Форум

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Лидокаин 2%: Начало темы Ненормативный голландский 400 выражений голландского языка Некоторые устойчивые выражения нидерландского языка Голландские и русские пословицы Как сказать/написать по-голландски? Словари онлайн: http://www.multitran.ru/ http://www.afkorting.nl/ http://www.worldlingo.com/ http://www.dutch.ru/default.asp http://www.vandale.nl/ http://www.mijnwoordenboek.nl http://www.woorden-boek.nl http://www.straatwoordenboek.nl

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Lenna: marijke пишет: Я оченб извиняюсь, а что такое солиситация хороший вопрос Дамы, когда будем правила форума соблюдать?

Prinses: Lenna А что такое гементе? Или это по умолчанию понятно? Я свое слово "соллиситироваться" хотя бы перечеркнула, поскольку никак не могла найти точного эквивалента в русском

marijke: Под гементе имела ввиду UWV.


narska: Prinses gemeente - муниципалитет, так, по крайней мере, переводит википедия. Муниципалитет (в моей стране используют слово "волость") [url=http://nl.wikipedia.org/wiki/Gemeente_(bestuur)]Gemeente[/url]. solliciteren - стремиться, показать свои амбиции. На русском используются обычно "ходить на собеседование для устройства на работу" или "рассылать свое резюме по фирмам с мотивационным письмом". Если не знаете значение какого-либо слова, и не можете найти в словарях, обращайтесь в соответствующую тему "Помогите перевести". Поможем

Prinses: narska Ну, я как бы знаю, что такое гементе На русский переводится просто и понятно. А вот глагол "solliciteren" в этом контексте очень емкий по своему значению - это не просто активный поиск работы. Это и изучение рынка вакансий, и рассылка своего резюме, и телефонные звонки потенциал. работодателям, и хождение на собеседования и т.д. Какое русское слово тогда подобрать, чтобы не писать соллиситироваться? Согласитесь, что "я уже начал solliciteren" тоже не звучит

marijke: narska , спасибо, за разьяснение soliciteren. Мне в Hogeschool сказали, что для учителей есть полугодовая процедура, которая наступает при наличии контракта, я решила, что это она и есть

narska: Prinses пишет: что "я уже начал solliciteren" тоже не звучит Prinses я начал поиски работы. Вы в своей стране как на работу устраивались? или не устраивались никогда?

marijke: Prinses , спасибо, теперь все понятно )

marijke: narska пишет: я начал поиски работы теперб все уж, точно мне понятно с этим словом

Lenna: Prinses пишет: Я свое слово "соллиситироваться" хотя бы перечеркнула, поскольку никак не могла найти точного эквивалента в русском ну не верю я, что можно не знатть слово "собеседование" PS как мило, что вы о нас заботитесь и сами перечеркиваете

Prinses: Lenna Причем здесь "собеседование", если речь идет о слове solliciteren? Solliciteren - это далеко не sollicitatiegesprek. Впрочем, это уже совсем не в тему...

Lenna: Prinses Solliciteren - "ходить на собеседования" Мы же тут не лингвистикой занимаемся, а пишем так, чобы всем было понятно. Требование не писать транслитом не с потолка взято и делать это не так трудно

strela: Подскажите пожалуйста, 3x daags 1 tablet per dag - три раза по одной таблетке? или я что-то не поняла?

narska: strela а откуда Вы это списали?

letsi: strela пишет: 3x daags 1 tablet per dag - три раза по одной таблетке? Я так поняла 3 дня по 1-й таблетке в день.

tatyana: strela Это означает Ежедневно по 1 таблетке три раза в день. Daags или dagelijks - ежедневно каждый день.

strela: narska с упаковки витаминов "essential organics" fem-plex

narska: strela просто обычно пишут или 3x daags 1 tablet или 3 tabletten per dag. переводится как три таблетки в день. А Вы написали 3x daags 1 tablet per dag...

strela: Вот и я думаю, странно как-то, поэтому и спросила. Написала как на упаковке: 3x daags 1 tablet per dag tijdens of na een maaltijd... Спасибо!

Oliva08: Привет всем. Как точнее перевести слово "de drammer"?

narska: Oliva08 а в каком контексте? Я думаю, зануда, скорее всего. Тарахтелка

Oliva08: «Herinneringen van dijkers, denkers en drammers....» Думаю что то и имелось ввиду...Спасибо

Oliva08: Помогите дать точный перевод слова de grootschaligheid, в "большом голланско-русском словаре" ничего не нашла...Имею догатки, но все же сомневаюсь. Текст такой: Wat veranderde er in de derdewereldlanden door de grootschaligheid?

Lenna: Oliva08 пишет: de grootschaligheid глобализация?

narska: Oliva08 пишет: de grootschaligheid крупномасштабный

Oliva08: крупномасштабный- могу понять как прилагательное...но вот точнее как мне для себя уяснить, если это naamwoord (de)?

YANIKA: Oliva08 это действительно существительное , хотя в русском - прилагательное. Исходя из морфемного анализа, можно первести как "что то находящееся в большом масштабе".

Yulka: Oliva08 Я бы тоже перевела как глобализация. Но вообще надо во всем контексте смотреть, о чем там речь. Судя по одному предложению может быть типа такого - Что изменилось с появлением/возникновением крупных корпораций на рынках стран третьего мира.

fragaria: Oliva08 В менеджменте есть такой термин - укрупнение (бизнеса и капитала), обозначающий слияние и поглощение (компаний). Что является одним из синонимов глобализации и обозначает увеличение масштабов (образование крупных предприятий - корпораций путем слияния мелких). Так что предыдущие ответы на ваш вопрос правильны.

Oliva08: спасибо Всем большое

Yanito: YANIKA пишет: это действительно существительное , хотя в русском - прилагательное возможен вариант "крупномасштабность" - это уже существительное хотя по русски мы так не говорим, т.е. в предложении типа "Масштабность проекта превзошла ожидания." то что проект крупный подразумевается и мы это понимаем без "крупно" в контексте кажется, что больше подходит "глобализация", тогда "логичнее" было бы использовать globalisering или mondialisering а тут у меня логика не дотягивает до понимания интересное словечко - записала на память с контекстом

Yulka: Yanito А я обычно дословно не перевожу, а смотрю на контекст в целом. Иногда получается полная ерунда, если переводить дословно.

Yanito: Yulka угумс, я тоже пока так и стараюсь...

Venera: Bij kinderen in een groep moet je rekening houden met onvoorspelbare reacties Помогите..пожалуйста..перевести "onvoorspelbare" из этого предложения. Это предложение из программы по вождению (теория)

nadya: Venera onvoorspelbaar= непредсказуемый

Venera: nadya Спасибо

sky bell: Девченки, а как перевести vanavond wordt het stuk opnieuw aangeboden, tussen 18-20 urr,aldus hrt bericht/ Учу по дельфтской методе - но нет русского woordenlijst - та.

fragaria: sky bell сегодня вечером (het stuk переводится как часть или кусок, хотя не вижу связи в контексте, вы не ошиблись с этим словом?) будет опять (снова) предложена, между 18-20 часами, согласно сообщения Сбросьте электронный адрес, вышлю вам словарь к вашей методе

sky bell: fragaria спасибо, там в первом предложени пишеться об aangetekend stuk. Пришел почтальон принес aangetekend stuk, но никого не застал дома и оставил bericht, ну а потом получаеться, что он снова прийдет и принесет этот stuk между 6 и 8., об этом написано в bericht. Правильно? А что в Го почта два раза в день ходит? Т.е. ее носят

sky bell: 1a2bb3ddd@mail.ru Боже мой какое счасть, а я сразу не заметила , что вы про словарь писали. Спасибо вам большое



полная версия страницы