Форум

MVV - документы и требования (2008) - I

egel: Документы и требования 2007 http://holland.borda.ru/?1-0-40-00000473-000-0-0 http://holland.borda.ru/?1-0-0-00000484-000-0-0 MVV процедура получения и сроки 2007 http://holland.borda.ru/?1-0-0-00000475-000-0-0 http://holland.borda.ru/?1-0-0-00000488-000-0-0 Поздравления с получением MVV http://holland.borda.ru/?1-0-0-00000471-000-0-0 Медстраховка для въезда в Голландию Тема "Как найти ПЕРЕВОДЧИКА" Список документов в сайта IND http://www.ind.nl/nl/Images/6004_NL_indform_tcm5-597.pdf - голл http://www.ind.nl/nl/Images/5003_ENG_tcm5-594.pdf - англ

Ответов - 361, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

IrynaY: oksanaR Потом напишете знают ли что-то об этой анкете в Киеве? Интересно. Удачи на экзамене .

oksanaR: IrynaY спасибо за поддержку!!!! обязательно напишу про анкету

oksanaR: мой бойфренд только что звонил в IND, затем в министерство иностранных дел (его туда из IND направили - циркачи) - никто не слышал о существовании такой бумаги... в министерстве сказали звонить в Киев. Бойфренд попросил выслать ему подтверждение на email что такая бумага не нужна при подаче, однако в IND отказались это сделать....


оксана: oksanaR Возможно, для Украины эта бумага действительно не нужна, а только для России. Извините, что своим постом заставила вас переживать, у меня просто было желание предупредить, т.к. я с этим непосредственно столкнулась. В любом случае, хорошо, что все прояснилось. Желаю Вам удачи!

oksanaR: оксана Оксана! Вам не за что извиняться! наоборот! не я одна здесь успела столкнуться с тем, что по телефону в IND отвечают не вполне компетентные лица! и тот факт, что этот конкретный человек сказал, что не знает об этой анкете, не подтверждает того, что она (анкета) не понадобится.

Prinses: oksanaR пишет: мой бойфренд только что звонил в IND, затем в министерство иностранных дел (его туда из IND направили - циркачи) - никто не слышал о существовании такой бумаги... Мой тоже звонил некоторое время назад (я думаю, это как раз тот пункт с сайта ИНД, где говорится об апостилизованных за границей доков, что они должны быть в пос-ве предварительно заверены). Так вот ему не пойми, что ответили, а потом e-mail прислали, где тоже какая-то "вода". В рез-те, мы так и не поняли, нужен этот questionnaire или нет. Видимо, всё-таки нужен...

Prinses: оксана оксана пишет: к необходимому списку документов требует анкету из посольства, она называется Questionnaire for submission of foreign public documents. А что включает в себя эта анкета и кто её заполняет? И как она называется по-голландски? Для её получения нужно только предъявить справку о незамужестве с переводом (если не было предыдущих браков/разводов и т.п.)?

vezun4ik: Prinses пишет: И как она называется по-голландски? По-голландски этот формуляр называется Vragenformulier bij overlegging van brondocumenten Он включает в себя 24 вопроса о доках. Кто его заполняет и что конкретно надо предъявлять не могу сказать точно. Мы подавали еще в том году из Го и от нас ничего не просили такого, потом в консульстве мне ничего не выдавали при вклейке мвв, но зато сотрудница хементы очень настойчиво о нем спрашивала , даже дополнительно вызывала по этому поводу. Я сказала, что ничего такого у меня нет -она отксерила нам на всякий случай его, и отдала. Мы потом прихватили его в инд, но там никто не поинтересовался.

оксана: Prinses Мой друг переписывался с IND и получил от них следующий ответ относительно этого документа: Voor de adviesaanvraag wordt ook een vragenlijst gevraagd. Buitenlandse akten moeten namelijk worden gelegaliseerd. Ten behoeve van de legalisatie van de buitenlandse documenten heeft uw partner een vragenlijst ontvangen van de Nederlandse ambassade in Rusland. Een kopie van deze ingevulde vragenlijst kunt u bij uw adviesaanvraag toevoegen. т.е. это анкета, посредством которой посольство легализирует документы. Это действительно та самая анкета, о которой пишет vezun4ik, она состоит из 24 вопросов. Бланк анкеты выдается в посольстве при предъявлении Ваших документов. Анкета заполняется Вами лично и копия отправляется в IND. У меня было так: в посольстве проверили мои документы: заявление о не замужестве (оригинал на русском и копию перевода на голландский), паспорт. После чего выдали бланк анкеты и сказали, чтобы я заполнила его сама. В случае наличия еще каких-нибудь документов, таких как свидетельство о расторжении брака и др., думаю, нужно спросить в самом посольстве, требуется ли на эти документы легализация.

оксана: Prinses по поводу названия, на анкете в заголовке написано: Questionnaire for submission of foreign public documents.

vezun4ik: Так и я говорю, что она состоит из 24 вопросов Слава богу, для меня это уже неактуальный вопрос...просто Princes спрашивала голландское название этого дока -я уже его написала, что это Vragenformulier bij overlegging van brondocumenten

оксана: vezun4ik , Prinses Сорри, сорри, не заметила, по поводу названия на голландском языке.

Prinses: Девочки, спасибо за разъяснение! оксана пишет: оксана После чего выдали бланк анкеты и сказали, чтобы я заполнила его сама. То есть вы его сами заполнили и он у вас же на руках остался? Или оставляете в пос-ве? Sorry за такое кол-во вопросов

оксана: Prinses Да-да, оригинал остался на руках, а копию отправили в IND со всеми остальными документами. Пока не знаю будущую судьбу оригинала. На всякий случай захвачу его с собой в посольство после получения положительного ответа из IND. Prinses пишет: Sorry за такое кол-во вопросов Если еще будут вопросы, пишите . В случае, если смогу помочь, буду рада .

Prinses: Только что получила ответ из Го конс-ва в Питере. Цитирую (в переводе на рус.): "Вы приносите свои документы с 2 апостилями - на оригинале и переводе - после их просмотра я их Вам отдаю и заполняю анкету..." Так кто же всё-таки анкету заполняет -applicant или консульский работник? Такое ощущение, что они сами толком не знают этой процедуры... А у меня уже все доки (оригиналы) в Го отосланы на перевод и времени нет на то, чтобы ждать, пока их там переведут и перешлют обратно.

оксана: Prinses, у меня тоже была такая ситуация в московском Го-посольстве, что просили оригиналы документов для выдачи анкеты, после чего мой друг звонил несколько раз в посольство, в итоге посольство пошло нам на уступки и выдало анкету по предъявлению копии перевода, потому как оригинал находится в Голландии. По поводу заполнения анкеты: она двухсторонняя, первая сторона заполнялась на компьютере работником посольства, вторую сторону я сама заполнила от руки. Анкета на английском языке, вопросы простые.

Lucy: Prinses Я чего-то не пойму, странное какое-то новшество ввели. И потом откуда это вдруг у Вас появятся 2 апостиля на документах, если Вы переводы в Голландии делаете? Кто ж Вам второй апостиль поставит на подпись голландского переводчика? Я понимаю, что в консульстве Вам так сказали, но ведь это же полный бред получается! Какой смысл тогда переводить в Голландии? Чтобы туда-сюда документы пересылать и показывать их всем подряд? Это что же получается, что надо сначала на документы поставить апостиль, потом отправить их в Голландию для перевода, потом переслать их обратно, принести их в посольство или консульство, получить эту несчастную анкету, а затем снова отправлять документы в Голландию, чтобы подать их в IND? Может быть, все-таки эта анкета нужна только тогда, когда документы в России переводятся?

Prinses: Lucy пишет: Это что же получается, что надо сначала на документы поставить апостиль, потом отправить их в Голландию для перевода, потом переслать их обратно, принести их в посольство или консульство, получить эту несчастную анкету, а затем снова отправлять документы в Голландию, чтобы подать их в IND? Вот и я о том же. Тут не просто бюрократия.... Попробую еще раз связаться с консульством.

Lucy: Prinses Обязательно свяжитесь и партнер Ваш пускай тоже все в IND получше узнает. Это уже не бюрократия, а глупость какая-то. Может быть, действительно что-то новое ввели, а что именно и как теперь надо работать толком не разъяснили, вот и говорят чиновники, не пойми что.

Casey: Мне выдали такую анкету уже после того, как мы получили положительное решение от ИНД и я предъявила оригинал справки о незамужестве в посольстве (12-06-2008). Когда мне доки назад отдавали в посольстве дали этот questionnaire.Он на первой странице был заполнен на компе, на обратной стороне было не заполнено. И мне никто не сказал его заполнять. Хотя в Го в гемеенте при регистрации у меня его спрашивали (Enschede) и еще к тому же пытались у меня такую же анкету на Св.о рождении взять. Естессноб у меня ее не было, Св.о рождении в посольстве вообще не смотрели. Все доки в Го перевели.

оксана: Casey По всей видимости, теперь в IND решили эту анкету запрашивать с самого начала.

Prinses: Ну вот, последние новости. Только что получила краткий, но исчерпывающий ответ из питерского конс-ва (на моё письмо о том, что все оригиналы доков уже отправлены в Го на перевод и вопрос, можно ли предоставить копии):" Уважаемая... Если у Вас на руках только копии документов, приходить в конс-во нет необходимости. ИНД должно принять все документы без анкеты". Вот такие пироги сегодня с утра

oksanaR: Вчера вернулась из Киева. О существовании такого документа они знают - для них не было новостью, что я о нем спросила. попросили предьявить оригинал нотариального заявления, но когда я сказала, что у меня на руках перевод у присяжного переводчика, то сказали что без проблем и на оригинал не посмотрели. Действительно справка состоит из двух страниц, первая заполнена на компьютере, вторую предложили самой заполнить "если прийдется где-нибудь предьявлять" - странно. Так и не поняла прийдется предьявлять или нет. Оксана! Вам большое спасибо за своевременную информацию !!!!

oksanaR: мы подали документы вчера из Голландии. анкету таки запросили. моему бф обьяснили, что наши документы у них вызывают сомнения, поэтому сейчас сразу запрашивают эту бумагу

assedora: Девушки, дорогие, подвердите мою правоту: ребенок 5 лет ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖЕН присутствовать при вклейке МВВ в посольстве...?????!!!! Вроде и писали про это (но кажется детки были постарше) и я спрашивала в посольстве лично у девушки что документы принимает. Может все таки не обязательно? может у кого опыт есть....

vasilek: assedora Обязательно.

Катя: Дорогие девушки, помогите пожалуйста разобраться в моих сомнениях. 1) На нотариальном переводе документов(например свидетельство о рожении или диплом) апостиль ставится 1 или 2 раза?? Нужно ставить апостиль на копию документа и на его перевод??? Или достаточно только на переводе? 2)Нужно ли каждый из проставленный апостилей переводить и заверят?? 3) И еще посмотрите пожалуйста у себя на документах нотариальные записи у вас в документах тоже переведены, а также наклейка с надписью "прошито и пронумеровано" (это наклейку клеит натариус на прошитом месте)? Просто идиотская ситуация получилась. В одном агентстве мне все перевели: все записи нотариуса, все печати натариуса, вот эту наклейку, а в другом перевели только сам документ а натариальные записи не перевели и наклейка тоже только на русскаом языке. Вот я и думаю прокатит ли такой перевод или придется опять столько денег тратить и времени. Спасибо!

IrynaY: Катя Нужно 2 апостиля. Первый на оригинале. Потом вы делаете перевод с нот. заверкой и ставите второй апостиль.

Катя: IrynaY Спасибки за ответ! С первым вопросом я более или менее разобралась. А вот со вторым и особенно третим помогите кто- нибудььь....плиззззз

sema: апостилированный документ лучше переводить в Го, инд нашим переводам не доверяет, хотят перевод сделанный переводчиком, который присягал голландскому суду, тогда второй апостиль не нужен

sema: присяжный переводчик переводит все до каждого слова

Катя: sema Спасибо за подсказку. Просто мой любимый сказал,что мне можно перевести доки в России и не обязательно на гооландский (сойдет и английский). И вот теперь я перевела эти документы здесь, а вот нужно ли переводить апостили на них я не знаю. Может кто подскажет?

IrynaY: Катя Когда переводчик делает перевод документа, то он также переводит и апостиль и заверяет это все нотариально. Если перевод документа с апостилем сделан в России, то на перевод ставят еще один апостиль.

Катя: Да, перевод делается в России. Вопрос у меня вызывает как раз перевод второго апостиля. С первым аполтилем все понятно, а вот нужно ли переводить второй апостиль?

Lucy: Катя Катя пишет: а вот нужно ли переводить второй апостиль? Нет. Второй апостиль заверяет сам перевод. Вот поэтому, если Вы переводите в Голландии Вам и не нужен второй апостиль. Можно сказать так, что голландская сторона верит либо апостилю либо своему переводчику.

Катя: Lucy Вот и я так думала. Но просто сотрудница бюро переводов говорит,что нужно и второй апостиль в добавок переводить и еще раз заверять, т.к. на апостиле все записи по русски. Короче запутали они меня совсем.

IrynaY: Катя сотрудница бюро переводов не знает о чем она говорит....так как по ее словам можно вечно апостили переводить... Один апостиль ставится на оригинале. Потом делается перевод документа и апостиля+заверка нот. Потом на весь перевод ставится второй апостиль. Это все. Больше ничего делать не нужно. ЛИБО Вариант 2. Ставите апостиль на оригинал. Отправляете документ в Го и переводите в Го.

Lucy: Катя Все Вы правильно поняли, а вот сотрудница эта видимо хотела еще деньжат срубить. Сам апостиль в переводе не нуждается. Если говорить по-простому о сложных вещах, то получается так: в разных странах документы имеют одну суть, а выглядят по-разному, и кто ж их знает, настоящие они или подделка. Вот и договорились страны ставить штамп определенной формы (апостиль), чтобы сразу было понятно, что документ настоящий. Первый апостиль подтверждает, что документ настоящий, и подлежит переводу, поскольку является как бы частью самого документа, ну а второй подтверждает, что на документе стоит подпись настоящего нотариуса, а не какого-нибудь самозванца Васи Пупкина. Если переводить в Голландии, то второго апостиля не требуется именно потому, что на документе будет стоять подпись голландского присяжного переводчика и подтверждать ее легальность не надо.

Infinity: Вообще учитывая некомпетентность сотрудников различных учреждений, я считаю, что надо делать документ, шлепать Апостиль и переводить в Го. Конечно можно и тут. и второй апостиль поставить, и третий, и четвертый, но нет никакой гарантии что какой-нибудь "умник" будучи в плохом настроении не пожелает к чему-нибудь придраться а доказывать свою правоту "насяльнику" - можно преуспеть, а можно нарваться на откровенного барана, который сидит за окошечком и мнит себя королем и повелителем Вселенной, который "все знает лучше всех" даже если это и не так))

Катя: Спасибо девочки за ценные советы!! Все с этой сотрудницей ясно )) Я тоже подумала что замкнутый круг какой-то получается! Если каждый раз переводить апостиль -это значит надо каждый раз его заверять и конечно же тогда после заверения нотраиуса нужно будет еще апостиль стваить))...и опять по кругу..)) бред какой-то!!!! Но теперь все понятно, денег они хотя заработать побольше )) кстати по их тарифам я за каждый переведенный апостиль должна была заплатить 500 руб. Вообще да издеваются?! Но теперь я знаю как правильно и фиг она от меня получит Девочки дело в том что на св. о рождении я апостили ставила после того как перевела документ. Мне сразу поставили апостиль и на сам документ и на его перевод. Вопрос в следующем: мне не нужно переводить ни один из этих апостилей?? Infinity Я с вами согласна, наверное было бы вернее переводить там. Но просто раз мы начали это дело здесь делать, надо его тут и доделывать)) Если бы нужно было заного начинать документы собирать и переводить я бы конечно отправила их в Го для перевода.



полная версия страницы