Форум

Апостиль на оригинале или переводе

Анна: Я разговаривала с чиновником, он сказал, сто печать-апостиль должна стоять на нотариальной справке о незамужестве. Но где-то на форуме прочитала, что апостиль нужен на переводе справки. Если ставить апостиль на оба документа, то на переводе будет 2 апостиля. Согласится ли управление юстиции ? Я растерялась. Дайте, пожалуйста, совет ! Апостиль на документах об образовании http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000069-000-0-0

Ответов - 591, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

mix: Юлия пишет: Но одного апостиля на оригинале явно недостаточно (для МВВ) - вы же будете посылать не оригиналы, а копии, а настоящий апостиль на бумагах должен стоять обязательно в смысле - посылать? имеется в виду - в ИНД? так они принимают отсканированные и затем распечатанные копии и присяжные переводчики в Голландии тоже

Ollie: Юлия Юль, да достаточно всего, не путайте людей.

anciutca: Хочу вставить свои 5 копеек в эту дискуссию. Пару недель назад, когда я была в Киеве и сдавала там экзамен по языку (все это происходит в визовом отделе), заодно задала и вопрос об апостилизации/консульском заверении (мой случай, у нас апостилей нет). Моя ассистентка мне любезно объяснила, что они требуют "двойную" легализацию документа. То есть, либо апостиль/конс. легализация ставиться на оригинал, потом все переводится вместе с печатями, и на перевод опять апостиль/конс. легализация. Либо, второй вариант, апостиль на оригинал, а переводить у голландского присяжного переводчика. На такой перевод уже больше ничего не надо. Мы с другом готовим мои документы для запроса в инд таким образом.


Maria: anciutca У меня полтора года назад был первый вариант, т.е. в посольстве в Киеве потребовали двойную легализацию документов. Но, может быть, для граждан России-другие правила и девочкам достаточно одного апостиля

anciutca: Maria Вполне возможно, что в посольствах в Москве и Петербурге другие правила. Я написала о том, что мне сказали в посольстве в Киеве, в каком виде они требуют документы. За что купила, за то и продаю.

karamel32: Подскажите пожалуйста, если стоит апостиль на оригиналах документов, нужно ли ставить Апостиль на заверенные переводы этих доков?

Юлия: karamel32 Если переводы сделаны в России, я бы посавила апостиль на них. Дело в том, что в разных хементах - разные требования. Где-то этот апостиль требуется, а где-то - нет, а где-то вообще не признают переводы, сделанные в России (всё зависит от чиновника. с которым будете иметь дело). Но если вам эти документы нужны не срочно (не для МВВ), то можно не торопиться - если завернут, когда уже приедите в Голландию, то всегда можно сделать перевод у местного присяжного переводчика: ведь апостиль на оригиналах есть, следовательно, документ имеет международную силу. А если не знаете, кто будет рассматривать ваши документы (т.е. не очное общение с чиновником), то лучше подстраховаться и либо перевести документ в Голландии - тогда вообще вопросов не возникнет - либо поставить апостиль на преревод, который у вас уже имеется. ИМХО.

karamel32: Извиняюсь, что повторилась с вопросом, я писала не в ту тему и меня перебрасывали на эту тему, только что заметила. Спасибо за советы, значит у всех все по разному.....ууух чтоже делать что же делать в том то все и дело что надо срочно, уже и так 10 дней жду, только на след. неделе последние доки готовы будут.

vasilek: karamel32 Юлия дала ценный совет - во избежание всевозможных недоразумений и проволочек переводы лучше делать в Голландии у присяжного переводчика

karamel32: ну вот только хотела спросить можно ли перевести на английский язык , а не на голландский........а тут оказывается вообще лучше в Го переводить Спасибо за советы! Девочки, а были ли у кого-нибудь документы с Апостилем только на оригиналах, и переведенные на английский, а не на голландский? и удачно ли они прошли проверку? вот просто уже интересно.......

Ollie: karamel32 У меня все документы такие были, точнее и на оригиналах и на не оригиналах, все на английском, даже более того, посылали мы в ИНД не копии и все нам вернули и ничего не потеряли. Так что вы можете хоть по три апостиля поставить если надо, только смысл? Я лично не его не вижу.

Lenna: karamel32 в этой теме уже рассказывали о личном опыте- у всех по разному было - и на оригинале, и на пеерводе.. как видите, все уже в Го

Eva: karamel32 я так делала.все нормально прошло. причем для брака и для МВВ в разное время делала и везде к док-м и переводам претензий не было. я переводы делала в в родном городе ,в фирме специализирующейся на подобных переводах.так что там точно все правильно было оформлено. а в посольстве док-ты на МВВ не рассматривают,а только принимают.а решение принимают в Го,в ИНД. поэтому посольские работники не всегда внятно могут ответить о док-х для МВВ.

karamel32: Спасибо за ответы действительно почитаешь у кого как происходит (ло), такие ситуации разные......

Poesje: karamel32 Когда я начала готовить свои документы - я уже успела перевести на голландский, заверить, и поставить апостиль на двух документах - св-во о рождении - справка об отсутствии сведений о регистрации брака (выдает паспортный отдел) а потом выяснилось, что переводить было не обязательно, поэтому на других моих документах апостиль стоит на оригиналах - сведения о прописке - справка об отсутствии судимости - моё заявление, что я в браке не состою и "не имею причин, препятствующих заключению брака" (такая фраза была обязательным условием и для того чтобы она фигурировала в моем заявлении пришлось вести долгие переговоры с нотариусом)

Yuliana: karamel32 Опишу нашу ситуацию. И так, 1. у нас были апостили на оригиналах; 2. перевод делали в Го 3. в IND сдавали копии 4. пока возились с документами, сотрудница IND умудрилась потерять го перевод нашего св. о браке, что было обнаружено уже в гементе 5. сотрудник гементы довольствовался нотариально заверенным пререводом на англ. (без апостиля), который был сделан еще в России.

karamel32: Yuliana уууууууууух , ничего себе.....вот это да! здорово Скажите, так что еще и справку о несудимости надо делать?

музыка67: Девочки!Подскажите пожалуйста;если я отсканирую свид о разводе(Апостиль на оригинале,потом переведено и заверенно нотариально,без второго аостиля)и справку о незамужестве с Апостилем(но не переведенную на англ,я хочу чтобы друг сам в Го это сделал),не будет проблем,что одни доки переведены из России,другой-в Го?И точно ли ,что справку о незамужестве голландский присяжный переведет сам?И если кто знает.где есть проверенный переводчик в Брабанте?спасибо всем за помощь

Юльчик: Nialie Я из Москвы . Ну не знаю, какие там порядки в Питере, никому эти два апостиля не нужны в принципе!

Anastasi: Я думаю, что не будет, потому что я посылала своему другу в феврале этого года все копии, переведенные и апостилированные, но он решил, что я послала ориганалы и сделал со всех документов ксерокопии и послал их в ИНД и им все подошло, а копии и ксерокопии, которые нам позже ИНД вернуло, у меня до сих пор дома лежат.

vasilek: музыка67 Проблем не будет. У меня тоже часть документов была переведена в России, а часть в Голландии.

Anja: Приветик всем! Я вчера отдала Свидетельство о рожд. на перевод. Меня опять в смуту ввели. Как они любят говорить не зная! Ужас. У меня повторное А4 формат, поставлен на него Апостиль. Я думала она с него копию нотариально заверенную сделает и переведет, без вопросов, а она, нет так вам не подойдет, надо копию нот.заверенную сделать, потом на нее Апостиль, потом перевести, иначе Мин.Юстиции Апостиль не поставит на перевод. Дааааааааа. Путают. В итоге все равно отдала на перевод. Сегодня позвонила в Мин. Юстиции, Все нормально сказали, Апостиль на перевод поставят (без ориг. апостиля на копии) Консульство в Питере сказало Им нужен Апостиль на перевод - обязательно. Т.е. Nialie права – 2 апостиля, ничего не изменилось И они не хотят заранее говорить, какие нужны доки, пока не будет положительного ответа, сказали для каждого индивидуально. Сказали: - Будет положительный ответ придете к нам, мы скажем какие Вам нужны док-ты собирать. Вот.

oenka: Anja Аня, а перевод вы в России делаете?..Просто я поставила апостиль на оригиналы и копии отправила в Го на перевод у присяжного переводчика...никаких двойных апостилей я не собираюсь ставить...может конечно я не права, тогда поправьте пож, знатоки

street_cat: Сегодня звонила в посольство, узнавала список документов. Сказали апостиль ставить на оригинал и перевод тоже! Так что и в Израиле все так же как и в России.

Natasha: street_cat Да нет...это просто требоания к документам в консульстве ко всем одинаковое что для россиян что для изралитян.

Anja: oenka Справку о не замужестве переводила в Го, у пресяжного переводчика, т.к. в Го это занимает 2 дня, а в России минимум 1,5 нед.(перевод + Апостиль) Мы были ограничены во времени. А Свидетельство о рожд., я перевожу в России, т.к. времени еще много, ИНД мы не знаем когда примут решение, и немного дешевле в России переводить, т.е. в 2 раза.

street_cat: Natasha что-то в этом есть Зато мне надо пилить в посольство казахстана для апостиля на свидетельство о рождении. Надеюсь они их ставят на месте а не посылают в Казахстан Спасибо что не в Иране или Ираке родилась, посольств таких у нас нема

marinaka: У меня вопрос к знатокам, как и у Музыки67, только про другую провинцию: не подскажет ли кто уже завоевавшего авторитет присяжного переводчика в Лимбурге (или на востоке Брабанта?)

Ollie: marinaka Слушайте, ну есть тема специальная - про переводчиков на нашем форуме. http://holland.borda.ru/?1-4-0-00000093-000-0-0-1145907375 Там есть даже ссылка на сайт по провинциям и языкам можно найти присяжного переводчика. Главно только посмотреть. А что значит "завоевавший авторитет"? Тут у переводчиков немного документов переводят, максимум два ... и те за один раз. Формат стандартный, любой русский переводчик все уже давно знает .. Зачем его на вшивость то проверять ...

street_cat: Не знаю понадобится ли кому такая инфа, но пишу на всякий случай. Позвонила в посольство Казахстана (родилась в Алма-Ате), они сказали, что апостиль на свидетельстве о рождении стоит 70$ и занимает все это удовольствие 3 месяца, т.к. документ отсылается в Казахстан. Какое счастье что я сейчас этим занялась, а не через 4 месяца, когда экзамен сдавать буду. Вот был бы облом!

Brunetka: Добрый день! Не знаю,может я пишу не в ту тему,но вопрос стоит очень остро.Подскажите,пожалуйсто,кто начинал процедуру через Москву,им достаточно пререведенного и апостилированного свидетельства о рождении или ещё чтобы и на подлиннике апостиль стоял?Сегодня сдавала в бюро переводов документы,там сказали,что на подлинник они апостиль поставить не могут, это может сделать только ЗАГС, где выдано свидетельство, и что до меня никто для голландского посольства не просил.

Anja: Brunetka Апостиль на оригинал - ОБЯЗАТЕЛЬНО!!! а потом только переводи!

Ollie: Anja Это Вы почему так категорично?

Alja: у меня ни одного апостиля на оригиналах не было, только на заверенных нотариусом переводах (2005 год)

vasilek: Brunetka А меня заставили сделать дополнительный перевод апостиля в Голландии, потому как если ставить апостиль на перевод, то он не переведенный получается. Ругались, ругались с gemeente, а все равно пришлось переводить (август 2006). Апостиль на свидетельство о рождении действительно можно поставить только в ЗАГСе, но апостиль на нотариальную копию свидетельства о рождении можно поставить в Министерстве юстиции. И, поверьте мне на слово, для IND никакой разницы нет

Юльчик: Brunetka Делаете ксерокопию со свидетельства о рождении, потом нотариус удостоверяет что копия верна. Эту заверенную ноариусом копию отдаёте на апостиль. Готовую апостилированную копию отдаёте на перевод (присяжный переводчик). В конце нотариус заверяет перевод (то, что переводчик настоящий). Всё!

Alja: у меня была другая последовательность- ксерокопия. перевод, нотариус, апостиль

Brunetka: Девченки, огромное спасибо за ответы! Я после визита в бюро переводов навела панику,заставила своего друга звонить и общаться лично с консулом(голландцу с голландцем проще общаться ,тем более, что он нас запомнил) и консул сказал,что им апостиль на оригинале не нужен,но меня грызут сомнения,а вдруг он что-нибудь неправильно понял или работники посольства действительно имеют слабое представление о требованиях инд! Кстати,в бюро переводов не потребовалась нотариально заверенная копия свидетельства,у меня сняли обычную ксерокопию,т.е. они сами решают все проблемки с нотариусами (у них нотариальная контора на 1-ом этаже,очень удобно).

Brunetka: Аня писала,что в РФ справка о незамужестве с переводом и апостилем занимает мин.1,5нед,мы в мае делали такую справку с переводом и апостилем в Москве за 2 дня,стоило около 15тыс,

Milky: Brunetka я когда в июне эту справку делала, она мне обошлась в 600 рублей за 5 дней. конечно, не МОсква...



полная версия страницы