Форум

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Лидокаин 2%: Начало темы Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы Как сказать/написать по-голландски? Словари онлайн: http://www.multitran.ru/ http://www.afkorting.nl/ http://www.worldlingo.com/ http://www.dutch.ru/default.asp http://www.vandale.nl/ http://www.mijnwoordenboek.nl http://www.woorden-boek.nl http://www.straatwoordenboek.nl

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Svetlana: помогите пожалуйста перевести слово wegcijferen

Вкуфь: Svetlana игнорировать

Svetlana: Вкуфь спасибо большое


Olana: Svetlana MULTITRAN FOREVER!!! : устранять; удалять; исключать; не считать; не принимать во внимание. или здесь : click here WEGCIJFEREN 1) Elimineren 2) Negeren 3) Ontafschuiven 4) Passeren 5) Tenietdoen 6) Uitvegen 7) Verwaarlozen

viooltje: Помогите пожалуйста понять фразу Het is wel een man met een gebruiksaanwijzing... let dus wel op.

Boko: viooltje в общем смысле я бы перевела как: к этому человеку нужно знать особый подход. будь внимательна.

viooltje: Boko Спасибо!

zababoloto: всем привет, помогите понять смысл выражения - onder voorbehoud, в контексте обьявления аренды жилья... под некотрыми обьявления така штука стоит, под некотрыми нет....не могу понять ее смысл. спасибо

drs. Van: zababoloto Смысл: еще не продан, но готовят документы или одна или другая стороны ( как бы ситуация цены продажи заморожена), но это значит, что этот дом-квартира еще пока не сняты с продажи... Т.к. Юридическая продажа еще не завершена ( обычно дня три). Так же может означать, что пока не вся информация о доме выставлена на сайте .

narska: zababoloto пишет: onder voorbehoud tenzij of alleen als (iets) gebeurt К примеру, цена такая-то, но в случае каких-то дополнительных условий, она может поменяться. Или zonder garantie dat iets zo is of zo blijft

Lea: zababoloto пишет: onder voorbehoud "с оговоркой, что...", "с условием, что..." (drs. Van права. "в процессе сделки по купле-продаже-аренде на обратимой стадии")

Ромашка: всем привет девочки как перевести фразу wie geen vak begeerst спасибо заранее))

Ляля: Ромашка пишет: цитата: всем привет девочки как перевести фразу wie geen vak begeerst спасибо заранее)) Вы не совсем верно написали... Должно быть так... Wie geen vak beheerst... Это часть сложноподчиненного предложения. Перевод может варьироваться в зависимости от контекста. На самом деле это вариация на тему довольно распространенного клише Wie een vak beheerst, staat nooit met lege handen. Кто владеет ремеслом, никогда не стоит с пустыми руками. Имеется в виду, что у него всегда есть работа. Но Wie dit vak beheerst может обозначать также и - кто владеет этим вопросом, кто владеет этим предметом, кто это умеет, кто это знает. Wagenparkbeheer en leasing is een vak. Wie dit vak beheerst, kan zijn bedrijf veel geld besparen. Кто это умеет, тот может сэкономить своему предприятию много денег. В Вашем же случае это может значить: - кто ничего не умеет, - кто не владеет ремеслом

Mei: Ромашка думаю,Вы ошибочку допустили в слове begeerst Вероятно Вы имели ввиду beheerst.Тогда это будет звучать примерно так:кто не владеет профессией(в зависимости от контекста).

Ромашка: спасибо вам большое девочки

sky bell: Девочки обясните пожалуйста слово Raken вообще что то не пойму к чему его лепить - если можно на примерах.Я имею ввиду это Raken - приходить в какое то состояние когда с другим глаголом это слово используется. Или эти пары глаголов просто заучить нужно???

sky bell: Девченки и еще не могу правильно перевести это выражение - sodemieter op met die muziek van je- помогите кто знает

Netty: sky bell пишет: sodemieter op met die muziek van je sky bell,Вы по Code Plus занимаетесь? У нас был этот текст... sodemieter - это ругательство. Если интересно, забейте в Google Translater. А смысл такой: "Иди ты со своей музыкой куда подальше!!!!" или даже "Черт бы тебя побрал с твоей музыкой!" Матершинную альтернативу дать не могу, т.к. не использую. Но догадаться сами можете Там в этом тексте одни ругательства... очень обогатили словарный запас

sky bell: Netty спасибо не пойму и зачем бы мне эти слова нужны были - только голову засорять. Да - это коде плюс

Netty: sky bell, мне кажется, что такая лексика всё равно нужна. Если вы живете в стране, то нужно знать и ругательства. Знать, но не применять на практике

Lea: sky bell Большой Голландско-русский словарь под редакцией A.H. van den Baar. Очень рекомендую. ráken (kogel; () bal, steen; sport: de paal, lat, doel, schietschijf) попасть в [4]; угодить в [4]; (aanraken) (bewust, onbewust) коснуться [2]; (bewust) прикоснуться к [3], дотронуться до [2]; (leiding bij het boren , spier bij operatie ; ) задеть [4] de tafel raakt met slechts drie poten de grond — одна из ножек стола не достаёт до пола; nauwelijks had het vliegtuig de landingsbaan geraakt, of … — не успел самолёт коснуться посадочной полосы, как …; de bal mag het net niet raken — запрещается задевать мячом сетку; zijn hoofd raakt bijna het plafond — он почти касается головой потолка, он головой почти упирается в потолок; (de man gooide een steen) en raakte zijn vrouw и попал в свою жену; elkaar raken (cirkels, uiteinden ) — касаться соприкасаться ; (uitersten) сходиться ; hij weet 'm te raken (drinken) — он любит поддавать; ' m raken (hard werken) — вкалывать ; dat raakt me niet (kan me niet schelen) — мне всё равно; dat raakt mij niet! (betreft mij niet) — это меня не касается!, это ко мне не относится!, это ко мне не имеет никакого отношения!; gevoelig, pijnlijk raken (: opmerking; persoon met opmerking) — задеть [4] за живое; (: opmerking) больно задеть [4]; hij raakte volledig uitgeput — он совершенно изнемог; zij raakten aan het kibbelen — они затеяли ссору, они начали/ стали ссориться, у них началась ссора; aan het rollen raken — покатиться ; hij raakte buiten/naast de baan — он сошёл с дорожки; ik raak door in 'n schone overhemden heen — у меня /мой чистые рубашки на исходе, у меня кончаются чистые рубашки; we raken door onze voorraad … heen — наш(и) запас(ы) [2] на исходе; → (ten einde) raken; raken in/op (een situatie, in/op een plek) — попасть в [4] (на [4]), оказаться в [6] (на [6]), очутиться в [6] (на [6]); in moeilijkheden raken — попасть в трудное /затруднительное положение, попасть в беду; de steen raakte hem in zijn buik (op zijn arm) — камень попал/ угодил ему в живот/по животу (в руку/ по руке); de klap raakte hem in het gezicht — удар пришёлся ему по лицу/прямо в лицо; in paniek raken — впасть в панику; hij raakte in een toestand van bewusteloosheid — он впал в бессознательное состояние; raken onder (trein, bus ) — попасть под [4]; (hij wilde haar op haar schouder slaan,) maar raakte haar op het hoofd но попал ей по голове /в голову; gevoelig, pijnlijk raken op — больно ударить [4] по [3], больно задеть [4] по [3]; ik had niet gedacht, dat we zo snel over de grens zouden raken — я не думал, что мы так быстро проскочим (через) границу; ten einde raken (vakantie ; voorraad, geduld) — кончиться, подойти к концу, быть на исходе; (geduld) иссякнуть; лопнуть ; raken uit (problemen, moeilijkheden, zorgen, nood, impasse) — выпутаться из [2]; (problemen, moeilijkheden, zorgen) избавиться от [2]; (doolhof, afgesloten ruimte ) выбраться из [2]; zo raakte ik het huis uit — так я ушёл из дома, так я покинул дом; uit … raken, van … raken (uit de koers, de toon; weg) — сбиться с [2]; hoe raken we hier ooit vanaf (van hem af)? — как нам от этого (него) избавиться?; zonder de grond te raken — не касаясь земли; ik ben geraakt (door kogel) — меня ранило; (geroerd) это меня тронуло

asakura: "Na overleg met de deken heb ik mijn vermoeden niet in het beroepschrift verwerkt”, aldus Wijngaarde. " Подскажите пожалуйста, что это за " консультации с одеялом"? Это " источники" информации в правительстве?

narska: asakura В данном случае deken - председатель коллегии адвокатов. Вот можно подробнее почитать http://nl.wikipedia.org/wiki/Deken_(advocatuur)

sky bell: Девченки помогите перевести Waarom pas je je niet aan de andere aan Это - почему ты не следуешь за другими?????? или,,,, короче не пойму. И еще Waarom trekken ze zich nergens iets van aan Здесь у меня вообще нет да же вариантов Помогите кто может

Nataly: sky bell Waarom pas je je niet aan de andere aan - почему ты не подстраиваешься под других? Waarom trekken ze zich nergens iets van aan - почему они ни на что не обращают внимания? (niets van aantrekken - не обращай внимания, не важно..) Я бы как-то так перевела..

Botashka: sky bell я бы первое тоже так перевела как Наталья говорит, а второе я не совсем поняла.

sky bell: Спасибо девченки

Nataly: Botashka у меня муж часто использует эту фразу (вторую). Поэтому у меня на слуху она Может, по-русски как-то коряво немного звучит, но смысл, что "они" не обращают внимания на обстоятельства, окружение и тп и продолжают заниматься своим делом, делать что делали.. Например, у меня дочка бежит, запнется, упадет, но даже не обратит на это внимания (trekt niets van aan) - соскочит и дальше бежит..))) дурацкий пример, но что-то ничего умного в голову не лезет

Botashka: Nataly как ты думаешь, может это выражение иметь значение - быть по барабану, быть все равно, наплевать - типа, им все равно, им все по барабану, им на все наплевать?

Nataly: Botashka мне кажется, это все-таки более "культурный" что ли вариант, чем "быть по барабану".. Не обращай внимания, не заморачивайся. А более грубый - мой говорит scheiss egaal ))) или dit maakt me geen bal uit...

Ap: Здравствуйте! Пожалуйста, помогите прочитать и перевести. То, что сумел с помощью переводчика. De Kamense Yserwercken Dusdanig tegen de Basliren die van hier maar 3 of 4 Myl wonen entegen de aenvallen der Cosatska Onda Tartaren gesterckt daer aen geen schade korave doen - Kamense Yserwercken Таким против Basliren отсюда, но 3 или 4 Myl присутствовать на контрасте aenvallen Cosatska Onda татар gesterckt Даер AEN korave не делают никаких повреждений 1. Het Hof van de bevelhebbers - Суд командиров 2. De Hut van de Masoven 3. De Kamer Hut - Палата Hut 4. De Kerck van Steen gebout - Kerck Камня болтах 5. Steen Bergen die tamelyck hoog Boven de Wercken haer verheffen - Каменные горы tamelyck высоко над Wercken Haer поднять 6. Redouten van Hout daer geschut op staat en konnen haere syden Bestrycken de tussen Luaen syn dwarsbalken met Ysere paaven beslagen - Редуты Дерево оружие Даер по государственно-Können Haere Syden Bestrycken с Ysere стада paaven между Luaen син ригелей

Lenna: Ap пишет: То, что сумел с помощью переводчика переводчик не может переводить тексты 17 века

tatyana: Ap Вероятно это подпись под литографией или каким то изображением. Хорошо бы видеть о чем идет речь. Тогда и перевод был бы точнее. De kamense ijzerweken (yzerwerken - работы из железа, это могут быть ворота обитые железом. Железная крепостная решетка или что-то в этом роде), подобное сооружение ( что там у вас на картинке) усиливали/укрепляли оборону против башкир (baskiren) которые живут всего в 3-4 милях отсюда и против Казацкой орды татар ( интересно что орда и козаки это одно и тоже ) и эти нападения благодаря упомянутым укреплениям из железа или с железом не могли бы нанести серьезного ущерба или вреда. Hof van bevelhebbers - на мой взгляд это не суд, а командный двор – штаб командования Hut van masoven – солдатская казарма (masoven где жила основная солдатская масса крепости ) Kamer hut - палаты, дом с комнатами возможно офицерского состава De Kerck van Steen gebout – каменная церковь, дословно - церковь построенная из камня Каменные стены ( крепостные, steen bergen) возвышаются достаточнно высоко над внутрикрепостными сооружениями В деревянных редутах установлены орудия, которые смогли бы полностью держать под обстрелом свои стороны Между Lunien (?) поперечные балки обитые железными гвоздями Вот как то так. Интересно.

Lenna: Ap а это моя версия Рудники Камня (гора в Красноярском крае России) так защищены от башкир которые живут всего лишь в 3-4 милях отсюда и против татар (татарской козацкой орды), что те не могут причинить никакого ущерба. Пояснения (видимо, к карте) 1. Резиденция начальства 2. Изба для рабочих 3. Изба для совещаний? столовая? 4. Каменная церковь 5. Горы (отвалы ненужной породы) которые возвышаются над сооружениями рудника 6. Оборонительные деревянные редуты на которых стоят пушки, защищающие стороны. Между ними расположены поперченые балки с железными штырями ЗЫ если найдете клад, не забудьте отблагодарить за наводку

tatyana: Lenna Класс! А меня редут с толку сбил ну и понесло

Ap: tatyana, Lenna большое спасибо за помощь в прочтении текста. На карте надписи: (напечатал, по всей видимости, неточно, прошу поправить) De Kamense Yserwercken in Sibirien – в Сибири Gesticht opt Rivier tie Kamenka inde Ia ren 1698 en 1702 - Основана в выбираю реки Каменка галстук классификации Ia запустить в 1698 и 1702 Op das daruge wyse is int Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen a en de Vloeden Tobol Yschyrn Yset en ander te Sterckeen - На Das daruge Wyse является десятичного Iaar 1699 приказал всем Vlecken и Деревни и наводнения Тобол Yschyrn Yset а другой Sterckeen De Huysen der Arbydende Meesters en Smeeden - Huysen из Arbydende Мастера и Forge Rivier tie - Река галстук Kamenka – Каменка De poort - ворота Boeren – Фермеры Woon ingen - Частные дома Fluvius Laag h en V lack Landt by de Rivier - Низкий отсутствием ч и V земли на берегу реки

tatyana: Ap Как можно например переводить неточно разобранный и написанный вами текст 17 века, не видя оригинального текста Отталкиваясь от перевода Lenna ,первая фраза : Каменские Железные копи ( рудники) в Сибири основаны в годах 1698 и 1702 Далее не берусь предполагать потому как непонятно что происходит в1699. De Huysen der Arbydende Meesters en Smeeden - дома мастеров и кузнецов Riviеrtie Каменка - речка Каменка Тобол тоже река. Предлагается вам самому провести исследование как связаны речка Каменка и река Тобол. Успехов!

Botashka: Ap Ap пишет: Yschyrn - может все-таки написано Yschym? - Есть такая река Ишим, обычно с Тоболом упоминается, насколько я помню по истории.

tatyana: Botashka точно Ишим. Исеть приток Тобола а Ишим Иртыша. Значит там все такие об укреплении местечек (Vlecken) и деревень от наводнений Тобола, Ишима и Исети и других. А вообще уважаемый Ap правильнее было бы представиться и рассказать что это за исследование и для чего оно вам нужно. А то вы хотите получить все и сразу не открыв карту Сибири с бассейнами упомянутых в тексте рек, чтобы самому иметь объемные представления об описанных в вашей карте событиях.

Ap: Добрый вечер. Пожалуйста. В книге голландского исследователя Витсена (который путешествовал по России) "Северная и Восточная Тартария, включающая области, расположенные в северной и восточной частях Европы и Азии" Witsen, Nicolaes (1641-1717). "Noord en oost Tartarye, ofte bondigh ontwerp van eenige dier landen, en volken, zo als voormaets bekent zyn geweest. Beneffens ver. Scheide... hoorde en oosterlykste gedeelten van Asia en Europa... Met der zelver Lant-Kaerten:... Beschreven, getekent, en in't licht ge geven door Nicolaes. Witsen. D. [1] -2. - t'Amsterdam : [N. Witsen], 1705 есть гравюра: Это город Каменск-Уральский в котором я родился. Поэтому мне интересно что написано на данной гравюре.



полная версия страницы