Форум » 4. Учеба и интеграция взрослых » Как поддерживать и сохранить знание разных языков? » Ответить

Как поддерживать и сохранить знание разных языков?

Trailor: Довольно часто передо мной стоит етот вопрос? Я уже начинаю думать что слишком много говорю на голландском и боюсь из-за етого забыть английский. Подскажите, посоветуйте - кто как справляется с етой проблемой? Как вы поддерживаете свой английский или другой иностранный язык, живя здесь в Го с голландским? Знаю что у многих возникает етот вопрос. Думаю полезно было бы многим услышать.Очень не хочется чтобы международный язык, который, как говорится, всегда нужен, выветрился и забылся. Телевизор смотреть, книги читать на етом языке? ДА,ето может и варинат....но не пассивная ли ето форма поддержания языка,которая в принципе может и не так еффективна. Вобшем делитесь советами. С нетерпением жду.

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 All

yulka: Для тех, кто не хочет забыть английский, изучая голландский и любит Битлз: http://www.bbc.co.uk/russian/exr/beatles/

333: газеты и тв - не выход, так как понимать-то ты его в любом случае будешь, а вот при разговоре так и будет мешаться голландские слова и голландская грамматика. Надо говорить, ну, и писать тоже. Хоть изредка, но находить способ разминать и другой язык, не только голландский. По себе скажу, что у меня после долгого разговора на голландском английский идет со скрипом, хотя в свое время проблем вообще никаких не было! Но замечаю, что если в начале разговора есть проблемы, потом как-то идет «переключение» и разговор налаживается. Но вот если бы такие «упражнения» проходили чаще, то было бы неплохо. Говорят, что другой язык уходит в пассив при изучении нового языка. И также говорят, что потом, когда новый язык более-менее усядется в голове, «прежний» язык будет возвращаться. Не знаю, правда или нет, я пока что не могу сказать, что голландский у меня на высшем уровне, и что он у меня «уселся», так что те слова про «возвращение языка» пока что не могу проверить. И беда в том, что на английском особо не с кем поговорить, ибо абориген встает на дыбы, - не нравится ему на английском общаться.. :( А что делать? - Я знаю одно: надо говорить, но знаю, с кем! Не будешь же говорить сам с собой, это уж болезнь какя-то получится!

Ingrid: Какие глупости!!!! Ничего вы не забудете!Теелвизор посмотрите-более-менее стояшие фильмы-на английском, посмотрите вокруг: книги, журналы...ето же как езда на велосипеде-не забудете! Я была сейчас на международной выставке в Брюсселе, хоть уже почти год не говорила по-английски-шебетала как птичка через 5 минут.


Юлия: Любой язык забывается, не только английский. Когда я сюда впервые приехала, естественно, говорила только на английском, причем русского окружения у меня не было вообще. Так уж получилось, что на протяжении последних лет писала только по-английски, даже письма домой и на работу коллегам - ну не могла и приучить себя к русской клавиатуре, писать по-английски было намного проще, чем по-русски латинскими буквами. Через несколько месяцев встретилась с коллегами на конференции и в первые полчаса не могла переключиться на русский. А что уж говорить про второй, не родной язык! Катастрофически забываю английский. Говорим-то мы дома пока по-прежнему большей частью по-английски, когда надо что-то рассказать отвлеченное, а вот спеллинг совершенно забыла, т.к. давно ничего не писала. Недавно пришлось написать серьёзное деловое письмо по-английски, так я его полчаса мучила, за спеллингом даже простых слов в словарь лазала. А еще год назад думала, что никогда не забуду. Что делать? Конечно, надо время от времени язык реанимировать. Но без особой нужды это вряд ли получится. Вот если припрёт - тогда думаю за пару месяцев вспомню. Для подкрепления материальной базы привезла с собой несколько хороших справочников по грамматике и словарей.

Юлия: Другая причина, почему английский забывается, это то, что голландцы говорят на довольно простом усеченном английском. если вслушаться в их речь, то они используют в основном только те времена и правила, которые как две капли воды похожи на правила их собственного языка. Много вы встречали голландцев, которые пересыпают свою речь всевозможными формамами Сontinuous? А даже самый простой Рerfect используют только в устоявшихся выражениях и ситуациях. Про использование перфектных форм в будущем многие вообще не слышали, по крайней мере моя учительница в школе. Вот отсюда и идет наша языковая дегродация.

Nasha: На мой взгляд, один из способов поддержания вашего уровня знания языков, это найти такую должность, где бы вы могли применять все свои языковые знания. Более того, не только применять, но и повышать их вы можете работая, например, в сфере туризма.Гидом для интернациональных турагентсв, или, например, в ресепшн одного из крупных отелей. На крайний случай можно завести себе друзей по переписке из разных стран, но это только на крайний, потому что устной практики тогда у вас не будет.

Aap: У меня английский практически ушел. То есть я еще могу понимать и читать, но говорить могу только по-голландски, то есть когда я открываю рот, чтобы сказать что-нибудь «иностранное», то автоматически выпадают голландские слова, такой вот конфуз... Хотя у меня есть не слишком для меня приятная версия того, что мой английский был не слишком хорошим (несмотря на месячную стажировку по профессии, общение и проч.), так что обидно, конечно, но вполне закономерно. Надеюсь, что если уж очень припрет, то смогу восстановить. Пока припирает только в Лондоне, но там я бываю не очень часто и не очень долго, кроме того, моя подруга там - русская, а ее муж-англичанин два года работал в Голландии и понимает мой голландский, со смехом, правда.

Tanja: В Hogeschool, где я учусь, преподают два иностранных языка - англ. и немецкий. Немецкий я знаю на бытовом уровне, от одних занятий в школе поддерживать его сложно. Для того, чтобы как-то повысить уровень и не забыть его, я начала заниматься курсом NTI, т.е. занятия языком дома, включая письменные и устные задания. Надо сказать, что этот курс мне очень помог. Теперь, когда он завершён, язык опять забываю. Но из этого тоже есть выход - надо искать общения с носителями языка: через интернет, знакомых и т.д. Т.е. язык должен оставаться живым, его надо использовать по мере возможности. Можно ведь не каждый раз проводить отпуск у моря, а купить путёвку в страну, где говорят на интересующем языке. Всё это, конечно, требует усилий, но без труда как говорится.. Так что удачи в поддержании языка!

nata: У меня аналогичная проблема. Пару дней назад ужаснулась, когда начала на английском говорить. Голландский.... Я думаю это исправиться. Надо основательно выучить голландский и потом повторять английский...Хотя легко сказать...

Юлия: Простой и приятный способ поддерживать свой английский в хорошей спортивной форме - это завести англоязычных знакомых в аське и регулярно с ними общаться, писать письма друг другу. Тогда и словарный запас на не канет в лету, и грамматика будет только обогощаться (попробуйте-ка что-нибудь рассказать без применения грамматики!), а если вы в состоянии хорошо излагать свои мысли письменно на английском, то повторить их устно - не составит труда. Но у этого способа есть несколько минусов. Во-первых, требует достаточно времени (хотя сколько мы тратим на всякие ненужные пустяки), в во-вторых (лично мой случай), муж ревнует. Мы познакомились в аське, а поэтому теперь он прекрасно понимает, насколько это может быть серьёзным. Поэтому мы принципиально аську больше не устанавливаем. Кстати, чем глубже знания языка, тем серьёзнее разговоры и письма по интернету, а простой трёп в чате безобиден, но мало обогощает в смысле языка, там надо знать только несколько простых расхожих фраз-клише. А настоящие отношения стимулируют учить язык, чтобы было возможным высказать всё, что чувствуешь и думаешь.

Vas: Я согласна. Мой английский не так чтобы уж великолепен,но терять жалко.Поэтому с мужем мы беседуем только на английском.Ему тоже к стати полезно. Хотя его семья разговаривает со мною на голландском, я стараюсь контролировать на каком языке изъясняюсь, чтобы не вставлять англицизмы в русскую речь, голландские словечки в английскую ну и русские везде куда удобно. Еще я читаю в интернете на английском.Форумы разные есть прикольные, там народ очень навороченно выражаеться,особенно женихи американские,очень обогащает-)))). Английский хочу хранить, иначе работы хрен найдешь без него по моему профилю, так чтобы достойной... А с голландским мы разберемся,детки меня уже понимают, когда к нам в гости приходят..Вот я их не всегда

рыба об лед: Trailor Да это бедааааааа, эти языки.. То по-русски как китаец начинаешь предложения строить, то английский срывающимися с языка голландскими словечками коверкаешь, то немецкий на голландский манер вдруг произносишь или наоборот.. Так и хочется компьютер в мозги запихнуть, чтоб без сбоев и железно... Кстати, область эта очень интересная в научном плане, в последнее время развивается техника для тонкого мониторирования мозга, говорят при использовании разных языков активируются различные области мозга, грубо говоря переключится с одного на другой иногда буквально означает одну область коры отключить от доминирования, а другую подключить. Ingrid, меня в этом плане очень заинтересовало Ваше сообщение, поскольку Вам так легко было переключиться на английский, ну просто страшно любопытно: у Вас русский - первый язык?.. Извините, если вопрос не совсем корректен, просто у меня лично сформировалась теория (неопубликованные данные ), что путаница именно из-за «первого» языка..

Ingrid: Для рыба об лед: русский у меня родной, английский-второй родной, теперь голландский- и тоже почти родной, еше есть естонский, тоже почти (99%) родной....а вообше мне везде хорошо...была б только работа в Голландии, а то работодалели часто говорят типа «вы, девушка, слишком интеллегента для етой работы...

Ingrid: Для рыба об лед: да, кстати, привет, коллега, я тоже врач

Юлия: Tatiana Тоже полностью согласна. Меня больше устраивает в официальных инстанциях общаться по-английски, чем на ломанном корявом голландском, ну никак себя не заставить, не преодолеть какую-то невидимую грань в себе. Дома как-то смогла переступить через этот стыд, всё-таки муж - родной человек, но даже и перед ним было стыдно. Невольно вспоминалась услышанная когда-то давно фраза: «Пока рот не открывает - такая милая девушка, а как откроет.. уж лучше бы и не открывала ...» Согласна с тем, что речь, хоть и с акцентом, но должна быть благозвучной. А если твоя милая говорит «твоя меня понимает...», то когда-нибудь это может и надоесть и начать раздражать. А английский в Голландии - нейтрален. Конечно, и по-английски говорю с акцентом (а куда от него избавишься, если в детстве в специальной языковой школе не училась), но голландцы-то тоже в англицком не ахти, я хоть английскую грамматику неплохо знаю и слова разные... поэтому здесь мы на равных.

Катя: Для Юлия: Юлия, ну и что толку, что я в специальной языковой школе училась? За год говорения только на голландском у меня такие проблемы с английским появились...На собеседовании нужно было показать знания английского, так я еле-еле простую фразу смогла из себя выдавить. Все грамматические правила забыла и слова только голландские в голове. Прошу заметить: голландский мой тоже далёк от идеала и даже по-русски иногда приходится долго слова подыскивать. Маме постоянно выдаю что-нибудь типа «капот». А насчёт акцента, я тоже слышала, что даже десятилетия проживания в Голландии полность его не истребят. Логопед - единственный выход.

Trailor: Катя да, у меня тоже самое-обидно за английский. Всё-таки даже если и жить тут будешь всю жизнь-английский всё равно нужен будет всегда- страна ета маленькая поетому всегда будут контакты за пределами её (по работе ли или ешё что)-поетому обшаться на интернациональном языке большой плюс. Только вот из-за етого голландского отходит английский на второй план...чувствую уже ето. А ведь так хорошо вроде бы раньше говорила по англ-ки. Юлия кстати, Юль, насчёт английского у голландцев- я бы не стала так уж говорить «английский у голландцев не ахти». У них все от 5 до 80 на нём говорят и говорят понятно и грамотно, многие на очень чистом английском. У нас же в совке обратная противоположность-если кого то англоговоряшего найдёшь,то уже много значит. Да что там о совке говорить- в Германии или во Франции даже на английском почти не изьясняются и никаких субтитров по тв. Так что про голландцев честно говоря я довольна в етом плане. Вот пару недель назад увидела одного 50-летнего мужчину(gollandskogo)-он не говорил по англ-ки...так вот ето было для меня впервые за всё моё проживание здесь,встречая много голландцев.

Юлия: Trailor Я еще одну интересную особенность про английский у голландцев заметила. Они в английском используют почти только те грамматические правила, которые в английской и голландской грамматике общие. До того, как приехать сюда, я всегда удивлялась, почему мой преимущественно have to в качестве модального использует. И только сейчас поняла, что он всегда говорит have to в том случае, когда голландцы употребляют moet. А то, что голландцы в среднем знают английский лучше, чем другие европейцы - это правда. Немцы очень плохо английский знают и разговаривают с таким акцентом, что даже всем русским понятно Если вспомнить, то я английский всю жизнь учила: сначала в детстве (до школы) бабушка объясняла (она у меня полиглотом была), потом в университете до пятого курса (хоть и физический факультет, но английский был всю дорогу и на очень хорошем уровне), потом кандидатские, потом четырехгодичные языковые курсы (правда, я сразу попала на шестой семестр).. На примере английского убедилась, что можно знать язык, но произношение будет оставлять желать лучшего. Тем не менее меня понимают, даже англичане.

Natasha: Trailor пишет: цитатаВот пару недель назад увидела одного 50-летнего мужчину(gollandskogo)-он не говорил по англ-ки...так вот ето было для меня впервые за всё моё проживание здесь,встречая много голландцев. В нашей провинции очень плохо говорят на английском, даже иолодеж. А старики большую часть на немецком болтают.

Trailor: Natasha А в какой ты провинции? Ну вот видишь-не английский, так немецкий! У многих он здесь первый иностранный язык.Вообше конечно ето закономерно что в глубинке где-нить хуже говорят на иностранных языках, хотя у нас родственники и знакомые и на востоке и во фрисланде - и говорят нормально на инглише. Вообше сам факт что так много голландцев говорит на иностранных языках, а многие даже более чем на одном - ето достойно уважения.

Entrevista: Для Юлия: У меня дочь учится sейчас в Англии,так все,кто не знает откуда она приехала думают,что она из Америке приехала,вот такое у неё американское произношение.Она когда в России в универе училась на китаеведении,то удивлялись,что хорошо говорит на китайском.Наверное талант.

Natasha: Для Trailor: Я из Лимбурга.

nata: Да в Лимбурге все старики немецкий знают. И плюс говорят на голл. диалекте. Я их хорошо понимаю, но хотелось бы чтобы все-таки на голл. говорили. Диалект- сильно похож на немецкий язык. От этой путаницы никогда язык нормально не выучишь. А вот логопед.... Вы правы у нашей школы никогда не учили правильно говорить и когда читаешь, никогда никого не исправляли. Потом я удивлялась, когда мое слово vis воспринимали как vies. А оказываеться фыс и фис, звучит совсем по другому. Вот так и живем.

www: Для Юлия: «»»»»«Я еще одну интересную особенность про английский у голландцев заметила. Они в английском используют почти только те грамматические правила, которые в английской и голландской грамматике общие. До того, как приехать сюда, я всегда удивлялась, почему мой преимущественно have to в качестве модального использует. И только сейчас поняла, что он всегда говорит have to в том случае, когда голландцы употребляют moet. »»»» Юля, здесь ты немного заблуждаешься. Это русский язык – язык долга и приказов. У нас постоянно говорят «Ты должен!» и «Я должен». Даже если речь идет о таком обыденном деле, как выпить чаю. Фраза, произнесенная на русском «Я должен сейчас выпить чаю» никого из окружающих не приведет в замешательство. Здесь «должен» - просто побудительный глагол обозначающий ближайшее будущее говорящего. То есть он пойдет (не под пистолетом или угрозой наказания) и попьет чаю, потому что ему пить хочется. Если же мы просто скалькируем эту фразу на английский и употребим «must»: “I must to drink a cap of tea ”, то окружающие англоговорящие прийдут в легкий ужас: «Что же натворил этот милый русский, что его ОБЯЗЫВАЮТ (!!!!) через силу пить чай (а он, судя по всему сказанному, не хочет)!?!»

www: Англоговорящие в такой ситуации употребляют «have to». Так объяснил мне мою подобную ошибку один американский журналист: «Мы, жители демократических стран, никому ничего НЕ ОБЯЗАНЫ. Мы делаем все по собственной воле и по собственному выбору. Потому мы употребляем «have to», что на русский может быть переведено и как «хочу», и как «буду», и как «необходимо» , и как «не мешало бы»». Глагол “must to” употребляют в английском только в приказах и законодательных актах. Иначе демократичный электорат оскорбится. Не зря американцы как в кино, так и в жизни, чуть что напоминают друг другу, а заодно и властям: «Мы живем в свободной стране!» Из-за незнания этого психологического нюанса, русские, калькирующие в других языках глагол «должен» напрямую, как «обязан», слывут по всему миру «нацией диктаторов». То есть наша невинная бытовая фраза: «Ты должен купить хлеб (повесить костюм в шкаф, положить носки на место и т.п.» переведенная напрямую, без психолингвистических нюансов, на других языках звучит как окрик часового со смотровой вышки в концлагере. Я сама об этом постоянно забываю, потому мой муж зовет меня примерно как «маленький русский диктатор» -- «een Russisch diktatortje». И, слушая, что и как говорят по-голландски или английски другие русские дамы, только утверждается в этом мнении. Хотя, судя по всему, в голландском глагол «moet» употребляют более широко и свободно, чем английский “must to”. Тут у нас есть профессиональные лингвисты - если я заблуждаюсь - поправьте меня.

Ollie: Для www: после глагола Must - to не ставится

babochka: Для Ollie: и чашка будет- cUp

Trailor: www Немного задлинное обьяснение, но всё равно спасибо. Во-первых, после вспомогательных глаголов can,could,will, would,MUST,shall,should и др. частица «to» никода не ставится.Во-вторых,использoвaть голландский глагол «moet» вы должны осторожны. Они тоже не любят в некоторых ситуациях его исп-ть и говорят что мол ты ничего не должен себе или мне,поетому скажи просто «wil» (ik WIL een kopje koffie,например).Кроме того,«have to» в приведённом тобой предложении тоже дышит русисзом. Они не говорят «I have to drink a cup of coffee». Опять таки здесь они используют или want to или will или иногда should.

Юлия: Trailor Хоть и не в тему, но хочу добавить, что англичане глагол must используют в основном не столько для приказания, сколько для придания несколько вероятностного смысла, и используют его с перфектом :They must have been there -они, должно быть, уже там. А что касается долженствования, то: must do - должен сделать (моральное обязательство) have to do - придется делать, это от меня не зависит. should do- следует сделать (вежливая форма просьбы). Хотел бы выпить кофе - I’d like to have a cup of coffee.

Tatiana: www На счет русского языка могу поспорить. Наш язык не является языком долга и приказов. В любом языке существует повелительное наклонение. У нас есть еще и очень распространенная форма - сослагательное наклонение. Глагол have to довольно сильный глагол обозначающий долженствование. I have to drink a cup of tea - означает, что мне очень не хочется пить этот чай, но надо(должен). То есть я должен выпить этот чай, хотя ненавижу его всей душой. Англоговорящие демократические господа очень редко употребляют этот глагол. Про чаек точно скажут: «I would like a cup of tea». Что бы не прослыть нацией диктаторов используйте более мягкие формы: Could you put your belongings in the closet, please/Would or Could you please buy some bread. На голландском можно сказать«Купи пожалуйста хлеба или я бы хотела, что бы ты сходил в магазин, дорогой.» Положи свои вещи в шкафчик пожалуйста, любимый.» Пишу по-русски намеренно, что бы доказать, что наш язык разнообразен по форме и содержанию.

www: Для Ollie: Для babochka: спасибо за поправки. последний раз писала по-английски три года назад. А теперь и по-русски писать уже разучилась, а по-голландски еще не научилась. И вообще я не лингвист. У меня полнейшее невосприятие грамматики и всяких названий, типа «прошлое предпрошедшее время». Тексты перед печатью за меня всегда корректор правит. Мы творческие - нам не до правильных букв. Но грамотеи меня всегда восхищали. Уважаю! Вот из Золушки принцессу сделать -- это по нашей части. Имидж - наше все!

www: Для Trailor: »» после вспомогательных глаголов can,could,will, would,MUST,shall,should и др. частица «to» никода не ставится»»» Это я у Юли списала с частицей «to». Как правильно я не знаю. Языки -- не моя специальность, а, как и у многих здесь, большая жизненная проблема. Ленивая я и заставить себя зубрить могу только под угрозой депортации из страны. Я тут мужа попыталась пытать по темам этого топика -- он сказал, чтобы я себе голову не забивала такой ерундой, как произношение и прочие тонкости. Тебя, мол, итак все понимают и принимают. Действительно, у меня никогда ни с кем проблем из-за неприятия меня, как иностранки, нигде не было. Общение ведь не только вербальное бывает. Хотя, язык учить все равно надо! А как не хочется!Особенно, когда в родной профессии и без него все великолепно получается. Любимая голландская «мотивация» пропадает.

Tasha: Для www: кстати (без обид) , в демократической Голландии очень часто спрашивают : «Moet je thee?» И я отвечаю : «Nee, dank je, ik hoef geen thee».

www: Для Tasha: Ой! А может Вы побольше напишите об употреблении moet, а заодно и разнице между mag niet и hoef niet. Мне муж разъяснял, но я не уверена, что до конца поняла. Из его объяснений я вывела следующее: Mag niet употребляют в виде приказа, когда запрещено что-то делать. Например, курить на автозаправке. То есть «нельзя!» и все тут. В противном случае наказание последует сразу. Нoef niet -- дает кому-то право выбора. То есть, хочешь – подчиняешься запрету, а не хочешь – не подчиняешься. И ответственнось за выбор несешь сам. Это сродни русскому «я бы вам не советовал». Знатоки голландского. Напишите пожалуйста, правильно ли я поняла или здесь какие то другие нюансы. А у Лены потом может очень полезная коллективная страница получиться по голландской лингвопсихологии.

Юлия: www Я умирать буду, но не скажу must c частицей to, хотя языки - совсем не моя специальность. В своём примере я говорила, что голландцы часто говорят по-английски have to в тех же ситуациях, когда они на своем родном говорят moet (Ik moet plassen) Я всегда недоумевала, почему муж говорит I have to pee

Natasha: Для www: А помоему Нoef niet переводится как «не нужно/не надо ».

Юлия: Natasha Да, это так. Я написала про это в топике о грамматике, Нoef niet - это когда нет необходимости делать что-либо.

Entrevista: Для Юлия: общепризнанным является тот факт, что модальный глагол «must» для выражения предположения в сочетании с Perfect Infinitive, относится к прошедшему времени. You must have been in a hurry while replying for www.

Юлия: Entrevista Если честно, то дело не столько в спешке, сколько в том, что английский всё-таки забывается. Я имею в виду ту английскую грамматику, которую мы редко используем для домашних разговоров. Помню лишь самое основное. Печально, но факт. Конечно, когда бы и где бы перфектные формы ни стояли в английском предложении, они всегда указывают на прошедшее время. Вот сейчас напрягусь и вспомню, чему нас учили по этому поводу: She must have seen me. -Должно быть, она меня видела. She can’t have seen me. - Не может быть, что она меня видела. She might have seen me. - Вероятно, она меня видела. I wish she had seen me. - Жаль, что она меня не видела (а то бы я ей рассказал о..) She could have seen me. - Она могла бы меня видеть (но, увы, не видела) She should (ought to) have seen me. - Ей следовало бы меня видеть. She does not appear to have seen me. - Как оказывается, она меня не видела. Если неправильно - поправьте. Но я думаю, что мы вышли далеко за пределы обсуждаемой темы, Лене впору открывать топик под названием «Английская грамматика»

Ollie: Для babochka: Сорри, я не поняла!



полная версия страницы