Форум

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Лидокаин 2%: Начало темы Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы Как сказать/написать по-голландски? Словари онлайн: http://www.multitran.ru/ http://www.afkorting.nl/ http://www.worldlingo.com/ http://www.dutch.ru/default.asp http://www.vandale.nl/ http://www.mijnwoordenboek.nl http://www.woorden-boek.nl http://www.straatwoordenboek.nl

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Venera: Помогите..пожалуйста..перевести. Mevrouw (ФИО), voornoemd, zonder beroep, echtgenote van- en tezamen wonende met de verkoper die verklaarde haar echtgenoot de ex artikel 88 vereiste tostemming tot voormelde verkoop te hebben verleend. Спасибо!

Ляля: Смысл такой - Госпожа такая-то, супруга такого-то, и проживающая с ним вместе, дала согласие своему супругу на совершение вышеуказанной продажи. Меня смущает только "ex", как-то не пойму, что оно означает. Вы уверены, что Вы весь текст правильно переписали и ничего не упустили? Если да, то ex относится к статье 88 Т.е. в этой статье ссотв закона требуется согласие супруга на совершение продажи. А ex - м.б. экстракт (выдержка)

wesna: ex = op grond van


Venera: Ляля wesna Девочки..спасибо! Фокус в том..что та мадам - жена покупателя. А переведешь этот кусок текста - она жена продавца. В договоре нет слов "koper"..а есть "koopman". Договор от 76 года. Набран на печатной машинке. И вообще..такое впечатление..что писал либо не голландец..либо там ошибка..либо еще чего похуже. Огромное спасибо!Помогли.

viooltje: Девочки,что означает-uitwaaien?

tatyana: viooltje http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=uitwaaien&l1=24

viooltje: tatyana Я пользуюсь другим переводчиком,так что ссылка не нужна,я спрашивала не о дословном переводе,а о значении выражения. Не совсем вас поняла,для чего вы кинули ссылку....

romashka: Лучше всего навeрное подходит: проветриться.

tatyana: viooltje для того и кинула что в Мультитране почти всегда приводятся примеры использования переведенного слова именно в фразах - общая лексика, значение http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=uitwaaien&sc=0&l1=24&l2=2

viooltje: Вот попалось такое на русском сайте(написание конечно корявое)- "Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом"- поэтому решила уточнить у знатоков голландского,так ли это.

Lenna: viooltje а что вам не понравилось в мультитрановском переводчике?

viooltje: Lenna там не было живого ответа на мой вопрос

Lenna: viooltje ну по второй же ссылке есть, надо было просто поискать

YANIKA: viooltje пишет: Вот попалось такое на русском сайте(написание конечно корявое)- это, наверное, из статьи о том, каких слов нет в русском языке? Они выдумщики еще те я именно такого выражения тут не слышала. А 'проветриться', оно и соответствует русскому

splyuschka: Помогите пожалуйста с переводом. не судите строго. я на начальном этапе изучения языка и подготовки к экзамену. скачала предложения и аудио к ним с сайта (http://www.exercisesinburgering.nl/inburgering-buitenland/zinnen-herhalen). но прежде чем их учить, мне, конечно, нужен правильный перевод. но вот тут, простите, засада! некоторые предложения у меня категорически не укладываются в русский язык. вот несколько из них: Als ze tenminste op tijd zijn Bij dat ongeluk is hij aan de dood ontsnapt (беда обошла стороной?) Dat grapje loopt uit de hand Dat doet de deur dicht! (закройте дверь?) Да! может быть у кого-то уже есть перевод этих предложений? не будете ли вы столь любезны и выслать мне? моя почта legenda_nbk@mail.ru Заранее всем спасибо за помощь!

Ляля: Als ze tenminste op tijd zijn - если они , по крайней мере, будут вовремя Bij dat ongeluk is hij aan de dood ontsnapt - при том несчастном случае он избежал смерти Dat grapje loopt uit de hand - та шутка перешла все границы Dat doet de deur dicht! - здесь не совсем ясно, что имеется в виду; м.б. есть дополнительный контекст? если нет, то это метафорическое - это закрывает дверь( к примеру: он вел себя таким образом, что просто "захлопнул дверь" для дальнейшего контакта) Но, скорее всего, в воспроизведенном Вами предложении какая-то неточность.

splyuschka: Ляля, спасибо! эти предложения взяты с сайта для подготовки к экзамену. я так понимаю, что там специально дано много устойчивых выражений, которые переводятся не формально. напр., Beter een half ei dan een lege dop я понимаю как "Лучше меньше, чем ничего" , хотя фактически это звучит как "Лучше половина яйца, чем пустая оболочка"

Ляля: Если вернуться к "закрытой двери":) Другие варианты: - это конец, - граница достигнута, - последняя капля, бочка полна, - мое терпение кончилось. Правда, за 16 лет проживания и работы я ни разу "живьем" этого выражения не слышала. Beter een half ei dan een lege dop - как вариант - лучше синица в руке, чем журавль в небе

splyuschka: Ляля пишет: Если вернуться к "закрытой двери":) Другие варианты: - это конец, - граница достигнута, - последняя капля, бочка полна, - мое терпение кончилось. Ляля, вы совершенно правы! перерыла все большие словари. в итоге, это действительно устойчивое выражение - Dat doet de deur dicht! - Это конец! Это превосходит все! Это решает дело! Это худшее из всего! Хуже и не придумаешь!

narska: Ляля пишет: Beter een half ei dan een lege dop - как вариант - лучше синица в руке, чем журавль в небе Я бы лучше применила другие пословицы: С паршивой овцы хоть шерсти клок. Хорош и лунный свет, когда солнца на небе нет. Журавль в небе, в данном случае, что-то недоступное, мечта, а о пустой скорлупке никто не мечтает Кстати, про синицу и журавля в шапке этой темы есть ссылка на 400 выражений голландского языка, там есть подобная пословица: "Beter een vogel in de hand, dan tien in de lucht" splyuschka пишет: Dat doet de deur dicht! splyuschka, можно в вышеприведенной ссылке про 400 выражений посмотреть перевод под номером 190 или (для продвинутых в голландском) Nederlandse spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden

Ляля: narska пишет: С паршивой овцы хоть шерсти клок. Да, вы правы - про овцу -то я и не вспомнила:) Хорош и лунный свет, когда солнца на небе нет. А вот эта мне никогда в жизни не встречалась - ни в литературе, ни в разговорной речи.



полная версия страницы