Форум

Апостиль на оригинале или переводе

Анна: Я разговаривала с чиновником, он сказал, сто печать-апостиль должна стоять на нотариальной справке о незамужестве. Но где-то на форуме прочитала, что апостиль нужен на переводе справки. Если ставить апостиль на оба документа, то на переводе будет 2 апостиля. Согласится ли управление юстиции ? Я растерялась. Дайте, пожалуйста, совет ! Апостиль на документах об образовании http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000069-000-0-0

Ответов - 591, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

narska: roze-dragons А почему Вы не хотите обратиться к консулу в Нидерландах? И звонили ли Вы в посольство Узбекистана, узнать почему ответа нет? Ведь письмо могло и потеряться или были причины на него не отвечать. А по телефону можно было бы всяко ответ получить. Ведь работника гемеенты совершенно не интересует каким образом Вы легализуете документ...

Lenna: roze-dragons а сколько времени вы уже в Го? Вид на жительство на руках есть? Интересно - чем вам грозит то, что ваш файл в хеменете не полностью заполнен?

roze-dragons: Lenna я проживаю в Го с июля месяца. у меня уже есть первый вид на жительство. все документы в порядке. единственное чем мне грозит эта ситуация, я не могу выйти замуж ( а мы хотим пожениться этим летом) и я есесенно не могу получить гражданство.


roze-dragons: narska так как ситуация с Хементой изначально представлялась нам сложной ( из-за того самого работника, не взлюбила она нас), мы решили, что каждый шаг будем доккументировать. а разговор с послом по телефону к делу не приложишь, как говориться. да и потом, письмо было отправлено со всеми копиями и подписями и два раза. хотя..., может вы и правы надо позвонить и узнать в чем дело. Хемента приняла во внимание то, что посльство не хочет meewerken. но дальше этого дело не пошло.

Lenna: roze-dragons ну не все так страшно, жениться вы можете в любой хементе, а до гражданства еще минимум 2,5 года. Так что не паникуйте и решайте проблемы по мере поступления. То есть заниматься свид. о рождении надо, но спокойно и не напрягаясь. У вас в Узбекистане осталась родня или друзья? они вам помочь не могут?

julia_sib: roze-dragons Ну и потом, если проблема никак не разруливается, то почему не съездить в консульство Узбекистана? Лично к окошку подойти и лично информацию получить? Если и там посоветуют самой ехать в Ташкент, то можно в конце-концов найти фирмы, которые такими вещами занимаются. Мое свид-во тоже легализовывали когда я уже в Голландии была. Московская фирма ХорсЪ. Легализация нужна была в Украине, тоже сначала минюст Украины, потом консул Нидерландов, куча печатей, да еще и старого образца свид-во на новое меняли. За две недели они все сделали. Стоило это дорого, но дешевле чем самой туда-сюда летать и нервы свои тратить. ИМХО

Юлия: Мне сегодня задали вопрос по поводу апостиля на оригиналах и копиях, а также о переводах. Очевидно, до сих пор существует путаница и непонимание. Поэтому я хочу ответить на этот вопрос публично, может быть, кому-нибудь ещё пригодится эта информация (касающаяся оформления документов в Питере). Сразу надо оговориться, что я занималась документами давно - я уже три года в Голландии, и через пару недель мне предстоит подавать на гражданство. С тех пор, возможно, что-то изменилось в правилах. Но, тем не менее, все документы, которые я тогда подготовила, оказались правильными и работают до сих пор. Второе, что надо иметь ввиду, оригиналы документов вам понадобятся уже в Голландии для самых различных целей (выходить замуж, запрашивать гражданство, доказывать родство с родителями, если когда-нибудь захотите их забрать сюда, финансовые вопросы и т.п.) В Голландии главным документом по жизни является свидетельство о рождении, а в случае, если вы по какой-то причине меняли фамилию с девичьей (и не дай Бог, если это делали несколько раз), то все эти перемены нужно доказывать опять же с помощью ОРИГИНАЛОВ свидетельств о браке-разводе, на которых стоит апостиль. На этом применение оригиналов заканчивается. Для приезда в Голландию (МВВ) и первичной регистрации в стране по приезду нужны заверенные КОПИИ документов с апостилем и переводом. Наличие апостиля на оригинале не освобождает вас от того, чтобы ставить апостиль на копии и переводы, как если бы на оригинале апостиль не стоял (так многие и делают!) Но наличие апостиля на оригинале значительно упрощает общение с голландскими чиновниками. Апостиль - это международное свидетельство того, что подпись и печать, поставленная в конце документа - достоверны. Не больше и не меньше. Апостиль, поставленный на заверенную копию, удостоверяет подпись и печать нотариуса, эту копию заверевшего. После этого следует перевод. На переводе тоже должен стоять апостиль - он будет гарантировать подлинность и легальность подписи нотариуса, удостоверевшего, что перевод сделан присяжным переводчиком, а поэтому ему можно верить. На моих документах (заверенных копиях с переводом) можно было насчитать целых три апостиля: один - в виде ксерокопии на оригинале, далее - настоящий апостиль на заверении нотариусом этой копии, и, наконец - на переводе (кстати, перевод содержал перевод первых двух апостилей). Возможно, это - перебор, но у меня никогда не возникло проблем с документами. Все переводы (причём, на английский) я делала на Восстания-6, там же были подготовлены и заверенные копии. Проставлять апостиль на копии я отдавала в Минюст (так не только дешевле, но быстрее и надёжнее). К этому я пришла после того, как в бюро переводов меня уверили, что апостиль на копию документов ставить не нужно, достаточно только поставить его на перевод (в некоторых странах это - действительно так, но не в Голландии!!!), я заплатила несколько тысяч этой фирме за десять документов, которая занимается и проставлением апостиля, ждала две недели и в результате консульство отклонило эти документы. Деньги и время пропали даром. Пришлось всё начинать с самого начала. В Минюсте перед тем, как принять документ на апостиль, проверяют, правильно ли он составлен (а ошибки в оформлении случаются очень часто), т.е. до того, как сделан перевод. Апостили на оригиналы ставит только архив ЗАГС (на Таврической), а на копии - только Минюст. Они не связаны между собой. Можно выбрать любую последовательность, но логичнее начать с оригинала - тогда копия будет такая же, каков окончательный вид документа. Апостиль на оригиналы я ставила за год до начала МВВ (тогда мы по наивности думали, что этих документов будет достаточно, чтобы пожениться, когда я приеду в Голландию в гости ). Перевод оригинала на голландский в Голландии можно сделать в любой момент, когда вы уже здесь поселитесь (иногда такое требуется), но в моём случае мы обходились показыванием оригинала с апостилем и соответствующей копии с английским переводом, сохранившейся со времён МВВ.

Lenna: Arrom пишет Девочки, вчера занималась поисками конторы кто сможет сделать мне перевод доков. И нашла такую фирму: Торгово-промышленная палата, эта фирма занимается переводами техническими от различных компании для разных стран. Я задала женщине отвечающей на мой звонок, возможно частное лицо сделает перевод с последующим апостированием этих документов. Она мне ответила, что есть два пути переводов и легализации их. Первый это оригиналы и копии( заверен. нотариусом)+перевод все апостированные. И есть другой вариант: приношу заверенную копию нотариусом в торгово-промышленную компанию и они мне его преводят и все это скрепляют и потом ставят на месте скрепления свою печать торгово-промышленной палаты. И не надо никакого апостиля. Она говорит, что это для таких стран как Германия, Франция, Америка, Австралия работаетю А о Голландии она конечно не знает. Девочки кто и что по этому поводу думает. А может кто-то и делал так? Юлия пишет Arrom Для голландских документов, которые требуются в России, нужен апостиль, который ставят в судах. Апостиль - это печать международного образца и только она принимается для частных документов юридическими органами (такими, как ЗАГСы, милиция и т.п.) Возможно, для коммерческих дел печать торгово-промышленной палаты годится, но не для легализации свидетельства о браке.

лена: здравствуйте знатоки.Подскажите пожалуйста,я поставила апостиль на оригиналы свид.о рожд. и на свид.о рост.брака и мне копии перевели и наториально заверили и апостиль тоже,я перевод сделала в апреле,а документы будем подавать только осенью.У меня переводы будут дествительны или после 6мес нужно новый перевод делать.

Lenna: лена эти документы можете использовать сколько хотите, а вот справку о незамужестве придется делать свежую

Arrom: Девочки подскажите а справку о незамужестве от нотариуса тоже нужно апостировать? А справку из архива ЗАГСА о незамужестве тоже нужно апостировать?

Юлия: Arrom Все российские документы, которые подаёте на МВВ, должны иметь апостиль.

lisenok: а что архив загс выдает справки о незамужестве??

Lenna: lisenok не везде, в основном в маленьких населенных пунктах

Arrom: Девочки, а если я была два раза замужем и у меня два свидетельства о разводе, я должна тоже оба свидетельства апостировать?. И еще один вопрос в этих двух свидетельствах о разводе нет моей девичьей фамилии ( такой какая в свидетельстве о рождении), нужно ли какую-нибудь справку из ЗАГСА где видно по какой причине я поменяла свою девичью фамилию, или может не надо такой справки?

Alja: у меня были тоже 2 свидетельства о разводе с другой фамилией, я поэтому брала еще справки о том что выходила замуж и меняла эту фамилию. Все переводилось, переводы апостилировались.

Юлия: Arrom Я тоже дважды, когда была замужем, сдуру меняла фамилию. Поэтому пришлось подготовить все пять документов, чтобы доказать, что свидетельство о рождении принадлежит мне: само свидетельство, два свидетельства о браке и два о разводе. Если какого-то документа у вас нет, сходите в ЗАГС, в котором он вам когда-то выдавался, и попросите дубликат (или справку о том, что меняли фамилию с такой-то на такую-то из-за брака). Потом нужно поставить на эти бумажки апостиль (на оригиналы), а на заверенные копии - тоже апостиль и сделать перевод. Т.е. всё то же самое, что и для справки о незамужестве. Апостили на оригиналах потребуются не сразу, а позже - для того, чтобы выходить замуж в Голландии и для запроса гражданства.

suzi: Юлия Юля,я окончательно запуталась с этими переводами и апостилями. С официального документа с апостилой делаешь нотариально заверенную копию,апостилируешь и переводишь,но уже без нотариального заверения? Или можно так :апостилируешь оригинал,нотариально заверенную копию переводишь и апостилируешь перевод?

suzi: Юлия А как долго годна справка о перемене фамилии в связи с предыдущим браком,тоже 6 месяцев? У меня диплом на замужнюю фамилию, и я запрашивала в архиве копию свидетельства о браке,на что чиновница мне ответила,что справки достаточно,так как по истечению времени ничего не изменилось, фамилия осталась мужниной,но я вот сомневаюсь,не хочется каждые 6 месяцев новую делать.

Юлия: suzi Любой официальный перевод документов всегда должен заверяться нотариусом, т.е. производиться присяжным переводчиком. Справка о перемене фамилии срока годности не имеет, но должна быть оформлена по всем правилам: лучше всего на ней поставить апостиль, а потом сделать заверенный перевод с апостилем (это у вас на родине). Но если на документе стоит апостиль страны, его выдавшей, то в Голландии достаточно сделать перевод у присяжного переводчика.

Tasha: У меня вообще никто не спрашивал св-во о разводе. В хименте я сказала, что имя отца в св-ве о рождении соответствует моему отчеству. Они были не против, и теперь я во всех док-х "прохожу" с именем и отчеством - типа двойного имени.

suzi: Юлия Спасибо большое,а то я уже хотела копию свидетельства о браке в архиве заказывать.

Юлия: suzi После расторжения брака копию свидетельства о браке не выдают - только справку о перемене фамилии. По поводу срока давности справки не переживайте - у меня приняли справку о перемене фамилии, которую я получала аж в 1988 году - она пожелтела от времени и немного потрепалась, т.к. я её часто использовала вместе с читательским билетом, выданным на старую фамилию (всё руки не доходили обменять). И апостиль на неё тоже поставили, так что теперь она у меня - пожизненный документ

Arrom: Девочки, а мне отказываются апостировать заверенные нотариусом переводы, говорят что достаточно того, что апостированы оригиналы. Что делать?

Natasha: Arrom А кто отказывает? И какие документы?

Arrom: Отказывает И ЗаГС и МИнЮст. А доки: справку от нотариуса о незамужестве и свид-во о рожд., свидет-во о расторж брака, справку о том что был брак и поменена фамилия.

Lenna: Arrom апостиля на оригинале достаточно

Arrom: Лена, т.е. если на оригиналах апостиль, а переводы заверенны нотариусом и апостили тоже переведены. Этого впоне достаточно для оформления брака в ГО?

Юлия: Arrom Если есть апостиль на оригиналах, то вполне достаточно сделать перевод в Голландии у присяжного переводчика. На переводе, сделанном в России, должен стоять апостиль, удостоверяющий, что нотариус, заверишвший перевод, законный.

Lenna: Юлия двойной апостиль не требуется. Нотариус сам по себе законом уполномочен заверять документы. Поэтому если апостиль стоит на оригинале, если документ переведен целиком, включая содержимое штампов и печатей и перевод заверен нотариусом, то этого достаточно.

Ollie: Arrom Достаточно.

ViV: Arrom В моем случае оказалось НЕдостаточно, чиновница сказала, что проверить качество перевода она не может, и нам пришлось обращаться к присяжному переводчику. Поэтому скорее - как фишка ляжет.

vasilek: Arrom Аналогично. Пришлось делать вторично перевод в Голландии у присяжного переводчика. Согласна с VIV.

Lanchik: Добрый день, у меня вопрос про апостиль. Мы регистрировали брак в Эстонии и поэтому когда собирали документы для регистрации делали все апостили. Уже пол года прошло... В Эстонии мне сказали, что срок "годности" у апостиля нет и отказали делать второй апостиль на документы. В Го вроде требуют чтобы на документах апостиль был не старше 6 месяцев. Может у кого-то была такая же проблема, а то на следующей неделе идти подавать документы. Спасибо

Lenna: Lanchik не апостиль не старше 6 месяцев, а содержание докмента не старше 6 месяцев. Но не всех документов, а, например, тех, которые могут устаревать - справка о том, что вы не состоите в браке, например. А что касается свид. о рождении, свид. о браке, то у них содержание не устаревает, если только человек не умирает или не разводится.. Поэтому уточните, что именно требуют в Го? Какие именно документы и в каком именно виде?

karamel32: Знатоки, подскажите пожалйуста, у меня на оригиналах документов стоит АПОСТИЛЬ, они переведены и заверенны, нужно ли заверенные переводы Апостилировать тоже? или достаточно Апостиля только на оригиналах документов?

Ollie: karamel32 Не надо больше апостилировать. Этого достаточно.

Юлия: karamel32 Поскольку вы оригиналы документов никуда посылать и отдавать не будете, то для МВВ и прочих бюрократических мест требуется заверенная кория оригинала с переводом и апостилем. Четыре года назад я ставила апостиль на эту заверенную копию, а потом ещё и на перевод (если он сделан не в Голландии) - были такие требования. Сейчас вроде бы можно обойтись одним апостилем (то ли на заверенной копии, то ли на переводе). Но одного апостиля на оригинале явно недостаточно (для МВВ) - вы же будете посылать не оригиналы, а копии, а настоящий апостиль на бумагах должен стоять обязательно. Впрочем, всё течёт, всё изменяется... ЗЫ. На всех оригиналах у меня апостиль тоже стоял. Дело было в Питере.

vasilek: karamel32 Апостиля на оригинале достаточно. Мало того, лучше если он будет стоять на оригинале, а не на переводе. Можно избежать дополнительных расходов. У меня апостили стояли на заверенных переводах, что создало мне немало проблем в дальнейшем. Поскольку и IND, и gemeente потребовали перевод апостиля, что стоило нам в результате не одну сотню евро

vasilek: Юлия Настоящий апостиль на копиях документов совершенно не нужен. Достаточно отсканировать (отксерокопировать) оригинал, на котором апостиль стоит. Проверено личным опытом полугодовой давности



полная версия страницы