Форум

Апостиль на оригинале или переводе

Анна: Я разговаривала с чиновником, он сказал, сто печать-апостиль должна стоять на нотариальной справке о незамужестве. Но где-то на форуме прочитала, что апостиль нужен на переводе справки. Если ставить апостиль на оба документа, то на переводе будет 2 апостиля. Согласится ли управление юстиции ? Я растерялась. Дайте, пожалуйста, совет ! Апостиль на документах об образовании http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000069-000-0-0

Ответов - 591, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Natasja: Девочки, еще вопросик - я сейчас делаю справку о незамужестве. Уже сделала нотариально заверенную копию и поставила апостиль, теперь надо сделать перевод и поставить второй апостиль на перевод(это я на этом на сайте прочитала) - я вообще правильно делаю, может какие теперь изменения?

Julia: Наташа делайте личное ЗАЯВЛЕНИЕ у нотариуса что не состоите в браке с переводом и апостилем!!Моя первая весёлая история что со справкой с ЗАГСА переведёной апостилированой, меня отослали...обрато в Сочи:-)!

Natasja: а я сделала у нотариуса, но я прочитала. что эту справку хотят чиновники видеть с 2 апостилями-на копии и потом на переводе. Но думаю, что больше в данном случае, не должно быть хуже - все таки два раза припечатаю серьезной печатью. А на свидетельство о рождении тоже пришлось ставить 2 апостиля - сначала на копию, а потом еще и на перевод. Потому что оно у меня какое-то замурзанное, с подтеками на важных записях, и нотариус сказала, что могут придраться и лучше поставить апостиль и на копию....поэтому как представила, что все напрасно...


Julia: Апостиль ставиться на переводе если это копия документа!Пусть меня поправят!!!И апостиль на оригинале,а потом перевод и всё.Но это как я поняла, этот тонкий бюрократический момент, это просто информация к размышлению.Точно не скажу.....:-))

Natasja: нет, на копии тоже ставится, но разумеется нотариально заверенной - говорю вам как человек, два года работавший переводчиком в нотариальной конторе, и знаете, уже год назад, по работе столкнулась с тем, что те люди которые делали у нас доки для Го стали ставить по 2 апостиля один док.

Julia: Ну ежели вы в этой конторе работали,то должны знать больше конечно.......................................................................................

Natasja: да, но мы ведь делали всякие доки для разных стран и вариации были разные. Ну, просто я уже стала тоже сомневаться а так ли надо или в другом виде.

tatyana: Девочки, уже столько раз объяснялось. Апостиль это заверение подписи вышестоящим ведомством. Если свидетельство о рождении выдано в городском загсе, то апостилем будет заверение подписи заведующей гор загсом областным упралением юстиции или областным отделом Загс. В свою очередь Министерство юстиции заверяет подпись областных отделов ЗАГС или управлений юстиции. Подпись нотариуса заверяется в Минюсте - это и есть апостиль. Когда вы делаете перевод нотариус заверяет подпись аккредитованного у него переводчика ну и т.д. как я уже рассказала.

Valeriya: tatyana И что? В чем суть изложенной вами информации? Natasja не спрашивает что такое апостиль, (думаю в следствии ее работы она это и так прекрасно знает) а пытается разобраться где его ей ставить. Лучше напишите о своем опыте.

tatyana: Valeriya Я и написала. Если св-во о рождение выдано в гор загсе, ставишь апостиль в областном Загсе или областном управлении юстиции и затем ставится апостиль в Минюсте После этого делается перевод, который заверяется нотариусом - при переводе автоматом переводятся все особенности оригинала в т.ч. апостиль. Я документы подавала из Киева. Поэтому ставила апостиль В Минюсте и на нотариально заверенный перевод.

Valeriya: tatyana Когда я писала где, я подразумевала (аNatasja спрашивала) не в каких инстанциях, а на каких документах, т.е. на оригинале, на копие или на переводе и т.д. Не поняли друг друга

tatyana: Valeriya В этом смысле . А я тут пытаюсь ведомственную бюрократическую иерархию изложить, чтобы попонятней было. Тем более удивительно для Natasja спрашивать на каких документах ставить апостиль проработав в нотар. конторе. В то же время поправлю себя же для Natasja -если документы переводите в родной стране, апостиль ставить на нотариально заверенный перевод обязательно

julllli: tatyana я не ставила....

tatyana: julllli Вы из Го подавали. Прокатило и слава богу! Повторюсь - я подавала из родной страны

helen: Я уже не один раз заметила, что в России достаточно только одного апостиля на оригинале. Украина требует 2 апостиля, на оригинале и переводе. Ну нравиться им наверное так( и лишние деньги для родной страны)

Paloma: helen Девушки, уж сколько раз говорили - да проще же сделать перевод в Голландии, и не надо никаких апостилей, и мороки меньше!и никто нигде не придерется!!!

tatyana: Paloma Правильно, тогда только один апостиль на оригинале

Valeriya: Paloma Natasja Ой, а я тоже перевод в Го делала, поэтому и одного апостиля на оригинале (естественно) хватило. Забыла написать ранее.

Natasja: ярешила поставить тоже один апостиль-на оригинале заявления о незамужестве. Посмотрю, прокатит ли....очень не хочется переделывать

Valeriya: Natasja Но только не забудь, что в таком случае тебе надо перевод этой справки делать в Го у присяжного переводчика, тогда 100% пройдет!

Natasja: Ой, тогда наверное у меня не пройдет...я решила , что я лучше подкована в этих вещах, чем мой любимый и тем более, что остались приятельские отношения на бывшей работе в бюро переводов и видимо эта экономия выйдет мне боком. А еще самой проставить апостиль просто нет времени.....может аннулировать свой заказ и пойти другим путем?

Valeriya: Natasja А почему просто не можешь перевод в Го сделать? Тогда одного апостиля точно хватит и проблем никаких?

Natasja: Просто мне кажется, что мой парень такой "ребенок" в этих делах и что-нибудь перепутает или не туда отнесет. У него с документами всегда все было не так - он даже умудрялся в приглашении все напутать, а тут мне вообще боязно.

Natasja: но подавать на мвв начнем из Го

Мила: ну, вы даете

Natasja: так подумала-позвонила во всякие спец.организации, до которых смогла дозвониться в субботу-нет единого мнения. Думаю, что оставлю все как есть, но вышлю в Го еще копию оригинала без перевода-если что не так, то пусть переводит там - буду молиться, чтобы ничего не перепутал. А можно в Го будет сделать перевод с ксерокса документа? Я так поняла, что некотрые девушки сканировали свои доки и высылали на мыло - значит сойдет?

Мила: Natasja пишет: А можно в Го будет сделать перевод с ксерокса документа? Я так поняла, что некотрые девушки сканировали свои доки и высылали на мыло - значит сойдет? так многие и делают, кто переводит в Го

Valeriya: Natasja Вот и решилось все! Правильным путем идете товарищ Я тоже перевод с копии делала. Удачи!

Natasja: А когда, будем надеяться, получим положительный advice и надо будет уже здесь представлять свои доки в консульство, то они нормально относятся к переводам сделанным в Го? и получится, что некоторые доки, такие как свидетельство о рождении переведены здесь, а заявление там?

Valeriya: Natasja К переводам сделанным в Го все относятся намного лучше (или также) чем к переводам сделанным в Ро. Это раз. А два - в посольстве переведенное свидетельство о рождении не нужно, оно понадобится только в хементе.

kelly12: Девочки, я всё равно не понимаю разницы между легализацией документа и проставлением апостиля. Это разве не одно и то же?? Например, св-во о рождении. С апостилем всё понятно - берешь свой документ и идешь в Минюст, где они ставят штамп -апостиль. А что подразумевается под легализацией того же свид-ва о рождении???



полная версия страницы