Форум

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Лидокаин 2%: Начало темы Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы Как сказать/написать по-голландски? Словари онлайн: http://www.multitran.ru/ http://www.afkorting.nl/ http://www.worldlingo.com/ http://www.dutch.ru/default.asp http://www.vandale.nl/ http://www.mijnwoordenboek.nl http://www.woorden-boek.nl http://www.straatwoordenboek.nl

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

tatyana: Ap ну вот нет бы сразу выставить. А горы похоже и правда настоящие горы, каменные ))

Ap: tatyana, Lenna добрый вечер, добрый вечер всем. Вот что у меня получилось с вашей помощью. Заголовок карты (вверху): 1) De Kamense Yserwercken in Sibirien. Каменский завод в Сибири. 2) Gesticht opt Riviertie Kamenka inde Ia ren 1698 en 1702 Слева и справа вверху (возле реки и городской стены): 3) De poort. Ворота. С внешней стороны городской стены: 4) Op das daruge wyse is int Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen aen de Vloeden Tobol Yschyrn Yset en ander te Sterckeen. Слева по центру карты возле домов: 5) Boeren. Фермеры. Слева ниже по центру карты возле домов: 6) Wooningen. Частные дома. По центру на правом берегу реки: 7) Kamenka Fluvius. Каменка … Справа ниже реки у пруда: 8) Riviertie Kamenka. Пруд Каменки. Справа между рекой и городской стеной возле домов: 9) De Huysen der Arbydende Meesters en Smeeden. Дома мастеров и кузнецов. Внизу под картой: 10) De Kamense Yserwercken Dusdanig tegen de Basliren die van hier maar 3 of 4 Myl wonen entegen de aenvallen der Cosatska Onda Tartaren gesterckt dates daer aen geen schade korave doen. Каменский завод так защищен от башкир и татар (татарской козацкой орды), которые живут всего лишь в 3-4 милях отсюда, что те не могут причинить никакого ущерба. 1. Het Hof van Bevelhebbers. Управительский дом. 2. De Hut van de Masoven. Доменная фабрика. 3. De Kamer Hut. Молотовая фабрика. 4. De Kerck van Steen gebout. Каменная церковь. 5. Steen Bergen die tamelyck Hoog Boven de Wercken haer verheffen. Высокие каменные горы возвышаются достаточнно высоко над внутрикрепостными сооружениями. 6. Redouten van Hout daer geschut op staat en konnen haere syden Bestrycken de tussen Luaen syn dwarsbalken met Ysere paaven beslagen. В оборонительных деревянных редутах установлены пушки, которые могут полностью держать под обстрелом свои стороны. Перед ними расположены поперченые балки с железными штырями. Как вы думаете, то, что переведено, переведено правильно?

tatyana: Ap пишет: Gesticht opt Riviertie Kamenka inde Ia ren 1698 en 1702 Основаны на реке Каменка в годах 1698 и 1702 Ap пишет: С внешней стороны городской стены: 4) Op das daruge wyse is int Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen aen de Vloeden Tobol Yschyrn Yset en ander te Sterckeen op dusdanige wijze in het jaar 1699 bevolen... aan = Таким образом рекомендовано в году 1699 все местечки (vlecken -маленькие деревеньки, поселения)против наводнений Тобола , Ишима, Исети и других укрепить (?). Здесь еще может быть идти речь по смыслу об укреплении таким образом как на карте деревень по течению/в районе/в бассейне упомянутых рек. Boeren и woningen это не два отдельных значения а одно - крестьянские дома Потом ,если учесть что на карте отмечены дома мастеров и кузнецов, тогда de Kamer Hut это не молотовая фабрика, а кузнечный двор, кузня. Ap пишет: По центру на правом берегу реки: 7) Kamenka Fluvius. Каменка … Kamenka furieus - Каменка бешеная (с бешеным потоком). Слева на левом берегу удалось разобрать последние два слова: byde rivier = обе реки или обеих рек. Если учесть что этот ваш город Каменск-Уральский основан прямо у места впадения Каменки в Исеть, то на карте как раз обозначено место впадения (устье) Каменки в Исеть, потому и бешеный поток отмечен у места впадения. Riviertje Kamenka- это речка Каменка ( riviertje- маленькая река, если учесть что Каменка приток Исети) В отношении редутов - на карте видно ограждение редута в виде кольев с поперечными балками. То есть - ограждение редута с поперечными балками... Ну вот все. Было интересно


Ap: Насчет редута сказано следующее: Die in Sibirien int Iaer 1697, en 98 Bedaght syn tegen de aenvallender Cosatska Orda Tartaren wellee gemeenlyck komen Roven als het Coren Ryp is en’t Volck op de Velde doende is om aste Snyden die soo dra Bespeurt synde loopt het Lant volck in dese Redoute waar door symet Craght vanvoort stuwen als synde op Raders tot in hare Dorpe komen, en uyt dese Redouten met Schieten en Corte Pieken gaende sig verweeren door welck middle worde behoude want de Tarters konnen haer sonder gevaer van geschotente werde nietnadere. Привожу текст в оригинале, так как мог ошибиться при его набивке. Пожалуйста, поправьте ошибки в написании и переведите, если не трудно.

Ap: С наступившими майскими праздниками. Всем хорошего здоровья и настроения. tatyana, большое спасибо за помощь и потраченное время в прочтении и переводе. Начал приобщаться к голландскому языку. Для меня остались не ясными некоторые моменты, например: Как правильно написано на карте: 1) Iaren или Jaren - годах. 2) Iaar или Jaar – году. Я вижу букву I. Это ошибка типографии, я плохо вижу или в 1705 году так писали? 3) Opt или Op’t (я вижу над буквой p завитушку в заголовке карты). Как переводится или что обозначает Opt, Op, De, die, daer, van, en (голландском языке или это нидерландский язык?). Что значит Fluvius, если я правильно прочитал на реке Каменке?

Ляля: De - артикль женского рода и мн.числа daer - устарелая форма написания, обозначает "там" en - соединительный союз "и" die - указательное местоимение ж.р. - эта/ этот, та/ тот (женский род в голландком не идентичен женскому роду в русском); в старом тексте может быть германизмом, тогда это артикль женского рода или мн. числа. van, ор - предлоги, значений много, меняются в зависимости от контекста. Op't = op het - предлог с артиклем среднего рода, вероятно, в тексте использован с указанием местности, горы, реки и т.д., в данном контексте "на". Fluvius - по латыне "река, течение". Карту смотреть нет времени, но вообще-то Jaren, Jaar.

Ap: Реку перегораживает плотина. Может написано. Rivierlie - река лежит (пруд). Такие слова в старом языке были? Буква L или t в слове?

Ap: Ляля, большое спасибо за азы грамматики. Сейчас хоть немного осмысленно буду смотреть на текст. С буквой Iили J самому непонятно. Слева на левом берегу реки Каменки: Laag h en V lack Landt byde River. Низкий h и V отсутствие земли обе реки?

Ap: Ссылка постом выше не работает. Повторяю ее.

Ляля: Ap пишет: Буква L или t в слове? Написано Riviertie. Вероятно, это устаревший вариант riviertje - речушка Кстати, опять получается, что j заменяется i , как и в jaar/ jaren

Ляля: Ap пишет: Слева на левом берегу реки Каменки: Laag h en V lack Landt byde River. Низкий h и V отсутствие земли обе реки? А дайте, если несложно, оригинал.

Ляля: Ap пишет: Ссылка постом выше не работает. Повторяю ее. Пока такая рабочая версия: В Сибири в году 1697 и 1698 подготовленые (возможно и "вооруженные против") к нападениям кoзацкой орды татар, которые обычно приходят грабить как только поспеют злаковые (м.б. и кукуруза) и народ работающий на полях чтобы их отрезать как только их заметит бежит народ в эти редуты где дает им силой отпор ..... дальше точно пока не пойму -пока советчики пошли в деревню??? ... и из этих редутов выстрелами и орудуя короткими пиками сопротивляются, благодаря чему многое сохраняют, потому как татары не могут приблизиться без риска быть подстреляными. В принципе не очень ясно одно место плюс грамматические конструкции надо внимательно еще раз просмотреть. Вообще, очень интересно. Это из Витсена? Он же переведен на русский, если не ошибаюсь. По крайней мере, я на связи с женщиной, мать которой -голландка, волею судьбы заброшенная в СССР, его переводила. О ней книга недавно вышла.

tatyana: Ляля пишет: Вообще, очень интересно. Это из Витсена? http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000189-000-160-0#108 И на русский язык переведен. Вот ссылка на одно из изданий Витсен Николаас. Северная и Восточная Тартария

Ap: Ляля, большое спасибо за перевод. Ляля пишет: Вообще, очень интересно. Это из Витсена? Он же переведен на русский, если не ошибаюсь. По крайней мере, я на связи с женщиной, мать которой -голландка, волею судьбы заброшенная в СССР, его переводила. О ней книга недавно вышла. Можно узнать как называется книга, кто ее автор, год издания, на каком языке. Книга Витсена действительно вышла в переводе в России. Витсен, Николаас (1641-1717) Северная и Восточная Тартария, включающая области, расположенные в северной и восточной частях Европы и Азии Амстердам: Pegasus, 2010- еверная и Восточная Тартария, включающая области, расположенные в северной и восточной частях Европы и Азии [Текст] / Николаас Витсен ; ред. и науч. рук. Н. П. Копанева, Б. Наарден ; пер. с гол. яз. В. Г. Трисман Загл. Т. 3 : Северная и Восточная Тартария Т. 1 , 2010 - XXII, 621 c., [2] л. ил.ил., карты, портр. Т. 2 , 2010 - C. 626-1225, [7] ил., карты, портр. Т. 3 2010 - 579 c.ил., карты, портр. - Указ.. - Библиогр.: с. 539-579 и в примеч.. Но у этого рисунка - Каменского завода и текста о редутах, к сожалению, перевода нет (ни под рисунком, ни в тексте). Ляля, если вы на связи с женщиной, которая переводила, то было бы интересно узнать, почему не был переведен текст на гравюре и под ней. Ляля пишет: Ap пишет: цитата: Слева на левом берегу реки Каменки: Laag h en V lack Landt byde River. Низкий h и V отсутствие земли обе реки? А дайте, если несложно, оригинал. Вот он. http://i037.radikal.ru/1305/6a/7427d03a0a5e.jpg

Ap: Вот русское издание, где есть только краткое пояснение и текст на голландском плохо читаемый. http://i036.radikal.ru/1305/cf/0fb37446b792.jpg

Ляля: Ap пишет: Слева на левом берегу реки Каменки: Laag h en V lack Landt byde River. Низкий h и V отсутствие земли обе реки? Низкая и плоская (пологая) земля у реки я в географии несильна - наверное, это равнина/низина у реки Женщина, переводившая Витсена, давно умерла. Я на связи с ее дочерью.

Ляля: Ap пишет: пер. с гол. яз. В. Г. Трисман Книга о ней на голландском. Wilhelmina Triesman 1901-1982 Een Nederlandse in Leningrad Jager, Janine http://www.pegasusboek.nl/literatuur-kunst-en-cultuur/wilhelmina-triesman-1901-1982.html#

Ар: Спасибо. Правильно, наверное, так (буквы h и V слитно написаны): Laagh en Vlack Landt byde River. Странно, левый берег у реки крутой, а правый пологий, поэтому и дома на правом берегу стоят, а на левом - метра 3 пологого берега, а потом крутой подъем начинается - горы. Там и сейчас на скатах гор практически ничего не строят.

Ляля: Ар пишет: Laagh en Vlack Landt byde River. laag en vlak land bij de rivier:) - современное написание

Ap: Река - Rivier. В заголовке и справа у пруда: Riviertie Kamenka. Река Каменка. По центру на правом берегу реки: Kamenka Fluvius. Каменка проточная. Почему р. Каменку Витсен называет в одном случае Riviertie, а в другом - Fluvius (на одной карте), а не просто rivier?

Ляля: Fluvius=rivier=riviertie=река/речка Почему он использует 3 варианта - не знаю. riviertie (riviertje) - уменьшительное от rivier, указание на то, что река небольшая, вероятно, т.е. это речка. Fluvius - это единственное слово на латыни на карте?

tatyana: Ар tatyana пишет: Если учесть что этот ваш город Каменск-Уральский основан прямо у места впадения Каменки в Исеть tatyana пишет: Riviertje Kamenka- это речка Каменка ( riviertje- маленькая река, если учесть что Каменка приток Исети) А Исеть в свою очередь приток Тобола. Поэтому с такими реками Каменка именно речка в сравнении. а в местном значении просто река.

Ap: Ляля, большое спасибо за помощь в прочтении текста, который не был переведен, а также на ссылку по книге о Вильгельмине Герардовне Трисман (1901- 1982). Вот что прочитал про историю издания «Северной и Восточной Тартарии» Н. Витсена на русском языке http://spbpio.ru/docs/k%20istorii%20isdania%20NOT.pdf

Ляля: Ap Не за что:). Сама я книгу еще не читала, но планирую приобрести. Интересная и необычная судьба.

lucky: Ap пишет: Почему р. Каменку Витсен называет в одном случае Riviertie, а в другом - Fluvius (на одной карте), а не просто rivier? Я думаю, что под Fluvius, он не столько саму реку имеет ввиду, а какую-то ее часть, в которой она имеет спокойное течение. А с учетом времени(начало 18 века), когда как вы сказали была сделана данная карта, могу предположить, что по заданию Петра I делались речные карты именно голландцами, коих он любил и уважал, а также считал лучшими во многих отраслях, включая навигационные водные карты . Петр любил голландцев и знал голландский.Fluviī-это слово заимствовано из латиницы и принесено в Голландию испанцами. И английское слово Fluent тоже от данного слова. Значение которого означает плавный, текучий.

Ap: lucky, большое спасибо за ценное дополнение. Реку каменку перегораживает плотина. Пруд (справа) выше плотины, где нет течения, назван: Riviertie Kamenka. Река Каменка. После плотины река начинает течь в своем обычном русле быстро и эта часть реки названа: Kamenka Fluvius. Каменка с течением. Каменский завод в ~ 1900 г. Каменский завод в ~ 1900 г. со стороны пруда:

lucky: Ap Пожалуйста. И еще, если вам интересно добавлю. Витсен Николаас, был лучшим другом Петра I. Я думаю, что он испытавал к Петру настоящую любовь, эдакую смесь отеческую к сыну и восхищение ненасытностью и жаждой знаний Петра. Именно Витсен, подарил первый настоящий военный корабль "Святое Пророчество (Saint Prophete)" Петру в 1694 году. По возвращении в Архангельск он решает создать военный флот. Первый корабль будет сооружен в России местными мастерами, другой он закажет в Голландии, бургомистру Амстердама, Витсену: это будет фрегат с сорока четырьмя пушками........... Анри Труайя "Петр Первый". http://www.e-reading.mobi/chapter.

Ap: lucky, спасибо за информацию. Где-то читал, что Витсен был мэром Амстердама и когда Петр I, приезжал в Голландию, именно Витсен водил его показывал город. Вот как выглядел Каменский завод (г. Каменск-Уральский, Свердловской обл., Россия) в 1720 году. По всей видимости надпись слева на левом берегу реки Каменки должна была относится к правому берегу: Laagh en Vlack Landt byde River. Низкая и пологая земля у реки. Также городская стена должна идти по центру пруда, а у Витсена оно идет дальше. Фотографию Вильгельмины Герардовны Трисман в Интернете не нашел (кроме как на обложке книги). Может кто подскажет где она имеется. О ней также написано здесь. http://journal.iea.ras.ru/archive/2000s/2002/Polevoy,%20Reshetov_%202002_3.pdf

Ляля: В "нашем" интернете тоже только обложка от книжки есть. До недавнего времени о ней вообще , кроме очень узкого круга, ничего не знали. В конце жизни ей удалось посетить Голландию. Многое ей показалось странным и диким. Так, она вошла в магазин секс-шоп и сурово отчитала продавца, за выставленные в витрине фаллосы.

Ap: Op dusdanige wijze in het Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen aan de Vloeden Tobol Yschym Yset en ander te Sterckeen. Здесь Vloeden - не наводнение в прямом смысле, а, например, его значение - влиять, воздействовать. Речь идет об укреплении в пограничной полосе Каменского железоделательного завода - остроге. Думаю, что перевод должен звучать как-то так: Таким образом приказано в году 1699 все маленькие поселения от набегов с Тобола, Ишима и Исети укрепить стенами. А вы как думаете?

Ap: С внешней стороны городской стены: Op dusdanige wijze in het Iaar 1699 Bevolen alle Vlecken en Dorpen aan de Vloeden Tobol Yschym Yset en ander te Sterckeen. Таким образом рекомендовано в году 1699 все маленькие поселения против наводнений Тобола, Ишима, Исети и других укрепить. Меня смущает данный перевод. 1) Берег Каменки высокий. 2) Наводнений там не бывает. Надпись идет вдоль стены. Говорится, что башкиры и татары живут в 3-4 милях от Каменского завода. Каменский казенный завод Петра I - военный объект и русское поселение – слобода, который выпускает пушки. Может от набегов башкир и татар приказано возвести стены, а не от наводнений?

tatyana: Ар Этот кусок я вам уже перевела какой вариант выбрать по смыслу вам лучше знать. tatyana пишет: op dusdanige wijze in het jaar 1699 bevolen... aan = Таким образом рекомендовано в году 1699 все местечки (vlecken -маленькие деревеньки, поселения)против наводнений Тобола , Ишима, Исети и других укрепить (?). Здесь еще может быть идти речь по смыслу об укреплении таким образом (как на карте например) деревень по течению/в районе/в бассейне упомянутых рек.

Ляля: Здесь однозначно укрепить не против наводнений, а именно укрепить нас. пункты , лежащие по течению/ в бассейне рек. Смотрите используемый предлог. Еще один вариант нашла в словаре: VLOED 13) Rivier Так что, еще проще - Таким образом рекомендовано в году 1699 все маленькие поселения на реках Тобола, Ишима, Исети и других укрепить.

Ap: Ляля, tatyana, Ляля, lucky большое спасибо за обстоятельное участие и помощь в переводе текста. Ляля, думаю, когда будет время, сообщите, что получилось из рабочей версии по мобильному редуту.

Lenna: Ляля, Ap Все это, конечно, очень интересно, но ваши обсуждения уже давно вышли за рамки этой темы и форума. Предлагаю вам обменяться мейлами и продолжать общаться приватно.

Ляля: Так я, вроде, всего одно сообщение написала, которoе можно отнестi к "не по теме".

Lenna: Ляля я имею в в виду, что данное обсуждение уже никому не интересно, кроме вас двоих и выходит за рамки данного форума.

sky bell: Девочки - меня терзают смутные сомнения а правильно ли я понимаю значение слов : Hoezo - что так Watdaan - что дальше Ja,toch - вообще не понимаю Я боюсь их использовать - но когда все же отваживаюсь - меня все стараются поправить - или я их просто не в том месте применяю lastig - это напряжно????

sky bell: И еще мой голландсий друг в порыве ярости часто говорит - ik ben poep ziek van.......... - а я это выражение то же не сильно понимаю. И у меня моментально возникают странные асоциации типо "Ik ben пупсик" и тогда мы с моим малым начинаем ржать, а голландер злиться еще сильнее.

sigma: ABBY LINGVO 5: Hoezo There is no entry "Hoezo". The following items have been found inside entries (Dutch-Russian, Russian-Dutch): ляд Part Ru-Ne ... ляду! — grof krijg toch de pleuris/ tering!;; на кой ляд ? waarvoor?, hoezo? Found in examples. стать Universal (Ru-Nl) с какой стати? — hoezo?, waarom? Found in examples. что Part Ru-Ne ... — wat kan ik daaraan doen?, wat heb ik er mee te maken?;; с чего? — hoezo?;; что тан? — hoezo?, waarom?;; что ж такого/такое?... Found in translations, examples. почто Part Ru-Ne ☻/reg. waarom, hoezo Found in translations. где Part Ru-Ne I waar;; waarin; где ты? — hoever ben je al? (met werk, );; где бы то ни было — het maakt niet uit waar;; где б(ы) ни — waar … ook;; где наша не пропадала — laten we de gok maar wagen!;; где ш — waar … ook; ●; II waar, waarin, waarop; я не знаю, где он — ik weet niet waar hij is; ●; III (met ontkennende functie) wat?, hoezo?; где ему говорить по-английски?! — Engels spreken, dat kan hij immers niet!;; где ему понять! — hoe kan hij dat nou begrijpen?; ▱ ни на есть waar je maar wil;; где уж [3] (ontkennend, twijfelend) hoe kom je daar nou bij?, geen sprake van!; (als + [3]) dat zou hij/ … nooit kunnen, hoe zou hij/ … dat kunnen, hoe moet hij/ … dat nou voor elkaar krijgen;; где ( — verontwaardigd ontkennend) hoe kom je d'r bij? Found in translations. почему Part Ru-Ne почему́; I (sdv.) waarom, hoezo;; om welke reden, door welke oorzaak; почему бы нам не выпить чаю? — wat is er tegen een kop thee?;; почему (же) глупо? — hoe zo. stom?;; это ещё почему ?! [ — excuses maken?] waarom zou ik?!: hoezo (vraag je dat)?, hoe kom je erbij? (als а почему же?! — waaróm dan toch?!, hoezo dan?;; ( — a) почему бы и нет? och, waarom ook niet?, ja en waarom niet?; ●; II daarom, om die reden, dus; вот- ( daarom;; почему и — daarom;; — hij was ziek, daarom was hij niet bij het college Found in translations, examples. то Part Ru-Ne ... — ten minste, als ik tijd heb; (als ; drukt verwondering uit) hoezo;; А.. ik ga niet В.: hoezo ga je niet?; (als — je had moeten... Found in examples. тут Part Ru-Ne какая тут любовь? — wat liefde?, hoezo liefde?;; что тут поделаешь? — wat kun je nou nog doen? Found in examples. так Part Ru-Ne ... так целых две тысячи дала — ze heeft wel 2000 roebel gegeven!;; почему так ? — hoezo dan?, maar waarom? Found in examples. быть Part Ru-Ne ... emotionaliteit uitspraak versterkt) gewoon; (als vraag) hoezo?;; hoe/wat bedoel je?;; будь то [1], будь то [1] — of het … is... Found in examples. toch 1) всё-таки, однако het is toch maar fijn! — как это всё-таки хорошо! 2) же, ведь nee toch! — неужели?!, не может быть! het is toch al laat — всё равно уже поздно lastig обременительный, тягостный iem. lastig vallen — быть в тягость кому-л., надоедать кому-л. Van Dale: poepziek=schijtziek schijt·ziek alleen predicatief bijvoeglijk naamwoord ▼1. (vulgair) doodziek •ergens schijtziek van wordener meer dan genoeg van hebben, het niet kunnen verdragen



полная версия страницы