Форум

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Лидокаин 2%: Начало темы Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы Как сказать/написать по-голландски? Словари онлайн: http://www.multitran.ru/ http://www.afkorting.nl/ http://www.worldlingo.com/ http://www.dutch.ru/default.asp http://www.vandale.nl/ http://www.mijnwoordenboek.nl http://www.woorden-boek.nl http://www.straatwoordenboek.nl

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Маруся Климова: sky bell ну я как всегда своими словами)))))) hoezo- почему?ну и что?а что такое? обычно это вопросительное слово на какое-либо утверждение.Ки примеру, я спрашиваю у дочери своего мужа- ты что, никогда авто свое не моешь?а она мне-hoezo?я понимаю это как типа- не твое дело; тебе-то что? wat dan-и что с того?в чем дело?это тоже вопросительное слово в ответ на чью-либо реплику ja,toch?- разве не так?ведь так же? тоже разговорное клише...часто употребляется как stopword lastig- сложно, трудно.Ну это совсем простое слово в употреблении ik ben poep ziek van...-это наше "достало", "сыт по горло"....здорово же вы его допекли все приведенные вами слова употребляются ежедневно по многу раз.

sky bell: Маруся Климова пишет: я спрашиваю у дочери своего мужа- ты что, никогда авто свое не моешь?а она мне-hoezo? Вот я все таки чувствовала, что это Hoe zo - как то вечно с неким недовольством произносится - теперь все ясно. спасибо

Lenna: Маруся Климова пишет: ты что, никогда авто свое не моешь?а она мне-hoezo?я понимаю это как типа- не твое дело; тебе-то что? это неправильно hoezo? - это скорее значит, что с вам несогласны и в действительности все совсем по-другому. Русский аналог и дословный перевод почему это?


Mei: Я бы сказала так:"hoezo" похоже на "waarom",оба означают"почему". Отличие в том,что "hoezo"несет в себе оттенок удивления,'это,так сказать,"удивленное почему",в то время как waarom -"нейтральное почему".

Ненька: Согласна с Мария Климова, мой сын когда нашкодит и я его спрашиваю чем он только что занимался, он всегда с пугливым и хитрым выражением лица спрашивает - Hoe zo? А "poep ziek".... - наверное еще не все потеряно, некоторые говорят "stront ziek" - тогда уж точно по горло и без вариантов

narska: Ненька пишет: хитрым выражением лица спрашивает - Hoe zo? по-русски можно сказать: "а что?"

Nataly: По мне так тоже hoezo = "а что?", "А почему ты спрашиваешь?".. Часто сначала дается ответ на поставленный вопрос, а потом добавляется "hoezo" :)

sky bell: Маруся Климова пишет: ik ben poep ziek van...-это наше "достало", "сыт по горло"....здорово же вы его допекли Ненька пишет: "poep ziek".... - наверное еще не все потеряно, некоторые говорят "stront ziek" - тогда уж точно по горло и без вариантов ой да кто там его достал - ходит сам с собой разговаривает - он же мне не брат - понятно что мы разные я то же возмущаюсь - только ему перевод узнать не укого и значение выражений

Mei: Nataly пишет: , "А почему ты спрашиваешь?" Да,так наиболее точно,на мой взгляд.

tatyana: Mei В русском варианте " Почему ты спрашиваешь?" и есть "А что?" Разве не так? Тоже самое значение ,но коротко

Mei: tatyana Так я и не спорю Я просто выделила цитатой немного меньше слов.Я имела ввидуNataly пишет: "а что?", "А почему ты спрашиваешь?"..

Ap: Ляля, у Вас ничего не получилось с переводом? Думаю в сентябре приехать в Нидерланды, посмотреть как там живется. Какие первые 1000 слов посоветуете учить первыми? Дайте ссылку, где есть правильное произношение их носителем языка.

Lenna: Ap про материалы для изучения языка писали здесь http://holland.borda.ru/?1-3-40-00000072-000-0-0 и здесь http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000213-000-0-0 там же и читаем

Mei: Не могу не вернуться к вопросу насчет "hoezo" Дочитала вторую книгу Акунина и хочу сказать,что там "hoezo"встречается исключительно в значении"удивленного почему",как я раньше и писала. Т.е.такое значение этого слова встречается обычно в литературном языке. А вот в значении "а что?","а почему ты спрашиваешь?" "hoezo" встречается преимущественно в разговорной речи.Так будет,пожалуй.точнее

Грета: Доброе утро всем, Я не могу найти сейчас тему где про перевод с голландского на русский, поэтому пишу здесь. Меня попросил коллега перевести на русский и украинский с голландского следующее: Rijk geleefd-arm gestorven. Помогите пожалуйста! На украинский я вообще не могу сообразить как перевести. Девочки с Украины, помогите! А на русский.. Прожил богатую жизнь-умер(ушел) бедным как -то не звучит. Все крутится в голове какая-то толи пословица, толи из Библии, а перевести не могу. Заранее всем большое спасибо!

tatyana: Есть выражение: Скупец живет бедным, чтобы умереть богатым)) А наоборот - в чем прикол не понимаю

Грета: tatyana Так поэтому и сообразить не могу как перевести. На голландском rijk geleefd, если я не ошибаюсь, это прожить насыщенную, богатую событиями жизнь. То есть имеются ввиду не материальные блага. Arm gestorven ну если переводить дословно, то действительно ушел(умер) бедным. Но я думаю, что имеется ввиду, что все земное человек оставил тут? Это племянник коллеги себе надгробие готовит(коллега предупредил, что племянник-человек своеобразный ). Можно, конечно ему было бы просто дословно перевести, но надгробии вещь серьезная

Грета: Beter rijk geleefd dan rijk gestorven Очевидно он переиначил эту пословицу. Как ее перевести на русский и украинский? По-русски: лучше прожить богатую жизнь, чем умереть богатым...? А по украински?? Краще прожити багате життя чим багатим вмерти?

tatyana: Грета из серии "Tegelwijsheid" )) Мудрые мысли. Сэмюэль Джонсон Или попросту говоря -Кошелек к гробу не прибьешь (Стас Садальский)

Грета: tatyana Спасибо! Но если взять высказывание Стаса, то меняется смысл голландской поговорки. Вот я и ищу что-то близкое по смыслу. Так понимаю, что на русском или украинском у нас таких поговорок нет. Я тут на украинский дословно перевела, но очень сомневаюсь в моем украинском языке(еще больше чем в русском ) Я правильно по-украински написала? Если никто не подкинет до завтра новых идей, то просто дам ему дословный перевод...

tatyana: Грета Так я ж ссылку дала на Самюэля Джонсона. Это его мудрая мысль : Лучше жить богатым, чем умереть богатым (Краще жити багатим, ніж померти багатим). Какой тут еще перевод, все просто дословно

Грета: tatyana я видела. меня смутило, что потом вы написали выражение Садальского, а оно не соответсвует смыслу голландской поговорки. если по Самюэлю Джонсону "жить богатым" подразумевает не деньги, то тогда перевод найден. Особенное спасибо за украинский перевод! хотя он и просил перевести rijk geleefd-arm gestorven, такое и по-голландски звучит странно, а уж по-русски и вообще глупость какая-то .так что получит немного другую версию

Norka: Грета а зачем ему надгробие с надписью на экзотических языках?

Lenna: spacerockstar пишет: Не знаю как перевести "discretionaire bevoegdheid" на русский это значит право лица или органа принять решение по делу на свое усмотрение

Leentje: Spelt - злак, зерновая культура - что за зверь по-русски? Никак не могу найти...

YANIKA: Leentje это полба. Одна из древних злаковых культур. Полбяной хлеб,например. Очень вкусный

Leentje: YANIKA Dank.

Oliva08: Помогите перевести De zon stond laag aan de horizon en de lucht was van een koud kobaltblauw, waartegen de condensatiestrepen helderwit afstaken. ( afstaken,,,имеется ввиду от глагола, какого? какого времени)

fler: Oliva08 afsteken (stak af, heeft, is afgestoken) 1 van wal gaan; vertrekken 2 laten ontbranden: vuurwerk afsteken 3 uitspreken: een verhaal afsteken 4 sterk uitkomen tegen: het witte huis stak sterk af tegen het donkere groen afstaken is (in een bijzin) meervoud verleden tijd van afsteken ...dat wij afstaken. ...dat jullie afstaken. ...dat zij afstaken.

sky bell: короче - белые испарения выражались на синем небе - (контраст был)

narska: afsteken [onregelmatig werkwoord]• een heel andere kleur hebben vb:het wit steekt goed af tegen dat zwart http://www.encyclo.nl/begrip/Afsteken т.е. белые полоски облаков контрастом выделялись на ярко-синем небе

FrouFrou: Девчонки, Помогите разобраться в чем разница выражений: In een risico lopen. и een risico nemen В чем же их различие, и если возможно на простых примерах, чтобы дошло

YANIKA: FrouFrou In een risico lopen - это вы уже 'попали' Een risico nemen - пока сейчас все хорошо, но вы рискуете 'попасть'. Это самые простые примеры

FrouFrou: Zo is kind zijn niet voldoende om mazelen op te lopen, maar zijn het vooral kinderen die risico lopen op deze ziekte omdat ze nog geen immuniteit hebben. - вот предложение с "risico lopen", как его перевести?

Lenna: FrouFrou в данном случае risico lopen - подвергаются риску а risico nemen - это идти на риск

FrouFrou: Вот теперь замечательно понятно Спасибочки!

Lenna: FrouFrou пишет: а не знаю как правильно сказать Как сказать/написать по-голландски?

Мими: Пожалуйста помогите сделать перевод, заранее очень вам благодарна! Ik zag een kuikentje Dat bij zijn moeder zat Onder haar vleugels Waar het veilig zat Tegen regen, tegen zonneschijn Heer, zo wil ik bij U zijn In de schaduw van Uw vleugels Wil ik schuilen, wil ik schuilen In de schaduw van uw vleugels Wil ik schuilen, o Heer U bent mijn toevlucht U bent mijn sterkte U bent mijn schuilplaats U o Heer Ik zag een kuikentje Dat bij zijn moeder zat Onder haar vleugels Waar het veilig zat Zoals dat kuikentje Klein en teer Wil ik schuilen, o Heer

РостовЧайка: Мими Может и не очень литературный перевод, но почти дословный: Я увидел птенчика, который рядом с мамой сидел под ее крыльями. Где он сидел в безопасности, от дождя, от солнца. О Господи, точно так же я хочу рядом с Вами быть В тени Ваших крыльев Хочу я укрыться, хочу я укрыться В тени Ваших крыльев Хочу я укрыться, о Господи. Вы- мой приют, Вы- моя сила, Вы - мое убежище Вы, о Господи Я увидел птенчика, Который рядом с мамой сидел Под ее крыльями, Где он сидел в безопасности. Так же как и этот птенчик, Маленький и нежный, Хочу я укрыться, о Господи

Мими: Спасибо вам огромное!



полная версия страницы