COOLE DAG DIE ME OOIT IS OVERKOMEN. ZULLEN WE SAMEN WAT GAAN DRINKEN DAAR BEGON ALLES MEE. NU ZIJN WE ZOVER IN ONZE REALTIE. DAARVOOR BEN IK JE DANKBAAR WANT DAY WE ZO VER ZIJN HEB IK OOK TE DANKEN AAN JOU. HET IS WEDERZIJDS ZO IK HOOP DAT ALS JE OIT NEDERLAND LEERT DAT IK GEWOON ZO KAN CHATTEN MET JE NU IS HET OOK WEL LEUK MAAR TOCH ZAL HET ANDERS ZIJN СПАСИБО ОГРОМЕННОЕ ЗАРАНЕЕ!!!!!!

Ляля: Извините, а вы внимательно переписали? Довольно много ошибок. Или у человека голландский не родной?

ЛюбовьНа: не родной) знаю, что много ошибок)) переведите пожалуйста как есть, с ошибками) прошу прощения.

Ляля: Я очень сильно тебя люблю. Ты моя самая любимая, и я на многое готов для тебя. Я так рад, что ты мне встретилась в моей жизни. Это был самый лучший день в моей жизни. Давай пойдем что-нибудь выпьем. Ведьс этого все и началось. Сейчас наши отношения далеко продвинулись. Я тебе за это очень благодарен, т.к. то, что мы так далеко продвинулись, и твоя заслуга тоже. Это двусторонне ( не знаю, как сказатьпо-русски; имеется ввиду следующее - то, что Ваши отношения развиваются и находятся сейчас на определенной фазе, - заслуга обоих, и вас, и его). Надеюсь, что ты когда-нибудь выучишь голландский, тогда мы с тобой сможем чатиться. Сейчас тоже здорово, но тогда (когда язык выучите) будет иначе. Перевод вольный. В тексте много тавтологии, я старалась ее, по возможности, избегать.

ЛюбовьНа: Ляля, огромное спасибо вам за перевод!

Yanito: Ляля пишет: Это двусторонне ( не знаю, как сказатьпо-русски возможно "обоюдное" больше подошло бы - извините что вмешалась

Ляля: Да, Вы правы. Не всегда точное слово на ум приходит.

egel: А я вот не знала что такое патока, полезла в википедию: Па́тока (декстринмальтоза, мальтодекстрин) — продукт неполного кислотного (разбавленными кислотами) или ферментативного гидролиза крахмала. Как правило используется картофельный и кукурузный[1] (маисовый) крахмал. Используется в кондитерском и консервном производствах, а также для производства аппретов. Химический состав: декстрин — от 0 % до 70 % глюкоза — от 0 % до 50 % мальтоза — от 19 % до 85 % Патока используется при изготовлении пряников и некоторых сортов хлеба. При добавлении в малых количествах определяет цвет, а в бо́льших количествах — вкус и вязкость изделий из теста. Отдельные виды патоки используются при производстве мороженого и замороженных десертов, для понижения точки замерзания продукта.[1] Общий объём потребления патоки в России по разным оценкам на 2005 год составляет около 400 тыс. тонн [2][3]. В быту патокой могут называть различные сахаросодержащие сиропы. Разве в состав этого стропа входит крохмал? В моем быту сиропы так никто не называл. По-моему то, что внутри вафель - это вообще карамель затем, что не все знают, что это такое. А это всего-навсего вафли с патокой Ну если кто не знает что это такое, то от того что это будет написано латинницей, сознание не прояснится И вообще уже дала пояснение и даже картинку запустила. Теперь все узнают, что такое стропвафел Я вот не знала что такое лизинг, по русски тоже как-то странно звучит однако никто не перечеркивает, и вообще в официальные русский язык хотят ввести слово файф-о-клок

Yanito: egel пишет: Разве в состав этого стропа входит крохмал? Уже забыла химию, но если мне не сильно изменяет память, то крахмал и глюкоза имеют почти идентичные молекулы, глюкоза растениями преобразуется в крахмал в процессе фотосинтеза и накапливается в качестве "энергетического банка". Крахмал превращается в глюкозу посредством воздействия кислоты, которая из раствора в последствии абсорбируется кальцием, образующим с кислотой не растворимые соединения, оставшаяся сладкая масса называется крахмальной патокой. Вот такая патока вроде и имеет применение в кондитерской промышленности. Не уверена в правильности того что написала, но где-то так. Простите уже подзабыла химию, хотя был мой любимый предмет, особенно органическая химия.

Yanito: egel пишет: в официальные русский язык хотят ввести слово файф-о-клок О_о кто хочет и главное зачем, и чем их не устраивает "5 часов", и вообще у нас традиционно полдник в четыре ЗЫ и к чему я это написала?

viooltje: Помогите пожалуйста перевести,что означает этот вопрос? ---Waar dienen rontgenopnamen voor?--- Для чего делается рентген или я неправильно поняла?

tatyana: viooltje Все правильно вы поняли. Я еще для верности и мужа спросила.

barbariska: как перевести русский vijfde ziekte, zesde ziekte?

Ляля: barbariska Дословно - пятая болезнь, шестая болезнь.Что под этим подразумевается - понятия не имею. Может быть, Вы дадите в контексте?

sigma: http://nl.wikipedia.org/wiki/Vijfde_ziekte http://nl.wikipedia.org/wiki/Zesde_ziekte Детская розеола

narska: barbariska У нас это обсуждалось на медфоруме Детские ифекционные болезни / скарлатина, краснуха и т.д

Елена775: Помогите перевести слово "rennen". В словаре это слово переводиться как "работать", хотелось бы узнать чем отличается от слова "werken"

Natalya: Ленусь, вообще-то "rennen" - бегать.

YANIKA: Какие значения имеют слова kwebbelen и babbelen ? И насколько близки по значению ( являются ли синонимами) babbelen и meedelen?

tatyana: YANIKA Слово kwebbelen уже звучало в этой теме как синоним ouwehoeren - трепать языком, болтать без умолку, трещать. В словаре Van Dale дается такое объяснение : veel en rad praten, ratelen (трещать), в некоторых местных значениях используется как ruzie hebben. Забавно пояснено в словаре о kwebbel - mond die nooit stil staat, altijd maar doorpraat )) Babbelen не является синонимом meedelen или в словаре mededelen. Babbelen, согласно Van Dale: veel praten over dingen van weinig belang, uit lust tot praten; сплетничать еще (praatjes verkopen, kwaadspreken) , синоним - keuvelen - gezellig praten. Mededelen ( meedelen) - наделять, сообщать (kennis geven van berichten), извещать (bekendmaken)

Yanito: мой муж дал комментарий к meedelen/mededelen - быть в процессе (немного некорректно звучит), он привел пример с сотрудничеством, оно как бы не может быть обособленно и требует нахождения в этом процессе, т.е. находиться в процессе сообщения чего либо кому либо коряво написала извините

YANIKA: tatyana Татьяна, спасибо за такой подробный ответ! Я сейчас использую англ-нидерл. словарь, там как раз kwebbelen - сплетничать, а вabbelen - "чатиться". Мне нужно было подобрать синонимы и к тому и к другому. но ответы программа не принимала. Теперь поняла почему

YANIKA: Yanito наверное это о том, что бы быть в процессе общения, делиться мыслями/соображениями, вести переговоры. У мня тут по контексту так получалось. Похоже на overleg.

Yanito: YANIKA если обращали внимание чат часто обозначают облачком или пузырьком, bubble - пузырек по англ. я чисто интуитивно понимаю - в общем как собака, всё понимаю сказать не могу и значение как следствие - чат/общение без особого смысла, чатер - пустомеля извините что влезла...

Yanito: YANIKA пишет: тут по контексту так получалось тогда наверное всё сходится (частенько юзаю он-лайн версию www.vandale.nl)

YANIKA: Yanito хорошая ассоциация! я когда визуализирую слова, то их проще запоминаю.

tatyana: Yanito Мне непонятно о каком процессе в случае с meedelen/mededelen идет речь, согласно комментариям вашего мужа. Есть просто грамматика. Этот глагол может быть как переходным (overgankelijk) так и непереходным (onovergankelijk - в значении deelhebben in и deelnemen aan) YANIKA Overleg и mededelen это разные слова. Вот информацию о результатах совещания, обмене мнениями и выводах можно сообщить, донести, объявить другим сотрудникам - это и есть mededelen. У меня вот тут прорва в закладках всякого по грамматике, еще с курсов все подряд собирала - специально нашла мож пригодится synoniem van mededelen Там кстати есть поиск синонимов к словам А еще где-то попадалось что это немного устаревший глагол и есть много других глаголов с подобным или таким же значением

YANIKA: tatyana ссылкаи хорошая, понятная. Мне как раз не хватает систематизации глаголов по синонимам. Кстати, нашла я "сплетничать"- roddelen. Только к нему как синонимы, ничего из вышеперечисленного не подходит (хотя по началу даже хотела использовать kwaadspreken но более близко на мой взгляд belasteren ) Ну да ладно, перерыв мне нужен

Yanito: tatyana на своем уровне я понимаю разницу между overleg и mededelen, о которой Вы говорите, и я понимаю разницу между всеми тремя словами, которые указала YANIKA однако как я написала выше - я как собака понимаю, сказать не могу... я даже объяснить не могу как я понимаю голландский, это как наитие, интуитивное понимание ещё раз извините...

Lenna: marijke пишет: Я оченб извиняюсь, а что такое солиситация хороший вопрос Дамы, когда будем правила форума соблюдать?

Prinses: Lenna А что такое гементе? Или это по умолчанию понятно? Я свое слово "соллиситироваться" хотя бы перечеркнула, поскольку никак не могла найти точного эквивалента в русском

marijke: Под гементе имела ввиду UWV.

narska: Prinses gemeente - муниципалитет, так, по крайней мере, переводит википедия. Муниципалитет (в моей стране используют слово "волость") [url=http://nl.wikipedia.org/wiki/Gemeente_(bestuur)]Gemeente[/url]. solliciteren - стремиться, показать свои амбиции. На русском используются обычно "ходить на собеседование для устройства на работу" или "рассылать свое резюме по фирмам с мотивационным письмом". Если не знаете значение какого-либо слова, и не можете найти в словарях, обращайтесь в соответствующую тему "Помогите перевести". Поможем

Prinses: narska Ну, я как бы знаю, что такое гементе На русский переводится просто и понятно. А вот глагол "solliciteren" в этом контексте очень емкий по своему значению - это не просто активный поиск работы. Это и изучение рынка вакансий, и рассылка своего резюме, и телефонные звонки потенциал. работодателям, и хождение на собеседования и т.д. Какое русское слово тогда подобрать, чтобы не писать соллиситироваться? Согласитесь, что "я уже начал solliciteren" тоже не звучит

marijke: narska , спасибо, за разьяснение soliciteren. Мне в Hogeschool сказали, что для учителей есть полугодовая процедура, которая наступает при наличии контракта, я решила, что это она и есть

narska: Prinses пишет: что "я уже начал solliciteren" тоже не звучит Prinses я начал поиски работы. Вы в своей стране как на работу устраивались? или не устраивались никогда?

marijke: Prinses , спасибо, теперь все понятно )

marijke: narska пишет: я начал поиски работы теперб все уж, точно мне понятно с этим словом

Lenna: Prinses пишет: Я свое слово "соллиситироваться" хотя бы перечеркнула, поскольку никак не могла найти точного эквивалента в русском ну не верю я, что можно не знатть слово "собеседование" PS как мило, что вы о нас заботитесь и сами перечеркиваете

Prinses: Lenna Причем здесь "собеседование", если речь идет о слове solliciteren? Solliciteren - это далеко не sollicitatiegesprek. Впрочем, это уже совсем не в тему...

Lenna: Prinses Solliciteren - "ходить на собеседования" Мы же тут не лингвистикой занимаемся, а пишем так, чобы всем было понятно. Требование не писать транслитом не с потолка взято и делать это не так трудно

strela: Подскажите пожалуйста, 3x daags 1 tablet per dag - три раза по одной таблетке? или я что-то не поняла?

narska: strela а откуда Вы это списали?

letsi: strela пишет: 3x daags 1 tablet per dag - три раза по одной таблетке? Я так поняла 3 дня по 1-й таблетке в день.

tatyana: strela Это означает Ежедневно по 1 таблетке три раза в день. Daags или dagelijks - ежедневно каждый день.

strela: narska с упаковки витаминов "essential organics" fem-plex

narska: strela просто обычно пишут или 3x daags 1 tablet или 3 tabletten per dag. переводится как три таблетки в день. А Вы написали 3x daags 1 tablet per dag...

strela: Вот и я думаю, странно как-то, поэтому и спросила. Написала как на упаковке: 3x daags 1 tablet per dag tijdens of na een maaltijd... Спасибо!

Oliva08: Привет всем. Как точнее перевести слово "de drammer"?

narska: Oliva08 а в каком контексте? Я думаю, зануда, скорее всего. Тарахтелка

Oliva08: «Herinneringen van dijkers, denkers en drammers....» Думаю что то и имелось ввиду...Спасибо

Oliva08: Помогите дать точный перевод слова de grootschaligheid, в "большом голланско-русском словаре" ничего не нашла...Имею догатки, но все же сомневаюсь. Текст такой: Wat veranderde er in de derdewereldlanden door de grootschaligheid?

Lenna: Oliva08 пишет: de grootschaligheid глобализация?

narska: Oliva08 пишет: de grootschaligheid крупномасштабный

Oliva08: крупномасштабный- могу понять как прилагательное...но вот точнее как мне для себя уяснить, если это naamwoord (de)?

YANIKA: Oliva08 это действительно существительное , хотя в русском - прилагательное. Исходя из морфемного анализа, можно первести как "что то находящееся в большом масштабе".

Yulka: Oliva08 Я бы тоже перевела как глобализация. Но вообще надо во всем контексте смотреть, о чем там речь. Судя по одному предложению может быть типа такого - Что изменилось с появлением/возникновением крупных корпораций на рынках стран третьего мира.

fragaria: Oliva08 В менеджменте есть такой термин - укрупнение (бизнеса и капитала), обозначающий слияние и поглощение (компаний). Что является одним из синонимов глобализации и обозначает увеличение масштабов (образование крупных предприятий - корпораций путем слияния мелких). Так что предыдущие ответы на ваш вопрос правильны.

Oliva08: спасибо Всем большое

Yanito: YANIKA пишет: это действительно существительное , хотя в русском - прилагательное возможен вариант "крупномасштабность" - это уже существительное хотя по русски мы так не говорим, т.е. в предложении типа "Масштабность проекта превзошла ожидания." то что проект крупный подразумевается и мы это понимаем без "крупно" в контексте кажется, что больше подходит "глобализация", тогда "логичнее" было бы использовать globalisering или mondialisering а тут у меня логика не дотягивает до понимания интересное словечко - записала на память с контекстом

Yulka: Yanito А я обычно дословно не перевожу, а смотрю на контекст в целом. Иногда получается полная ерунда, если переводить дословно.

Yanito: Yulka угумс, я тоже пока так и стараюсь...

Venera: Bij kinderen in een groep moet je rekening houden met onvoorspelbare reacties Помогите..пожалуйста..перевести "onvoorspelbare" из этого предложения. Это предложение из программы по вождению (теория)

nadya: Venera onvoorspelbaar= непредсказуемый

Venera: nadya Спасибо

sky bell: Девченки, а как перевести vanavond wordt het stuk opnieuw aangeboden, tussen 18-20 urr,aldus hrt bericht/ Учу по дельфтской методе - но нет русского woordenlijst - та.

fragaria: sky bell сегодня вечером (het stuk переводится как часть или кусок, хотя не вижу связи в контексте, вы не ошиблись с этим словом?) будет опять (снова) предложена, между 18-20 часами, согласно сообщения Сбросьте электронный адрес, вышлю вам словарь к вашей методе

sky bell: fragaria спасибо, там в первом предложени пишеться об aangetekend stuk. Пришел почтальон принес aangetekend stuk, но никого не застал дома и оставил bericht, ну а потом получаеться, что он снова прийдет и принесет этот stuk между 6 и 8., об этом написано в bericht. Правильно? А что в Го почта два раза в день ходит? Т.е. ее носят

sky bell: 1a2bb3ddd@mail.ru Боже мой какое счасть, а я сразу не заметила , что вы про словарь писали. Спасибо вам большое

Lenna: fairy-wilbury пишет: Помогите плз расслышать текст песни. Сорри, если не в ту тему http://holland.borda.ru/?1-11-0-00000054-000-0-0

Oliva08: Помогите перевести. Door de oorlog kwamen de ontwikkelingen in een versnelling.

narska: Oliva08 Война стала катализатором роста (экономики) - это надо из контекста смотреть.

Oliva08: как перевести слово actuariaat , в значении факультет в университете ?

narska: Oliva08 так и можно сказать актуариат.

Yanito: девушки подскажите пожалуйста: в чем ключевое отличие benen от rennen согласно Van Dale: rennen - snel lopen, мы переводим это как "бегать/бежать" benen - vlug lopen, (?) при этом vlug и snel синонимы...

narska: Yanito глагол benen практически не используется в современном языке. Означает идти быстрыми шагами. К примеру: boos beende hij naar de deur Рассерженный, он стремительно направился к двери. Ik zag al een catastrofemomentje aankomen, dus ben naar de man gebeend (я быстро направился к тому человеку) die ons de sleutel gaf en gevraagd of hij even wilde meekomen om te zien welke auto hij ons, twee reuzen uit Europa, heeft aangesmeerd. Nadat ze op het bed gedumpt was is Sneep weer snel weggebeend. ...Снейп снова быстро удалился (уход крупными шагами)

alika65@list.ru: Yanito benen - переводится НОГИ,( ik heb 2 benen) я имею 2 ноги. Yanito пишет: rennen - бежать, (hard lopen)

Yanito: narska спасибо большое! alika65@list.ru пишет: - переводится НОГИ,( ik heb 2 benen) ага, это слово первых уроков, части тела; то о чем я спрашивала глагол - тут мне попалось "gebeend" потому вопрос и возник. alika65@list.ru пишет: hard lopen встречала такое определение, но привыкла пользоваться Van Dale (ren·nen rende, h, i gerend zeer snel lopen) сори, всё это детали narska alika65@list.ru ещё раз спасибо, разобралась теперь

drs. Van: Benen is 3 maal gevonden als synoniem van een ander trefwoord: lopen (ww) : benen, gaan, ijsberen, kuieren, marcheren, pikkelen, schrijden, slenteren, stappen, stiefelen, treden, voortbewegen, wandelen, zich begeven stappen (ww) : benen, lopen, schrijden, stevenen, stiefelen, trappen, treden tuinen (ww) : benen, lopen, stappen, struinen Gebeend- " на ногах"( н-р пришел на своих ногах), что-то на чем-то основано( высказывание н-р), тогда "been" - в значении "кость"( ость - часть скелета)...

Lenna: РостовЧайка пишет: Помогите, пожалуйста, понять смысл этой статьи про пенсии (мне очень надо, т.к. мой мч уже пенсионер http://holland.borda.ru/?1-4-0-00000102-000-0-0

egel: Как правильно перевести на русский "productiemiddelen"

lucky: egel, переводится как "средства производства", то есть инструменты.

egel:

Маруся Климова: Девочки, подскажите, пож., смысл понятий "reflecteren" и "differenteeren" в контексте "reflecteren an differentieren op maat heb ik..." pечь идет о педагогич. работе...И еще- как эти же понятия по- английски? Мерси.

narska: Маруся Климова Reflecteren тут часто используемое слово. Моя дочь в ВУЗе часто должна писать reflexieverslagen. Reflexie - это суть отражение. http://nl.wikipedia.org/wiki/Reflectie_(onderwijs) differentieren - дифференциация, часто встречается также в математических терминах. Провести д-цию означает как бы разделить события по значимости (это моими словами). А так можно почитать в википедии Дифференциация и найти понятие, что будет близко именно к контексту данного текста.

Маруся Климова: narska Cпасибо. Да я тоже помню, у нас это словечко в моду вошло, рефлексировать.Я вот сама что решила- reflecteren как понятие "проводить анализ", что-то " мысленно обдумывать".Со вторым понятием "differentieren op maat" что-то типа "различать", определять как именно что-то должно быть.

гостья: подскажите, пожалуйста, heffingskorting, это то, что в россии называется вычет налоговый ?

tatyana: гостья Heffingskorting это налоговая льгота (дословный перевод налоговая скидка) на подоходный налог и выплаты по социальному страхованию.

гостья: tatyana спасибо..а то, что называется вычет налоговый, это тогда belastingsaftrek в Голландии, или я снова ошибаюсь? я запуталась, насколько я поняла aftrek, это когда сам себе отнимаешь, а heffingskorting - это тот, что работодатель удерживает, а это в россии вроде и есть вычет или я путаю? поправьте, пожалуйста.

tatyana: гостья А погуглить вы не пробовали или словарем воспользоваться. Непонятно также зачем вам аналогия с российским налогообложением. Alles over heffingskortingen. То же самое что я вам ответила уже. Aftrek - Это да вычет. Если говорить о belastingaftrek это, собственно говоря, ваши расходы, которые вы можете, если это разрешено налоговым законодательством, списать с дохода по итогам налогового периода.

гостья: tatyana конечно, пробовала. но по описанию мне не понятно, с чем это соотнести, т.к. в это сфере я (пока ) не спец. меня интересует именно аналогия, ну для личных целей, кот. не хотелось бы озвучивать на форуме. все поняла, кроме одного момента- что же тогда в Голландии то, что назвается в России налоговым вычетом??

tatyana: гостья налоговый вычет- belastingaftrek. Просто дословный перевод.

sky bell: Девочки мужик делает заказ в ресторане и говорит: Licht bier graag, niet van dat zware - так вот как перевести этот" niet van dat zware"

Juliaatje: По-моему на русском нет такой постановки предложения, но смысл "не темное (пиво)" и это звучит немного с оттенком того, что ему не очень нравится темное пиво. На русском я бы сказала "светлое пиво пожалуйста, только не темное". Вообще "niet van dat/die" это как стандартная форма, например ik heb zin in goede koffie, niet van dat goedkope spul uit dat apparaat или еще ik eet alleen biologische producten, niet van die chemische.

Ляля: Здесь он противопоставляет легкое (светлое) пиво тяжелому (темному). licht-zwaar licht-donker

sky bell: Juliaatje Ляля спасибо вот уже их выражениица

sky bell: А, ik houd mijn mond wel - это типо я понимаю себя?

Caramel: Это больше похоже на "Я слежу за своими словами", но возможно я ошибаюсь. Никогда не слышала этого выражения.

Juliaatje: sky bell это обозначает - я ничего не скажу или я ничего не расскажу. А выражение - hou je mond типо замолчи, но не очень добро звучит.

sky bell: Licht bier graag, niet van dat zware - я хочу пиво не очень хмельное, я не хочу сильно алкогольное - что типо того

sky bell: Juliaatje спасибо за mond

Ляля: ik hou mijn mond Есть разные варианты интерпретации в зависимости от контекста и интонации: хорошо, я замолкаю, я не проболтаюсь, я ничего не расскажу/ не скажу

атлантида: Aan Jansen zou ik geen geld overmaken. Переведите,пожалуйста.

narska: атлантида я бы не стала переводить никаких денег Янсену.

атлантида: narska Спасибо за ваш вариант.Моя соседка говорит"За Янсена я бы никаких денег не переводила"

sigma: Нарска правильно перевела.

viooltje: Помогите пожалуйста перевести,не дословно,а общую мысль,что и кем было поздно предоставлено. De rechtbank stelt vast dat verweerder het verweerschrift niet binnen de in artikel 8:42, eerste lid, van de Awb genoemde termijn heeft ingezonden en er geen verlenging van deze termijn is gegeven. De rechtbank stelt vervolgens vast dat het verweerschrift wei binnen de termijn van tien dagen voor de zitting- zoals genoemd in artikel 8:58 van de Awb - is ingezonden door verweerder en doorgezonden aan de gemachtigde van eiseres. Onder verwijzing naar een uitspraak van de Afdeling bestuursrechtspraak van de Raad van State van I 0 februari 20 I 0, LJN: BL3298, verbindt de rechtbank aan het te laat indienen van het verweerschrift onder deze omstandigheden geen gevolgen.

narska: viooltje verweerder- ответчик eiseres - истец. Ответчик послал ответ слишком поздно, но суд принимает этот ответ и не будет накладывать санкции, т.к. отвтет все-таки пришел за 10 дней до заседания.

viooltje: Спасибо Таня!

Svetlana: помогите пожалуйста перевести слово wegcijferen

Вкуфь: Svetlana игнорировать

Svetlana: Вкуфь спасибо большое

Olana: Svetlana MULTITRAN FOREVER!!! : устранять; удалять; исключать; не считать; не принимать во внимание. или здесь : click here WEGCIJFEREN 1) Elimineren 2) Negeren 3) Ontafschuiven 4) Passeren 5) Tenietdoen 6) Uitvegen 7) Verwaarlozen

viooltje: Помогите пожалуйста понять фразу Het is wel een man met een gebruiksaanwijzing... let dus wel op.

Boko: viooltje в общем смысле я бы перевела как: к этому человеку нужно знать особый подход. будь внимательна.

viooltje: Boko Спасибо!

zababoloto: всем привет, помогите понять смысл выражения - onder voorbehoud, в контексте обьявления аренды жилья... под некотрыми обьявления така штука стоит, под некотрыми нет....не могу понять ее смысл. спасибо

drs. Van: zababoloto Смысл: еще не продан, но готовят документы или одна или другая стороны ( как бы ситуация цены продажи заморожена), но это значит, что этот дом-квартира еще пока не сняты с продажи... Т.к. Юридическая продажа еще не завершена ( обычно дня три). Так же может означать, что пока не вся информация о доме выставлена на сайте .

narska: zababoloto пишет: onder voorbehoud tenzij of alleen als (iets) gebeurt К примеру, цена такая-то, но в случае каких-то дополнительных условий, она может поменяться. Или zonder garantie dat iets zo is of zo blijft

Lea: zababoloto пишет: onder voorbehoud "с оговоркой, что...", "с условием, что..." (drs. Van права. "в процессе сделки по купле-продаже-аренде на обратимой стадии")

Ромашка: всем привет девочки как перевести фразу wie geen vak begeerst спасибо заранее))

Ляля: Ромашка пишет: цитата: всем привет девочки как перевести фразу wie geen vak begeerst спасибо заранее)) Вы не совсем верно написали... Должно быть так... Wie geen vak beheerst... Это часть сложноподчиненного предложения. Перевод может варьироваться в зависимости от контекста. На самом деле это вариация на тему довольно распространенного клише Wie een vak beheerst, staat nooit met lege handen. Кто владеет ремеслом, никогда не стоит с пустыми руками. Имеется в виду, что у него всегда есть работа. Но Wie dit vak beheerst может обозначать также и - кто владеет этим вопросом, кто владеет этим предметом, кто это умеет, кто это знает. Wagenparkbeheer en leasing is een vak. Wie dit vak beheerst, kan zijn bedrijf veel geld besparen. Кто это умеет, тот может сэкономить своему предприятию много денег. В Вашем же случае это может значить: - кто ничего не умеет, - кто не владеет ремеслом

Mei: Ромашка думаю,Вы ошибочку допустили в слове begeerst Вероятно Вы имели ввиду beheerst.Тогда это будет звучать примерно так:кто не владеет профессией(в зависимости от контекста).

Ромашка: спасибо вам большое девочки

sky bell: Девочки обясните пожалуйста слово Raken вообще что то не пойму к чему его лепить - если можно на примерах.Я имею ввиду это Raken - приходить в какое то состояние когда с другим глаголом это слово используется. Или эти пары глаголов просто заучить нужно???

sky bell: Девченки и еще не могу правильно перевести это выражение - sodemieter op met die muziek van je- помогите кто знает

Netty: sky bell пишет: sodemieter op met die muziek van je sky bell,Вы по Code Plus занимаетесь? У нас был этот текст... sodemieter - это ругательство. Если интересно, забейте в Google Translater. А смысл такой: "Иди ты со своей музыкой куда подальше!!!!" или даже "Черт бы тебя побрал с твоей музыкой!" Матершинную альтернативу дать не могу, т.к. не использую. Но догадаться сами можете Там в этом тексте одни ругательства... очень обогатили словарный запас

sky bell: Netty спасибо не пойму и зачем бы мне эти слова нужны были - только голову засорять. Да - это коде плюс

Netty: sky bell, мне кажется, что такая лексика всё равно нужна. Если вы живете в стране, то нужно знать и ругательства. Знать, но не применять на практике

Lea: sky bell Большой Голландско-русский словарь под редакцией A.H. van den Baar. Очень рекомендую. ráken (kogel; () bal, steen; sport: de paal, lat, doel, schietschijf) попасть в [4]; угодить в [4]; (aanraken) (bewust, onbewust) коснуться [2]; (bewust) прикоснуться к [3], дотронуться до [2]; (leiding bij het boren , spier bij operatie ; ) задеть [4] de tafel raakt met slechts drie poten de grond — одна из ножек стола не достаёт до пола; nauwelijks had het vliegtuig de landingsbaan geraakt, of … — не успел самолёт коснуться посадочной полосы, как …; de bal mag het net niet raken — запрещается задевать мячом сетку; zijn hoofd raakt bijna het plafond — он почти касается головой потолка, он головой почти упирается в потолок; (de man gooide een steen) en raakte zijn vrouw и попал в свою жену; elkaar raken (cirkels, uiteinden ) — касаться соприкасаться ; (uitersten) сходиться ; hij weet 'm te raken (drinken) — он любит поддавать; ' m raken (hard werken) — вкалывать ; dat raakt me niet (kan me niet schelen) — мне всё равно; dat raakt mij niet! (betreft mij niet) — это меня не касается!, это ко мне не относится!, это ко мне не имеет никакого отношения!; gevoelig, pijnlijk raken (: opmerking; persoon met opmerking) — задеть [4] за живое; (: opmerking) больно задеть [4]; hij raakte volledig uitgeput — он совершенно изнемог; zij raakten aan het kibbelen — они затеяли ссору, они начали/ стали ссориться, у них началась ссора; aan het rollen raken — покатиться ; hij raakte buiten/naast de baan — он сошёл с дорожки; ik raak door in 'n schone overhemden heen — у меня /мой чистые рубашки на исходе, у меня кончаются чистые рубашки; we raken door onze voorraad … heen — наш(и) запас(ы) [2] на исходе; → (ten einde) raken; raken in/op (een situatie, in/op een plek) — попасть в [4] (на [4]), оказаться в [6] (на [6]), очутиться в [6] (на [6]); in moeilijkheden raken — попасть в трудное /затруднительное положение, попасть в беду; de steen raakte hem in zijn buik (op zijn arm) — камень попал/ угодил ему в живот/по животу (в руку/ по руке); de klap raakte hem in het gezicht — удар пришёлся ему по лицу/прямо в лицо; in paniek raken — впасть в панику; hij raakte in een toestand van bewusteloosheid — он впал в бессознательное состояние; raken onder (trein, bus ) — попасть под [4]; (hij wilde haar op haar schouder slaan,) maar raakte haar op het hoofd но попал ей по голове /в голову; gevoelig, pijnlijk raken op — больно ударить [4] по [3], больно задеть [4] по [3]; ik had niet gedacht, dat we zo snel over de grens zouden raken — я не думал, что мы так быстро проскочим (через) границу; ten einde raken (vakantie ; voorraad, geduld) — кончиться, подойти к концу, быть на исходе; (geduld) иссякнуть; лопнуть ; raken uit (problemen, moeilijkheden, zorgen, nood, impasse) — выпутаться из [2]; (problemen, moeilijkheden, zorgen) избавиться от [2]; (doolhof, afgesloten ruimte ) выбраться из [2]; zo raakte ik het huis uit — так я ушёл из дома, так я покинул дом; uit … raken, van … raken (uit de koers, de toon; weg) — сбиться с [2]; hoe raken we hier ooit vanaf (van hem af)? — как нам от этого (него) избавиться?; zonder de grond te raken — не касаясь земли; ik ben geraakt (door kogel) — меня ранило; (geroerd) это меня тронуло

asakura: "Na overleg met de deken heb ik mijn vermoeden niet in het beroepschrift verwerkt”, aldus Wijngaarde. " Подскажите пожалуйста, что это за " консультации с одеялом"? Это " источники" информации в правительстве?

narska: asakura В данном случае deken - председатель коллегии адвокатов. Вот можно подробнее почитать http://nl.wikipedia.org/wiki/Deken_(advocatuur)

sky bell: Девченки помогите перевести Waarom pas je je niet aan de andere aan Это - почему ты не следуешь за другими?????? или,,,, короче не пойму. И еще Waarom trekken ze zich nergens iets van aan Здесь у меня вообще нет да же вариантов Помогите кто может

Nataly: sky bell Waarom pas je je niet aan de andere aan - почему ты не подстраиваешься под других? Waarom trekken ze zich nergens iets van aan - почему они ни на что не обращают внимания? (niets van aantrekken - не обращай внимания, не важно..) Я бы как-то так перевела..

Botashka: sky bell я бы первое тоже так перевела как Наталья говорит, а второе я не совсем поняла.

sky bell: Спасибо девченки

Nataly: Botashka у меня муж часто использует эту фразу (вторую). Поэтому у меня на слуху она Может, по-русски как-то коряво немного звучит, но смысл, что "они" не обращают внимания на обстоятельства, окружение и тп и продолжают заниматься своим делом, делать что делали.. Например, у меня дочка бежит, запнется, упадет, но даже не обратит на это внимания (trekt niets van aan) - соскочит и дальше бежит..))) дурацкий пример, но что-то ничего умного в голову не лезет

Botashka: Nataly как ты думаешь, может это выражение иметь значение - быть по барабану, быть все равно, наплевать - типа, им все равно, им все по барабану, им на все наплевать?

Nataly: Botashka мне кажется, это все-таки более "культурный" что ли вариант, чем "быть по барабану".. Не обращай внимания, не заморачивайся. А более грубый - мой говорит scheiss egaal ))) или dit maakt me geen bal uit...

Ap: Здравствуйте! Пожалуйста, помогите прочитать и перевести. То, что сумел с помощью переводчика. De Kamense Yserwercken Dusdanig tegen de Basliren die van hier maar 3 of 4 Myl wonen entegen de aenvallen der Cosatska Onda Tartaren gesterckt daer aen geen schade korave doen - Kamense Yserwercken Таким против Basliren отсюда, но 3 или 4 Myl присутствовать на контрасте aenvallen Cosatska Onda татар gesterckt Даер AEN korave не делают никаких повреждений 1. Het Hof van de bevelhebbers - Суд командиров 2. De Hut van de Masoven 3. De Kamer Hut - Палата Hut 4. De Kerck van Steen gebout - Kerck Камня болтах 5. Steen Bergen die tamelyck hoog Boven de Wercken haer verheffen - Каменные горы tamelyck высоко над Wercken Haer поднять 6. Redouten van Hout daer geschut op staat en konnen haere syden Bestrycken de tussen Luaen syn dwarsbalken met Ysere paaven beslagen - Редуты Дерево оружие Даер по государственно-Können Haere Syden Bestrycken с Ysere стада paaven между Luaen син ригелей

Lenna: Ap пишет: То, что сумел с помощью переводчика переводчик не может переводить тексты 17 века

tatyana: Ap Вероятно это подпись под литографией или каким то изображением. Хорошо бы видеть о чем идет речь. Тогда и перевод был бы точнее. De kamense ijzerweken (yzerwerken - работы из железа, это могут быть ворота обитые железом. Железная крепостная решетка или что-то в этом роде), подобное сооружение ( что там у вас на картинке) усиливали/укрепляли оборону против башкир (baskiren) которые живут всего в 3-4 милях отсюда и против Казацкой орды татар ( интересно что орда и козаки это одно и тоже ) и эти нападения благодаря упомянутым укреплениям из железа или с железом не могли бы нанести серьезного ущерба или вреда. Hof van bevelhebbers - на мой взгляд это не суд, а командный двор – штаб командования Hut van masoven – солдатская казарма (masoven где жила основная солдатская масса крепости ) Kamer hut - палаты, дом с комнатами возможно офицерского состава De Kerck van Steen gebout – каменная церковь, дословно - церковь построенная из камня Каменные стены ( крепостные, steen bergen) возвышаются достаточнно высоко над внутрикрепостными сооружениями В деревянных редутах установлены орудия, которые смогли бы полностью держать под обстрелом свои стороны Между Lunien (?) поперечные балки обитые железными гвоздями Вот как то так. Интересно.

Lenna: Ap а это моя версия Рудники Камня (гора в Красноярском крае России) так защищены от башкир которые живут всего лишь в 3-4 милях отсюда и против татар (татарской козацкой орды), что те не могут причинить никакого ущерба. Пояснения (видимо, к карте) 1. Резиденция начальства 2. Изба для рабочих 3. Изба для совещаний? столовая? 4. Каменная церковь 5. Горы (отвалы ненужной породы) которые возвышаются над сооружениями рудника 6. Оборонительные деревянные редуты на которых стоят пушки, защищающие стороны. Между ними расположены поперченые балки с железными штырями ЗЫ если найдете клад, не забудьте отблагодарить за наводку

tatyana: Lenna Класс! А меня редут с толку сбил ну и понесло

Ap: tatyana, Lenna большое спасибо за помощь в прочтении текста. На карте надписи: (напечатал, по всей видимости, неточно, прошу поправить) De Kamense Yserwercken in Sibirien – в Сибири Gesticht opt Rivier tie Kamenka inde Ia ren 1698 en 1702 - Основана в выбираю реки Каменка галстук классификации Ia запустить в 1698 и 1702 Op das daruge wyse is int Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen a en de Vloeden Tobol Yschyrn Yset en ander te Sterckeen - На Das daruge Wyse является десятичного Iaar 1699 приказал всем Vlecken и Деревни и наводнения Тобол Yschyrn Yset а другой Sterckeen De Huysen der Arbydende Meesters en Smeeden - Huysen из Arbydende Мастера и Forge Rivier tie - Река галстук Kamenka – Каменка De poort - ворота Boeren – Фермеры Woon ingen - Частные дома Fluvius Laag h en V lack Landt by de Rivier - Низкий отсутствием ч и V земли на берегу реки

tatyana: Ap Как можно например переводить неточно разобранный и написанный вами текст 17 века, не видя оригинального текста Отталкиваясь от перевода Lenna ,первая фраза : Каменские Железные копи ( рудники) в Сибири основаны в годах 1698 и 1702 Далее не берусь предполагать потому как непонятно что происходит в1699. De Huysen der Arbydende Meesters en Smeeden - дома мастеров и кузнецов Riviеrtie Каменка - речка Каменка Тобол тоже река. Предлагается вам самому провести исследование как связаны речка Каменка и река Тобол. Успехов!

Botashka: Ap Ap пишет: Yschyrn - может все-таки написано Yschym? - Есть такая река Ишим, обычно с Тоболом упоминается, насколько я помню по истории.

tatyana: Botashka точно Ишим. Исеть приток Тобола а Ишим Иртыша. Значит там все такие об укреплении местечек (Vlecken) и деревень от наводнений Тобола, Ишима и Исети и других. А вообще уважаемый Ap правильнее было бы представиться и рассказать что это за исследование и для чего оно вам нужно. А то вы хотите получить все и сразу не открыв карту Сибири с бассейнами упомянутых в тексте рек, чтобы самому иметь объемные представления об описанных в вашей карте событиях.

Ap: Добрый вечер. Пожалуйста. В книге голландского исследователя Витсена (который путешествовал по России) "Северная и Восточная Тартария, включающая области, расположенные в северной и восточной частях Европы и Азии" Witsen, Nicolaes (1641-1717). "Noord en oost Tartarye, ofte bondigh ontwerp van eenige dier landen, en volken, zo als voormaets bekent zyn geweest. Beneffens ver. Scheide... hoorde en oosterlykste gedeelten van Asia en Europa... Met der zelver Lant-Kaerten:... Beschreven, getekent, en in't licht ge geven door Nicolaes. Witsen. D. [1] -2. - t'Amsterdam : [N. Witsen], 1705 есть гравюра: Это город Каменск-Уральский в котором я родился. Поэтому мне интересно что написано на данной гравюре.

tatyana: Ap ну вот нет бы сразу выставить. А горы похоже и правда настоящие горы, каменные ))

Ap: tatyana, Lenna добрый вечер, добрый вечер всем. Вот что у меня получилось с вашей помощью. Заголовок карты (вверху): 1) De Kamense Yserwercken in Sibirien. Каменский завод в Сибири. 2) Gesticht opt Riviertie Kamenka inde Ia ren 1698 en 1702 Слева и справа вверху (возле реки и городской стены): 3) De poort. Ворота. С внешней стороны городской стены: 4) Op das daruge wyse is int Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen aen de Vloeden Tobol Yschyrn Yset en ander te Sterckeen. Слева по центру карты возле домов: 5) Boeren. Фермеры. Слева ниже по центру карты возле домов: 6) Wooningen. Частные дома. По центру на правом берегу реки: 7) Kamenka Fluvius. Каменка … Справа ниже реки у пруда: 8) Riviertie Kamenka. Пруд Каменки. Справа между рекой и городской стеной возле домов: 9) De Huysen der Arbydende Meesters en Smeeden. Дома мастеров и кузнецов. Внизу под картой: 10) De Kamense Yserwercken Dusdanig tegen de Basliren die van hier maar 3 of 4 Myl wonen entegen de aenvallen der Cosatska Onda Tartaren gesterckt dates daer aen geen schade korave doen. Каменский завод так защищен от башкир и татар (татарской козацкой орды), которые живут всего лишь в 3-4 милях отсюда, что те не могут причинить никакого ущерба. 1. Het Hof van Bevelhebbers. Управительский дом. 2. De Hut van de Masoven. Доменная фабрика. 3. De Kamer Hut. Молотовая фабрика. 4. De Kerck van Steen gebout. Каменная церковь. 5. Steen Bergen die tamelyck Hoog Boven de Wercken haer verheffen. Высокие каменные горы возвышаются достаточнно высоко над внутрикрепостными сооружениями. 6. Redouten van Hout daer geschut op staat en konnen haere syden Bestrycken de tussen Luaen syn dwarsbalken met Ysere paaven beslagen. В оборонительных деревянных редутах установлены пушки, которые могут полностью держать под обстрелом свои стороны. Перед ними расположены поперченые балки с железными штырями. Как вы думаете, то, что переведено, переведено правильно?

tatyana: Ap пишет: Gesticht opt Riviertie Kamenka inde Ia ren 1698 en 1702 Основаны на реке Каменка в годах 1698 и 1702 Ap пишет: С внешней стороны городской стены: 4) Op das daruge wyse is int Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen aen de Vloeden Tobol Yschyrn Yset en ander te Sterckeen op dusdanige wijze in het jaar 1699 bevolen... aan = Таким образом рекомендовано в году 1699 все местечки (vlecken -маленькие деревеньки, поселения)против наводнений Тобола , Ишима, Исети и других укрепить (?). Здесь еще может быть идти речь по смыслу об укреплении таким образом как на карте деревень по течению/в районе/в бассейне упомянутых рек. Boeren и woningen это не два отдельных значения а одно - крестьянские дома Потом ,если учесть что на карте отмечены дома мастеров и кузнецов, тогда de Kamer Hut это не молотовая фабрика, а кузнечный двор, кузня. Ap пишет: По центру на правом берегу реки: 7) Kamenka Fluvius. Каменка … Kamenka furieus - Каменка бешеная (с бешеным потоком). Слева на левом берегу удалось разобрать последние два слова: byde rivier = обе реки или обеих рек. Если учесть что этот ваш город Каменск-Уральский основан прямо у места впадения Каменки в Исеть, то на карте как раз обозначено место впадения (устье) Каменки в Исеть, потому и бешеный поток отмечен у места впадения. Riviertje Kamenka- это речка Каменка ( riviertje- маленькая река, если учесть что Каменка приток Исети) В отношении редутов - на карте видно ограждение редута в виде кольев с поперечными балками. То есть - ограждение редута с поперечными балками... Ну вот все. Было интересно

Ap: Насчет редута сказано следующее: Die in Sibirien int Iaer 1697, en 98 Bedaght syn tegen de aenvallender Cosatska Orda Tartaren wellee gemeenlyck komen Roven als het Coren Ryp is en’t Volck op de Velde doende is om aste Snyden die soo dra Bespeurt synde loopt het Lant volck in dese Redoute waar door symet Craght vanvoort stuwen als synde op Raders tot in hare Dorpe komen, en uyt dese Redouten met Schieten en Corte Pieken gaende sig verweeren door welck middle worde behoude want de Tarters konnen haer sonder gevaer van geschotente werde nietnadere. Привожу текст в оригинале, так как мог ошибиться при его набивке. Пожалуйста, поправьте ошибки в написании и переведите, если не трудно.

Ap: С наступившими майскими праздниками. Всем хорошего здоровья и настроения. tatyana, большое спасибо за помощь и потраченное время в прочтении и переводе. Начал приобщаться к голландскому языку. Для меня остались не ясными некоторые моменты, например: Как правильно написано на карте: 1) Iaren или Jaren - годах. 2) Iaar или Jaar – году. Я вижу букву I. Это ошибка типографии, я плохо вижу или в 1705 году так писали? 3) Opt или Op’t (я вижу над буквой p завитушку в заголовке карты). Как переводится или что обозначает Opt, Op, De, die, daer, van, en (голландском языке или это нидерландский язык?). Что значит Fluvius, если я правильно прочитал на реке Каменке?

Ляля: De - артикль женского рода и мн.числа daer - устарелая форма написания, обозначает "там" en - соединительный союз "и" die - указательное местоимение ж.р. - эта/ этот, та/ тот (женский род в голландком не идентичен женскому роду в русском); в старом тексте может быть германизмом, тогда это артикль женского рода или мн. числа. van, ор - предлоги, значений много, меняются в зависимости от контекста. Op't = op het - предлог с артиклем среднего рода, вероятно, в тексте использован с указанием местности, горы, реки и т.д., в данном контексте "на". Fluvius - по латыне "река, течение". Карту смотреть нет времени, но вообще-то Jaren, Jaar.

Ap: Реку перегораживает плотина. Может написано. Rivierlie - река лежит (пруд). Такие слова в старом языке были? Буква L или t в слове?

Ap: Ляля, большое спасибо за азы грамматики. Сейчас хоть немного осмысленно буду смотреть на текст. С буквой Iили J самому непонятно. Слева на левом берегу реки Каменки: Laag h en V lack Landt byde River. Низкий h и V отсутствие земли обе реки?

Ap: Ссылка постом выше не работает. Повторяю ее.

Ляля: Ap пишет: Буква L или t в слове? Написано Riviertie. Вероятно, это устаревший вариант riviertje - речушка Кстати, опять получается, что j заменяется i , как и в jaar/ jaren

Ляля: Ap пишет: Слева на левом берегу реки Каменки: Laag h en V lack Landt byde River. Низкий h и V отсутствие земли обе реки? А дайте, если несложно, оригинал.

Ляля: Ap пишет: Ссылка постом выше не работает. Повторяю ее. Пока такая рабочая версия: В Сибири в году 1697 и 1698 подготовленые (возможно и "вооруженные против") к нападениям кoзацкой орды татар, которые обычно приходят грабить как только поспеют злаковые (м.б. и кукуруза) и народ работающий на полях чтобы их отрезать как только их заметит бежит народ в эти редуты где дает им силой отпор ..... дальше точно пока не пойму -пока советчики пошли в деревню??? ... и из этих редутов выстрелами и орудуя короткими пиками сопротивляются, благодаря чему многое сохраняют, потому как татары не могут приблизиться без риска быть подстреляными. В принципе не очень ясно одно место плюс грамматические конструкции надо внимательно еще раз просмотреть. Вообще, очень интересно. Это из Витсена? Он же переведен на русский, если не ошибаюсь. По крайней мере, я на связи с женщиной, мать которой -голландка, волею судьбы заброшенная в СССР, его переводила. О ней книга недавно вышла.

tatyana: Ляля пишет: Вообще, очень интересно. Это из Витсена? http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000189-000-160-0#108 И на русский язык переведен. Вот ссылка на одно из изданий Витсен Николаас. Северная и Восточная Тартария

Ap: Ляля, большое спасибо за перевод. Ляля пишет: Вообще, очень интересно. Это из Витсена? Он же переведен на русский, если не ошибаюсь. По крайней мере, я на связи с женщиной, мать которой -голландка, волею судьбы заброшенная в СССР, его переводила. О ней книга недавно вышла. Можно узнать как называется книга, кто ее автор, год издания, на каком языке. Книга Витсена действительно вышла в переводе в России. Витсен, Николаас (1641-1717) Северная и Восточная Тартария, включающая области, расположенные в северной и восточной частях Европы и Азии Амстердам: Pegasus, 2010- еверная и Восточная Тартария, включающая области, расположенные в северной и восточной частях Европы и Азии [Текст] / Николаас Витсен ; ред. и науч. рук. Н. П. Копанева, Б. Наарден ; пер. с гол. яз. В. Г. Трисман Загл. Т. 3 : Северная и Восточная Тартария Т. 1 , 2010 - XXII, 621 c., [2] л. ил.ил., карты, портр. Т. 2 , 2010 - C. 626-1225, [7] ил., карты, портр. Т. 3 2010 - 579 c.ил., карты, портр. - Указ.. - Библиогр.: с. 539-579 и в примеч.. Но у этого рисунка - Каменского завода и текста о редутах, к сожалению, перевода нет (ни под рисунком, ни в тексте). Ляля, если вы на связи с женщиной, которая переводила, то было бы интересно узнать, почему не был переведен текст на гравюре и под ней. Ляля пишет: Ap пишет: цитата: Слева на левом берегу реки Каменки: Laag h en V lack Landt byde River. Низкий h и V отсутствие земли обе реки? А дайте, если несложно, оригинал. Вот он. http://i037.radikal.ru/1305/6a/7427d03a0a5e.jpg

Ap: Вот русское издание, где есть только краткое пояснение и текст на голландском плохо читаемый. http://i036.radikal.ru/1305/cf/0fb37446b792.jpg

Ляля: Ap пишет: Слева на левом берегу реки Каменки: Laag h en V lack Landt byde River. Низкий h и V отсутствие земли обе реки? Низкая и плоская (пологая) земля у реки я в географии несильна - наверное, это равнина/низина у реки Женщина, переводившая Витсена, давно умерла. Я на связи с ее дочерью.

Ляля: Ap пишет: пер. с гол. яз. В. Г. Трисман Книга о ней на голландском. Wilhelmina Triesman 1901-1982 Een Nederlandse in Leningrad Jager, Janine http://www.pegasusboek.nl/literatuur-kunst-en-cultuur/wilhelmina-triesman-1901-1982.html#

Ар: Спасибо. Правильно, наверное, так (буквы h и V слитно написаны): Laagh en Vlack Landt byde River. Странно, левый берег у реки крутой, а правый пологий, поэтому и дома на правом берегу стоят, а на левом - метра 3 пологого берега, а потом крутой подъем начинается - горы. Там и сейчас на скатах гор практически ничего не строят.

Ляля: Ар пишет: Laagh en Vlack Landt byde River. laag en vlak land bij de rivier:) - современное написание

Ap: Река - Rivier. В заголовке и справа у пруда: Riviertie Kamenka. Река Каменка. По центру на правом берегу реки: Kamenka Fluvius. Каменка проточная. Почему р. Каменку Витсен называет в одном случае Riviertie, а в другом - Fluvius (на одной карте), а не просто rivier?

Ляля: Fluvius=rivier=riviertie=река/речка Почему он использует 3 варианта - не знаю. riviertie (riviertje) - уменьшительное от rivier, указание на то, что река небольшая, вероятно, т.е. это речка. Fluvius - это единственное слово на латыни на карте?

tatyana: Ар tatyana пишет: Если учесть что этот ваш город Каменск-Уральский основан прямо у места впадения Каменки в Исеть tatyana пишет: Riviertje Kamenka- это речка Каменка ( riviertje- маленькая река, если учесть что Каменка приток Исети) А Исеть в свою очередь приток Тобола. Поэтому с такими реками Каменка именно речка в сравнении. а в местном значении просто река.

Ap: Ляля, большое спасибо за помощь в прочтении текста, который не был переведен, а также на ссылку по книге о Вильгельмине Герардовне Трисман (1901- 1982). Вот что прочитал про историю издания «Северной и Восточной Тартарии» Н. Витсена на русском языке http://spbpio.ru/docs/k%20istorii%20isdania%20NOT.pdf

Ляля: Ap Не за что:). Сама я книгу еще не читала, но планирую приобрести. Интересная и необычная судьба.

lucky: Ap пишет: Почему р. Каменку Витсен называет в одном случае Riviertie, а в другом - Fluvius (на одной карте), а не просто rivier? Я думаю, что под Fluvius, он не столько саму реку имеет ввиду, а какую-то ее часть, в которой она имеет спокойное течение. А с учетом времени(начало 18 века), когда как вы сказали была сделана данная карта, могу предположить, что по заданию Петра I делались речные карты именно голландцами, коих он любил и уважал, а также считал лучшими во многих отраслях, включая навигационные водные карты . Петр любил голландцев и знал голландский.Fluviī-это слово заимствовано из латиницы и принесено в Голландию испанцами. И английское слово Fluent тоже от данного слова. Значение которого означает плавный, текучий.

Ap: lucky, большое спасибо за ценное дополнение. Реку каменку перегораживает плотина. Пруд (справа) выше плотины, где нет течения, назван: Riviertie Kamenka. Река Каменка. После плотины река начинает течь в своем обычном русле быстро и эта часть реки названа: Kamenka Fluvius. Каменка с течением. Каменский завод в ~ 1900 г. Каменский завод в ~ 1900 г. со стороны пруда:

lucky: Ap Пожалуйста. И еще, если вам интересно добавлю. Витсен Николаас, был лучшим другом Петра I. Я думаю, что он испытавал к Петру настоящую любовь, эдакую смесь отеческую к сыну и восхищение ненасытностью и жаждой знаний Петра. Именно Витсен, подарил первый настоящий военный корабль "Святое Пророчество (Saint Prophete)" Петру в 1694 году. По возвращении в Архангельск он решает создать военный флот. Первый корабль будет сооружен в России местными мастерами, другой он закажет в Голландии, бургомистру Амстердама, Витсену: это будет фрегат с сорока четырьмя пушками........... Анри Труайя "Петр Первый". http://www.e-reading.mobi/chapter.

Ap: lucky, спасибо за информацию. Где-то читал, что Витсен был мэром Амстердама и когда Петр I, приезжал в Голландию, именно Витсен водил его показывал город. Вот как выглядел Каменский завод (г. Каменск-Уральский, Свердловской обл., Россия) в 1720 году. По всей видимости надпись слева на левом берегу реки Каменки должна была относится к правому берегу: Laagh en Vlack Landt byde River. Низкая и пологая земля у реки. Также городская стена должна идти по центру пруда, а у Витсена оно идет дальше. Фотографию Вильгельмины Герардовны Трисман в Интернете не нашел (кроме как на обложке книги). Может кто подскажет где она имеется. О ней также написано здесь. http://journal.iea.ras.ru/archive/2000s/2002/Polevoy,%20Reshetov_%202002_3.pdf

Ляля: В "нашем" интернете тоже только обложка от книжки есть. До недавнего времени о ней вообще , кроме очень узкого круга, ничего не знали. В конце жизни ей удалось посетить Голландию. Многое ей показалось странным и диким. Так, она вошла в магазин секс-шоп и сурово отчитала продавца, за выставленные в витрине фаллосы.

Ap: Op dusdanige wijze in het Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen aan de Vloeden Tobol Yschym Yset en ander te Sterckeen. Здесь Vloeden - не наводнение в прямом смысле, а, например, его значение - влиять, воздействовать. Речь идет об укреплении в пограничной полосе Каменского железоделательного завода - остроге. Думаю, что перевод должен звучать как-то так: Таким образом приказано в году 1699 все маленькие поселения от набегов с Тобола, Ишима и Исети укрепить стенами. А вы как думаете?

Ap: С внешней стороны городской стены: Op dusdanige wijze in het Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen aan de Vloeden Tobol Yschym Yset en ander te Sterckeen. Таким образом рекомендовано в году 1699 все маленькие поселения против наводнений Тобола, Ишима, Исети и других укрепить. Меня смущает данный перевод. 1) Берег Каменки высокий. 2) Наводнений там не бывает. Надпись идет вдоль стены. Говорится, что башкиры и татары живут в 3-4 милях от Каменского завода. Каменский казенный завод Петра I - военный объект и русское поселение – слобода, который выпускает пушки. Может от набегов башкир и татар приказано возвести стены, а не от наводнений?

tatyana: Ар Этот кусок я вам уже перевела какой вариант выбрать по смыслу вам лучше знать. tatyana пишет: op dusdanige wijze in het jaar 1699 bevolen... aan = Таким образом рекомендовано в году 1699 все местечки (vlecken -маленькие деревеньки, поселения)против наводнений Тобола , Ишима, Исети и других укрепить (?). Здесь еще может быть идти речь по смыслу об укреплении таким образом (как на карте например) деревень по течению/в районе/в бассейне упомянутых рек.

Ляля: Здесь однозначно укрепить не против наводнений, а именно укрепить нас. пункты , лежащие по течению/ в бассейне рек. Смотрите используемый предлог. Еще один вариант нашла в словаре: VLOED 13) Rivier Так что, еще проще - Таким образом рекомендовано в году 1699 все маленькие поселения на реках Тобола, Ишима, Исети и других укрепить.

Ap: Ляля, tatyana, Ляля, lucky большое спасибо за обстоятельное участие и помощь в переводе текста. Ляля, думаю, когда будет время, сообщите, что получилось из рабочей версии по мобильному редуту.

Lenna: Ляля, Ap Все это, конечно, очень интересно, но ваши обсуждения уже давно вышли за рамки этой темы и форума. Предлагаю вам обменяться мейлами и продолжать общаться приватно.

Ляля: Так я, вроде, всего одно сообщение написала, которoе можно отнестi к "не по теме".

Lenna: Ляля я имею в в виду, что данное обсуждение уже никому не интересно, кроме вас двоих и выходит за рамки данного форума.

sky bell: Девочки - меня терзают смутные сомнения а правильно ли я понимаю значение слов : Hoezo - что так Watdaan - что дальше Ja,toch - вообще не понимаю Я боюсь их использовать - но когда все же отваживаюсь - меня все стараются поправить - или я их просто не в том месте применяю lastig - это напряжно????

sky bell: И еще мой голландсий друг в порыве ярости часто говорит - ik ben poep ziek van.......... - а я это выражение то же не сильно понимаю. И у меня моментально возникают странные асоциации типо "Ik ben пупсик" и тогда мы с моим малым начинаем ржать, а голландер злиться еще сильнее.

sigma: ABBY LINGVO 5: Hoezo There is no entry "Hoezo". The following items have been found inside entries (Dutch-Russian, Russian-Dutch): ляд Part Ru-Ne ... ляду! — grof krijg toch de pleuris/ tering!;; на кой ляд ? waarvoor?, hoezo? Found in examples. стать Universal (Ru-Nl) с какой стати? — hoezo?, waarom? Found in examples. что Part Ru-Ne ... — wat kan ik daaraan doen?, wat heb ik er mee te maken?;; с чего? — hoezo?;; что тан? — hoezo?, waarom?;; что ж такого/такое?... Found in translations, examples. почто Part Ru-Ne ☻/reg. waarom, hoezo Found in translations. где Part Ru-Ne I waar;; waarin; где ты? — hoever ben je al? (met werk, );; где бы то ни было — het maakt niet uit waar;; где б(ы) ни — waar … ook;; где наша не пропадала — laten we de gok maar wagen!;; где ш — waar … ook; ●; II waar, waarin, waarop; я не знаю, где он — ik weet niet waar hij is; ●; III (met ontkennende functie) wat?, hoezo?; где ему говорить по-английски?! — Engels spreken, dat kan hij immers niet!;; где ему понять! — hoe kan hij dat nou begrijpen?; ▱ ни на есть waar je maar wil;; где уж [3] (ontkennend, twijfelend) hoe kom je daar nou bij?, geen sprake van!; (als + [3]) dat zou hij/ … nooit kunnen, hoe zou hij/ … dat kunnen, hoe moet hij/ … dat nou voor elkaar krijgen;; где ( — verontwaardigd ontkennend) hoe kom je d'r bij? Found in translations. почему Part Ru-Ne почему́; I (sdv.) waarom, hoezo;; om welke reden, door welke oorzaak; почему бы нам не выпить чаю? — wat is er tegen een kop thee?;; почему (же) глупо? — hoe zo. stom?;; это ещё почему ?! [ — excuses maken?] waarom zou ik?!: hoezo (vraag je dat)?, hoe kom je erbij? (als а почему же?! — waaróm dan toch?!, hoezo dan?;; ( — a) почему бы и нет? och, waarom ook niet?, ja en waarom niet?; ●; II daarom, om die reden, dus; вот- ( daarom;; почему и — daarom;; — hij was ziek, daarom was hij niet bij het college Found in translations, examples. то Part Ru-Ne ... — ten minste, als ik tijd heb; (als ; drukt verwondering uit) hoezo;; А.. ik ga niet В.: hoezo ga je niet?; (als — je had moeten... Found in examples. тут Part Ru-Ne какая тут любовь? — wat liefde?, hoezo liefde?;; что тут поделаешь? — wat kun je nou nog doen? Found in examples. так Part Ru-Ne ... так целых две тысячи дала — ze heeft wel 2000 roebel gegeven!;; почему так ? — hoezo dan?, maar waarom? Found in examples. быть Part Ru-Ne ... emotionaliteit uitspraak versterkt) gewoon; (als vraag) hoezo?;; hoe/wat bedoel je?;; будь то [1], будь то [1] — of het … is... Found in examples. toch 1) всё-таки, однако het is toch maar fijn! — как это всё-таки хорошо! 2) же, ведь nee toch! — неужели?!, не может быть! het is toch al laat — всё равно уже поздно lastig обременительный, тягостный iem. lastig vallen — быть в тягость кому-л., надоедать кому-л. Van Dale: poepziek=schijtziek schijt·ziek alleen predicatief bijvoeglijk naamwoord ▼1. (vulgair) doodziek •ergens schijtziek van wordener meer dan genoeg van hebben, het niet kunnen verdragen

Маруся Климова: sky bell ну я как всегда своими словами)))))) hoezo- почему?ну и что?а что такое? обычно это вопросительное слово на какое-либо утверждение.Ки примеру, я спрашиваю у дочери своего мужа- ты что, никогда авто свое не моешь?а она мне-hoezo?я понимаю это как типа- не твое дело; тебе-то что? wat dan-и что с того?в чем дело?это тоже вопросительное слово в ответ на чью-либо реплику ja,toch?- разве не так?ведь так же? тоже разговорное клише...часто употребляется как stopword lastig- сложно, трудно.Ну это совсем простое слово в употреблении ik ben poep ziek van...-это наше "достало", "сыт по горло"....здорово же вы его допекли все приведенные вами слова употребляются ежедневно по многу раз.

sky bell: Маруся Климова пишет: я спрашиваю у дочери своего мужа- ты что, никогда авто свое не моешь?а она мне-hoezo? Вот я все таки чувствовала, что это Hoe zo - как то вечно с неким недовольством произносится - теперь все ясно. спасибо

Lenna: Маруся Климова пишет: ты что, никогда авто свое не моешь?а она мне-hoezo?я понимаю это как типа- не твое дело; тебе-то что? это неправильно hoezo? - это скорее значит, что с вам несогласны и в действительности все совсем по-другому. Русский аналог и дословный перевод почему это?

Mei: Я бы сказала так:"hoezo" похоже на "waarom",оба означают"почему". Отличие в том,что "hoezo"несет в себе оттенок удивления,'это,так сказать,"удивленное почему",в то время как waarom -"нейтральное почему".

Ненька: Согласна с Мария Климова, мой сын когда нашкодит и я его спрашиваю чем он только что занимался, он всегда с пугливым и хитрым выражением лица спрашивает - Hoe zo? А "poep ziek".... - наверное еще не все потеряно, некоторые говорят "stront ziek" - тогда уж точно по горло и без вариантов

narska: Ненька пишет: хитрым выражением лица спрашивает - Hoe zo? по-русски можно сказать: "а что?"

Nataly: По мне так тоже hoezo = "а что?", "А почему ты спрашиваешь?".. Часто сначала дается ответ на поставленный вопрос, а потом добавляется "hoezo" :)

sky bell: Маруся Климова пишет: ik ben poep ziek van...-это наше "достало", "сыт по горло"....здорово же вы его допекли Ненька пишет: "poep ziek".... - наверное еще не все потеряно, некоторые говорят "stront ziek" - тогда уж точно по горло и без вариантов ой да кто там его достал - ходит сам с собой разговаривает - он же мне не брат - понятно что мы разные я то же возмущаюсь - только ему перевод узнать не укого и значение выражений

Mei: Nataly пишет: , "А почему ты спрашиваешь?" Да,так наиболее точно,на мой взгляд.

tatyana: Mei В русском варианте " Почему ты спрашиваешь?" и есть "А что?" Разве не так? Тоже самое значение ,но коротко

Mei: tatyana Так я и не спорю Я просто выделила цитатой немного меньше слов.Я имела ввидуNataly пишет: "а что?", "А почему ты спрашиваешь?"..

Ap: Ляля, у Вас ничего не получилось с переводом? Думаю в сентябре приехать в Нидерланды, посмотреть как там живется. Какие первые 1000 слов посоветуете учить первыми? Дайте ссылку, где есть правильное произношение их носителем языка.

Lenna: Ap про материалы для изучения языка писали здесь http://holland.borda.ru/?1-3-40-00000072-000-0-0 и здесь http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000213-000-0-0 там же и читаем

Mei: Не могу не вернуться к вопросу насчет "hoezo" Дочитала вторую книгу Акунина и хочу сказать,что там "hoezo"встречается исключительно в значении"удивленного почему",как я раньше и писала. Т.е.такое значение этого слова встречается обычно в литературном языке. А вот в значении "а что?","а почему ты спрашиваешь?" "hoezo" встречается преимущественно в разговорной речи.Так будет,пожалуй.точнее

Грета: Доброе утро всем, Я не могу найти сейчас тему где про перевод с голландского на русский, поэтому пишу здесь. Меня попросил коллега перевести на русский и украинский с голландского следующее: Rijk geleefd-arm gestorven. Помогите пожалуйста! На украинский я вообще не могу сообразить как перевести. Девочки с Украины, помогите! А на русский.. Прожил богатую жизнь-умер(ушел) бедным как -то не звучит. Все крутится в голове какая-то толи пословица, толи из Библии, а перевести не могу. Заранее всем большое спасибо!

tatyana: Есть выражение: Скупец живет бедным, чтобы умереть богатым)) А наоборот - в чем прикол не понимаю

Грета: tatyana Так поэтому и сообразить не могу как перевести. На голландском rijk geleefd, если я не ошибаюсь, это прожить насыщенную, богатую событиями жизнь. То есть имеются ввиду не материальные блага. Arm gestorven ну если переводить дословно, то действительно ушел(умер) бедным. Но я думаю, что имеется ввиду, что все земное человек оставил тут? Это племянник коллеги себе надгробие готовит(коллега предупредил, что племянник-человек своеобразный ). Можно, конечно ему было бы просто дословно перевести, но надгробии вещь серьезная

Грета: Beter rijk geleefd dan rijk gestorven Очевидно он переиначил эту пословицу. Как ее перевести на русский и украинский? По-русски: лучше прожить богатую жизнь, чем умереть богатым...? А по украински?? Краще прожити багате життя чим багатим вмерти?

tatyana: Грета из серии "Tegelwijsheid" )) Мудрые мысли. Сэмюэль Джонсон Или попросту говоря -Кошелек к гробу не прибьешь (Стас Садальский)

Грета: tatyana Спасибо! Но если взять высказывание Стаса, то меняется смысл голландской поговорки. Вот я и ищу что-то близкое по смыслу. Так понимаю, что на русском или украинском у нас таких поговорок нет. Я тут на украинский дословно перевела, но очень сомневаюсь в моем украинском языке(еще больше чем в русском ) Я правильно по-украински написала? Если никто не подкинет до завтра новых идей, то просто дам ему дословный перевод...

tatyana: Грета Так я ж ссылку дала на Самюэля Джонсона. Это его мудрая мысль : Лучше жить богатым, чем умереть богатым (Краще жити багатим, ніж померти багатим). Какой тут еще перевод, все просто дословно

Грета: tatyana я видела. меня смутило, что потом вы написали выражение Садальского, а оно не соответсвует смыслу голландской поговорки. если по Самюэлю Джонсону "жить богатым" подразумевает не деньги, то тогда перевод найден. Особенное спасибо за украинский перевод! хотя он и просил перевести rijk geleefd-arm gestorven, такое и по-голландски звучит странно, а уж по-русски и вообще глупость какая-то .так что получит немного другую версию

Norka: Грета а зачем ему надгробие с надписью на экзотических языках?

Lenna: spacerockstar пишет: Не знаю как перевести "discretionaire bevoegdheid" на русский это значит право лица или органа принять решение по делу на свое усмотрение

Leentje: Spelt - злак, зерновая культура - что за зверь по-русски? Никак не могу найти...

YANIKA: Leentje это полба. Одна из древних злаковых культур. Полбяной хлеб,например. Очень вкусный

Leentje: YANIKA Dank.

Oliva08: Помогите перевести De zon stond laag aan de horizon en de lucht was van een koud kobaltblauw, waartegen de condensatiestrepen helderwit afstaken. ( afstaken,,,имеется ввиду от глагола, какого? какого времени)

fler: Oliva08 afsteken (stak af, heeft, is afgestoken) 1 van wal gaan; vertrekken 2 laten ontbranden: vuurwerk afsteken 3 uitspreken: een verhaal afsteken 4 sterk uitkomen tegen: het witte huis stak sterk af tegen het donkere groen afstaken is (in een bijzin) meervoud verleden tijd van afsteken ...dat wij afstaken. ...dat jullie afstaken. ...dat zij afstaken.

sky bell: короче - белые испарения выражались на синем небе - (контраст был)

narska: afsteken [onregelmatig werkwoord]• een heel andere kleur hebben vb:het wit steekt goed af tegen dat zwart http://www.encyclo.nl/begrip/Afsteken т.е. белые полоски облаков контрастом выделялись на ярко-синем небе

FrouFrou: Девчонки, Помогите разобраться в чем разница выражений: In een risico lopen. и een risico nemen В чем же их различие, и если возможно на простых примерах, чтобы дошло

YANIKA: FrouFrou In een risico lopen - это вы уже 'попали' Een risico nemen - пока сейчас все хорошо, но вы рискуете 'попасть'. Это самые простые примеры

FrouFrou: Zo is kind zijn niet voldoende om mazelen op te lopen, maar zijn het vooral kinderen die risico lopen op deze ziekte omdat ze nog geen immuniteit hebben. - вот предложение с "risico lopen", как его перевести?

Lenna: FrouFrou в данном случае risico lopen - подвергаются риску а risico nemen - это идти на риск

FrouFrou: Вот теперь замечательно понятно Спасибочки!

Lenna: FrouFrou пишет: а не знаю как правильно сказать Как сказать/написать по-голландски?

Мими: Пожалуйста помогите сделать перевод, заранее очень вам благодарна! Ik zag een kuikentje Dat bij zijn moeder zat Onder haar vleugels Waar het veilig zat Tegen regen, tegen zonneschijn Heer, zo wil ik bij U zijn In de schaduw van Uw vleugels Wil ik schuilen, wil ik schuilen In de schaduw van uw vleugels Wil ik schuilen, o Heer U bent mijn toevlucht U bent mijn sterkte U bent mijn schuilplaats U o Heer Ik zag een kuikentje Dat bij zijn moeder zat Onder haar vleugels Waar het veilig zat Zoals dat kuikentje Klein en teer Wil ik schuilen, o Heer

РостовЧайка: Мими Может и не очень литературный перевод, но почти дословный: Я увидел птенчика, который рядом с мамой сидел под ее крыльями. Где он сидел в безопасности, от дождя, от солнца. О Господи, точно так же я хочу рядом с Вами быть В тени Ваших крыльев Хочу я укрыться, хочу я укрыться В тени Ваших крыльев Хочу я укрыться, о Господи. Вы- мой приют, Вы- моя сила, Вы - мое убежище Вы, о Господи Я увидел птенчика, Который рядом с мамой сидел Под ее крыльями, Где он сидел в безопасности. Так же как и этот птенчик, Маленький и нежный, Хочу я укрыться, о Господи

Мими: Спасибо вам огромное!

Venera: Помогите..пожалуйста..перевести. Mevrouw (ФИО), voornoemd, zonder beroep, echtgenote van- en tezamen wonende met de verkoper die verklaarde haar echtgenoot de ex artikel 88 vereiste tostemming tot voormelde verkoop te hebben verleend. Спасибо!

Ляля: Смысл такой - Госпожа такая-то, супруга такого-то, и проживающая с ним вместе, дала согласие своему супругу на совершение вышеуказанной продажи. Меня смущает только "ex", как-то не пойму, что оно означает. Вы уверены, что Вы весь текст правильно переписали и ничего не упустили? Если да, то ex относится к статье 88 Т.е. в этой статье ссотв закона требуется согласие супруга на совершение продажи. А ex - м.б. экстракт (выдержка)

wesna: ex = op grond van

Venera: Ляля wesna Девочки..спасибо! Фокус в том..что та мадам - жена покупателя. А переведешь этот кусок текста - она жена продавца. В договоре нет слов "koper"..а есть "koopman". Договор от 76 года. Набран на печатной машинке. И вообще..такое впечатление..что писал либо не голландец..либо там ошибка..либо еще чего похуже. Огромное спасибо!Помогли.

viooltje: Девочки,что означает-uitwaaien?

tatyana: viooltje http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=uitwaaien&l1=24

viooltje: tatyana Я пользуюсь другим переводчиком,так что ссылка не нужна,я спрашивала не о дословном переводе,а о значении выражения. Не совсем вас поняла,для чего вы кинули ссылку....

romashka: Лучше всего навeрное подходит: проветриться.

tatyana: viooltje для того и кинула что в Мультитране почти всегда приводятся примеры использования переведенного слова именно в фразах - общая лексика, значение http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=uitwaaien&sc=0&l1=24&l2=2

viooltje: Вот попалось такое на русском сайте(написание конечно корявое)- "Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом"- поэтому решила уточнить у знатоков голландского,так ли это.

Lenna: viooltje а что вам не понравилось в мультитрановском переводчике?

viooltje: Lenna там не было живого ответа на мой вопрос

Lenna: viooltje ну по второй же ссылке есть, надо было просто поискать

YANIKA: viooltje пишет: Вот попалось такое на русском сайте(написание конечно корявое)- это, наверное, из статьи о том, каких слов нет в русском языке? Они выдумщики еще те я именно такого выражения тут не слышала. А 'проветриться', оно и соответствует русскому

splyuschka: Помогите пожалуйста с переводом. не судите строго. я на начальном этапе изучения языка и подготовки к экзамену. скачала предложения и аудио к ним с сайта (http://www.exercisesinburgering.nl/inburgering-buitenland/zinnen-herhalen). но прежде чем их учить, мне, конечно, нужен правильный перевод. но вот тут, простите, засада! некоторые предложения у меня категорически не укладываются в русский язык. вот несколько из них: Als ze tenminste op tijd zijn Bij dat ongeluk is hij aan de dood ontsnapt (беда обошла стороной?) Dat grapje loopt uit de hand Dat doet de deur dicht! (закройте дверь?) Да! может быть у кого-то уже есть перевод этих предложений? не будете ли вы столь любезны и выслать мне? моя почта legenda_nbk@mail.ru Заранее всем спасибо за помощь!

Ляля: Als ze tenminste op tijd zijn - если они , по крайней мере, будут вовремя Bij dat ongeluk is hij aan de dood ontsnapt - при том несчастном случае он избежал смерти Dat grapje loopt uit de hand - та шутка перешла все границы Dat doet de deur dicht! - здесь не совсем ясно, что имеется в виду; м.б. есть дополнительный контекст? если нет, то это метафорическое - это закрывает дверь( к примеру: он вел себя таким образом, что просто "захлопнул дверь" для дальнейшего контакта) Но, скорее всего, в воспроизведенном Вами предложении какая-то неточность.

splyuschka: Ляля, спасибо! эти предложения взяты с сайта для подготовки к экзамену. я так понимаю, что там специально дано много устойчивых выражений, которые переводятся не формально. напр., Beter een half ei dan een lege dop я понимаю как "Лучше меньше, чем ничего" , хотя фактически это звучит как "Лучше половина яйца, чем пустая оболочка"

Ляля: Если вернуться к "закрытой двери":) Другие варианты: - это конец, - граница достигнута, - последняя капля, бочка полна, - мое терпение кончилось. Правда, за 16 лет проживания и работы я ни разу "живьем" этого выражения не слышала. Beter een half ei dan een lege dop - как вариант - лучше синица в руке, чем журавль в небе

splyuschka: Ляля пишет: Если вернуться к "закрытой двери":) Другие варианты: - это конец, - граница достигнута, - последняя капля, бочка полна, - мое терпение кончилось. Ляля, вы совершенно правы! перерыла все большие словари. в итоге, это действительно устойчивое выражение - Dat doet de deur dicht! - Это конец! Это превосходит все! Это решает дело! Это худшее из всего! Хуже и не придумаешь!

narska: Ляля пишет: Beter een half ei dan een lege dop - как вариант - лучше синица в руке, чем журавль в небе Я бы лучше применила другие пословицы: С паршивой овцы хоть шерсти клок. Хорош и лунный свет, когда солнца на небе нет. Журавль в небе, в данном случае, что-то недоступное, мечта, а о пустой скорлупке никто не мечтает Кстати, про синицу и журавля в шапке этой темы есть ссылка на 400 выражений голландского языка, там есть подобная пословица: "Beter een vogel in de hand, dan tien in de lucht" splyuschka пишет: Dat doet de deur dicht! splyuschka, можно в вышеприведенной ссылке про 400 выражений посмотреть перевод под номером 190 или (для продвинутых в голландском) Nederlandse spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden

Ляля: narska пишет: С паршивой овцы хоть шерсти клок. Да, вы правы - про овцу -то я и не вспомнила:) Хорош и лунный свет, когда солнца на небе нет. А вот эта мне никогда в жизни не встречалась - ни в литературе, ни в разговорной речи.



полная версия страницы