Форум

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Лидокаин 2%: Начало темы Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы Как сказать/написать по-голландски? Словари онлайн: http://www.multitran.ru/ http://www.afkorting.nl/ http://www.worldlingo.com/ http://www.dutch.ru/default.asp http://www.vandale.nl/ http://www.mijnwoordenboek.nl http://www.woorden-boek.nl http://www.straatwoordenboek.nl

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

narska: Violettulip пишет: А то напишут 3 синонима слова "снова" и пойми в чем одно од другого именно отличается. Им надо доработать учебник. Violettulip, а о существовании народного интернет-словаря Вы уже тоже знаете? www.multitran.ru

drs. Van: Violettulip пишет: Ik ber uitgenodigd bij mijn collega Lia Oreo Дословно: " Меня пригласили к Лиа" Violettulip пишет: А то напишут 3 синонима слова "снова Есть отличный сайт с синонимами...подсказали его к стати как-то голландские коллеги: synoniemen.net Разбираться помогает, но совершенствовать можно до бесконечности...потому как если УглУбиться, то присоединяться еще 27 гол. диалектов и пр...как в Бельгии не говорят, часто говорят в Голландии и наоборот И слава Богу нам все эти тонкости знать не надо!

drs. Van: narska пишет: www.multitran.ru им лучше не пользоваться...тАААААААААк переводит!


Oreo: drs. Van Я понимаю, что дословный перевод. Логичный вроде. Но по проведенному вчера опросу, 4 голландца из 4 сказали, что так не говорят. Нужно говорить "om naar Lia te gaan" или что-то в этом роде. Гугл вообще переводит это как "Я пригласил Лиа" :). И таки да, в Бельгии говорят, не так, как в Голландии. Но мой муж голландец, родился и вырос там, так что, я полагаюсь на его знания голландского .

Prinses: Предложение с bij является грамматически верным и переводится как "Меня пригласили к коллеге Лие", а если этот предлог заменить на door, то получится "Меня пригласила коллега Лия/ Я приглашен коллегой Лией". Если пример с bij дан вне контекста (напр., как отдельное предложение для иллюстрации страдат. залога), то претензии к авторам учебника будут неуместны .

Eva: Елена775 пишет: как дословно переводится это выражение : "ouwe hoeren" ? если конкретно как вы написали,то переводится пардон,как "старые проститутки" а вот если написно слитно ouwehoeren ,тогда это означает трепаться(трепать языком).

IrynaY: drs. Van пишет: им лучше не пользоваться...тАААААААААк переводит! как тАААк?

Елена775: Eva Спасибо за разъяснения. Но мне непонятно, почему пробел между слов ouwe и hoeren так сильно меняет смысл выражения? Когда я впервые прочитала это выражение и перевела его, я была в бешенстве на своего МЧ ....меня больше затронула первая часть выражения ( я не считаю себя старой) Ему пришлось потратить немало сил и нервов , чтобы объяснить мне смысл сказанного...но в моей голове всегда сидит червяк по имени "Сомнение", он привел меня сюда - на форум. И теперь я спокойна. Всем девочкам спасибо

Oreo: Елена775 Если брать 2 слова раздельно то получается прилагательное и существительное в связке. Если писать вместе, то получается глагол. Перевод для этого глагола, что-то типа "старопроститутничать" как-то не звучит

Елена775: Oreo Убойный глагольчик! Но как это связано со словом "трепаться"?

Oreo: Елена775 Я не знаю. У слов же миллион оттенков может быть. Надо порыться в тырнете, может что-то найдется.

ЛюбовьНа: IK ZIELSVEEL VAN JOU, JE BENT ME MEEST GELIEFDE EN VOOR JOU ZOU IK VEEL WILLEN DOEN. IK BEN ZO BLIJ DAT IK JE OOIT HEBT ONT MOET IN MIJN LEVEN, DE MEEST COOLE DAG DIE ME OOIT IS OVERKOMEN. ZULLEN WE SAMEN WAT GAAN DRINKEN DAAR BEGON ALLES MEE. NU ZIJN WE ZOVER IN ONZE REALTIE. DAARVOOR BEN IK JE DANKBAAR WANT DAY WE ZO VER ZIJN HEB IK OOK TE DANKEN AAN JOU. HET IS WEDERZIJDS ZO IK HOOP DAT ALS JE OIT NEDERLAND LEERT DAT IK GEWOON ZO KAN CHATTEN MET JE NU IS HET OOK WEL LEUK MAAR TOCH ZAL HET ANDERS ZIJN СПАСИБО ОГРОМЕННОЕ ЗАРАНЕЕ!!!!!!

Ляля: Извините, а вы внимательно переписали? Довольно много ошибок. Или у человека голландский не родной?

ЛюбовьНа: не родной) знаю, что много ошибок)) переведите пожалуйста как есть, с ошибками) прошу прощения.

Ляля: Я очень сильно тебя люблю. Ты моя самая любимая, и я на многое готов для тебя. Я так рад, что ты мне встретилась в моей жизни. Это был самый лучший день в моей жизни. Давай пойдем что-нибудь выпьем. Ведьс этого все и началось. Сейчас наши отношения далеко продвинулись. Я тебе за это очень благодарен, т.к. то, что мы так далеко продвинулись, и твоя заслуга тоже. Это двусторонне ( не знаю, как сказатьпо-русски; имеется ввиду следующее - то, что Ваши отношения развиваются и находятся сейчас на определенной фазе, - заслуга обоих, и вас, и его). Надеюсь, что ты когда-нибудь выучишь голландский, тогда мы с тобой сможем чатиться. Сейчас тоже здорово, но тогда (когда язык выучите) будет иначе. Перевод вольный. В тексте много тавтологии, я старалась ее, по возможности, избегать.

ЛюбовьНа: Ляля, огромное спасибо вам за перевод!

Yanito: Ляля пишет: Это двусторонне ( не знаю, как сказатьпо-русски возможно "обоюдное" больше подошло бы - извините что вмешалась

Ляля: Да, Вы правы. Не всегда точное слово на ум приходит.

egel: А я вот не знала что такое патока, полезла в википедию: Па́тока (декстринмальтоза, мальтодекстрин) — продукт неполного кислотного (разбавленными кислотами) или ферментативного гидролиза крахмала. Как правило используется картофельный и кукурузный[1] (маисовый) крахмал. Используется в кондитерском и консервном производствах, а также для производства аппретов. Химический состав: декстрин — от 0 % до 70 % глюкоза — от 0 % до 50 % мальтоза — от 19 % до 85 % Патока используется при изготовлении пряников и некоторых сортов хлеба. При добавлении в малых количествах определяет цвет, а в бо́льших количествах — вкус и вязкость изделий из теста. Отдельные виды патоки используются при производстве мороженого и замороженных десертов, для понижения точки замерзания продукта.[1] Общий объём потребления патоки в России по разным оценкам на 2005 год составляет около 400 тыс. тонн [2][3]. В быту патокой могут называть различные сахаросодержащие сиропы. Разве в состав этого стропа входит крохмал? В моем быту сиропы так никто не называл. По-моему то, что внутри вафель - это вообще карамель затем, что не все знают, что это такое. А это всего-навсего вафли с патокой Ну если кто не знает что это такое, то от того что это будет написано латинницей, сознание не прояснится И вообще уже дала пояснение и даже картинку запустила. Теперь все узнают, что такое стропвафел Я вот не знала что такое лизинг, по русски тоже как-то странно звучит однако никто не перечеркивает, и вообще в официальные русский язык хотят ввести слово файф-о-клок

Yanito: egel пишет: Разве в состав этого стропа входит крохмал? Уже забыла химию, но если мне не сильно изменяет память, то крахмал и глюкоза имеют почти идентичные молекулы, глюкоза растениями преобразуется в крахмал в процессе фотосинтеза и накапливается в качестве "энергетического банка". Крахмал превращается в глюкозу посредством воздействия кислоты, которая из раствора в последствии абсорбируется кальцием, образующим с кислотой не растворимые соединения, оставшаяся сладкая масса называется крахмальной патокой. Вот такая патока вроде и имеет применение в кондитерской промышленности. Не уверена в правильности того что написала, но где-то так. Простите уже подзабыла химию, хотя был мой любимый предмет, особенно органическая химия.

Yanito: egel пишет: в официальные русский язык хотят ввести слово файф-о-клок О_о кто хочет и главное зачем, и чем их не устраивает "5 часов", и вообще у нас традиционно полдник в четыре ЗЫ и к чему я это написала?

viooltje: Помогите пожалуйста перевести,что означает этот вопрос? ---Waar dienen rontgenopnamen voor?--- Для чего делается рентген или я неправильно поняла?

tatyana: viooltje Все правильно вы поняли. Я еще для верности и мужа спросила.

barbariska: как перевести русский vijfde ziekte, zesde ziekte?

Ляля: barbariska Дословно - пятая болезнь, шестая болезнь.Что под этим подразумевается - понятия не имею. Может быть, Вы дадите в контексте?

sigma: http://nl.wikipedia.org/wiki/Vijfde_ziekte http://nl.wikipedia.org/wiki/Zesde_ziekte Детская розеола

narska: barbariska У нас это обсуждалось на медфоруме Детские ифекционные болезни / скарлатина, краснуха и т.д

Елена775: Помогите перевести слово "rennen". В словаре это слово переводиться как "работать", хотелось бы узнать чем отличается от слова "werken"

Natalya: Ленусь, вообще-то "rennen" - бегать.

YANIKA: Какие значения имеют слова kwebbelen и babbelen ? И насколько близки по значению ( являются ли синонимами) babbelen и meedelen?

tatyana: YANIKA Слово kwebbelen уже звучало в этой теме как синоним ouwehoeren - трепать языком, болтать без умолку, трещать. В словаре Van Dale дается такое объяснение : veel en rad praten, ratelen (трещать), в некоторых местных значениях используется как ruzie hebben. Забавно пояснено в словаре о kwebbel - mond die nooit stil staat, altijd maar doorpraat )) Babbelen не является синонимом meedelen или в словаре mededelen. Babbelen, согласно Van Dale: veel praten over dingen van weinig belang, uit lust tot praten; сплетничать еще (praatjes verkopen, kwaadspreken) , синоним - keuvelen - gezellig praten. Mededelen ( meedelen) - наделять, сообщать (kennis geven van berichten), извещать (bekendmaken)

Yanito: мой муж дал комментарий к meedelen/mededelen - быть в процессе (немного некорректно звучит), он привел пример с сотрудничеством, оно как бы не может быть обособленно и требует нахождения в этом процессе, т.е. находиться в процессе сообщения чего либо кому либо коряво написала извините

YANIKA: tatyana Татьяна, спасибо за такой подробный ответ! Я сейчас использую англ-нидерл. словарь, там как раз kwebbelen - сплетничать, а вabbelen - "чатиться". Мне нужно было подобрать синонимы и к тому и к другому. но ответы программа не принимала. Теперь поняла почему

YANIKA: Yanito наверное это о том, что бы быть в процессе общения, делиться мыслями/соображениями, вести переговоры. У мня тут по контексту так получалось. Похоже на overleg.

Yanito: YANIKA если обращали внимание чат часто обозначают облачком или пузырьком, bubble - пузырек по англ. я чисто интуитивно понимаю - в общем как собака, всё понимаю сказать не могу и значение как следствие - чат/общение без особого смысла, чатер - пустомеля извините что влезла...

Yanito: YANIKA пишет: тут по контексту так получалось тогда наверное всё сходится (частенько юзаю он-лайн версию www.vandale.nl)

YANIKA: Yanito хорошая ассоциация! я когда визуализирую слова, то их проще запоминаю.

tatyana: Yanito Мне непонятно о каком процессе в случае с meedelen/mededelen идет речь, согласно комментариям вашего мужа. Есть просто грамматика. Этот глагол может быть как переходным (overgankelijk) так и непереходным (onovergankelijk - в значении deelhebben in и deelnemen aan) YANIKA Overleg и mededelen это разные слова. Вот информацию о результатах совещания, обмене мнениями и выводах можно сообщить, донести, объявить другим сотрудникам - это и есть mededelen. У меня вот тут прорва в закладках всякого по грамматике, еще с курсов все подряд собирала - специально нашла мож пригодится synoniem van mededelen Там кстати есть поиск синонимов к словам А еще где-то попадалось что это немного устаревший глагол и есть много других глаголов с подобным или таким же значением

YANIKA: tatyana ссылкаи хорошая, понятная. Мне как раз не хватает систематизации глаголов по синонимам. Кстати, нашла я "сплетничать"- roddelen. Только к нему как синонимы, ничего из вышеперечисленного не подходит (хотя по началу даже хотела использовать kwaadspreken но более близко на мой взгляд belasteren ) Ну да ладно, перерыв мне нужен

Yanito: tatyana на своем уровне я понимаю разницу между overleg и mededelen, о которой Вы говорите, и я понимаю разницу между всеми тремя словами, которые указала YANIKA однако как я написала выше - я как собака понимаю, сказать не могу... я даже объяснить не могу как я понимаю голландский, это как наитие, интуитивное понимание ещё раз извините...



полная версия страницы