Форум » 4. Учеба и интеграция взрослых » Как поддерживать и сохранить знание разных языков? » Ответить

Как поддерживать и сохранить знание разных языков?

Trailor: Довольно часто передо мной стоит етот вопрос? Я уже начинаю думать что слишком много говорю на голландском и боюсь из-за етого забыть английский. Подскажите, посоветуйте - кто как справляется с етой проблемой? Как вы поддерживаете свой английский или другой иностранный язык, живя здесь в Го с голландским? Знаю что у многих возникает етот вопрос. Думаю полезно было бы многим услышать.Очень не хочется чтобы международный язык, который, как говорится, всегда нужен, выветрился и забылся. Телевизор смотреть, книги читать на етом языке? ДА,ето может и варинат....но не пассивная ли ето форма поддержания языка,которая в принципе может и не так еффективна. Вобшем делитесь советами. С нетерпением жду.

Ответов - 183, стр: 1 2 3 4 5 All

Venus: Di пишет: На русском то, конечно, ругаться удобнее. У меня на русском язык не поворачивается.. С детства крепо в голову было вбито))) Даже на иврите не ругаюсь.. ну только в редких случаях. Есть такое видео на ютюбе, там Натали Портман спросили, какое ее любимое ругательство. Она сказала - ну это на иврите (на самом деле по арабски) - кус эммек! Означает женские органы вашей мамы. Так вот, я такое не ругаюсь.. А по английски фазермака почему-то нормально идет.. florentia пишет: Я заметила, что у многих людей есть такая привычка говорить на русском голландскими словами.. ну, с другими русскими, конечно.. типа: ходила я вчера в винкел..=) Ох, меня такое вообще раздражает Я каюсь, говоря с русскими израильтянами, употребляю ивритские слова. Потому, что они в сто раз короче!! Сравните - дистанционка - шалат кондиционер - мазган хорошо - тов Сейчас иногда говорю - пошли повинкелим, но также и пошли на жоппинг.. Ой, такой прикол у меня был с Libelle, я просто обязана поведать. Стоим у нее на балконе, вечер, тишина.. И какой-то гул из далека. Я говорю - что за гул? Она - это АТВАЛЭФ! Я окидываю взглядом окресности в поисках отвалов, долго раздумваю и говорю - а где они? В общем, с тех пор мы с ней ездим не по А12 а по отвалам.

Natalie: Venus пишет: АТВАЛЭФ

Guapa: Oreo пишет: И еще, расскажите мне, как можно начать забывать родной язык за сравнительно короткий срок жизни за границей, при регулярном общении на нем по телефону, чтении книг и просмотре форумов и фильмов? "Забывается" это, конечно большое преувеличение, но то что разговорный язык становится беднее и площе это факт. У меня это, к сожалению, очень заметно. Мне действительно стоит усилий разговаривать по русски. Я думаю и строю фразы на голландском и потом первожу их на русский. Результат меня категорически неустраивает и я начинаю еще больше сердиться на саму себя, комплексовать и хуже говорить. В общем это странно, потому что с письменной речью я проблем особых не испытываю, а вот в разговоре .Фильмы на русском почти не смотрю (нет времени смотреть одной, а с мужем без субтитиров смотреть не люблю), иногда читаю на русском, раз в неделю общаюсь по телефону на русском ну и форум этот ежедневно практически. Но тем не менее язык явно не тот, который был дома.


Piccolina: у меня так же, я чатсо говорю по русски и заменяю слова голландским. когда с мамой говорю по телефону то вообше как тормаз говорю подбираю слова и елси незнаю слово на русском- точнее вспомнить немагу то питаюсь его описать:)хехе как то вспоминала слово- фарш. так вот я его описала как мясо в кудрях:) а с подружками рпоблем не возникает обшаюсь каздий день и дофига но они меня прекрасно пониамют кодга ай заменяю слова на голландкие поэтому проблем нет. Книжек не читаю/тв/фильмы не смотрю. и такое уже цехрез 3 года. конехцно печально но я же не в россии живу, а в голландии, поэтому важнее голландкий язык для меня чем русский. акцентавроде нет мне кажется хотя когда я рпиеззаю в москву к подружек которой год не видела и не слишала она меня она говорит- есть акцент совсем незаметний но есть.

Piccolina: и да Вера правильно сказала у емня тазкхе писменный на компьютере печатать никаких рпоблем не забываю слова. а вот елси говорить то да. чем то видимо отличается. наверное темц хто когда печатаеш видиш что печатаеш и не теряшь все предложение или мысль. я когда печатаю то рпоговариваю на русском про себя слова./ а когда гвоорю я перевозу слова с голландскогго часто на русский изза этого и путаница. хотя писать от руки по русски еще хуже- это вообще мрак, это я точно уже не могу

Guapa: Piccolina пишет: хотя писать от руки по русски еще хуже- это вообще мрак, это я точно уже не могу Точно! Я от руки уже 4 года не писала на русском. И если я раз в год что-то пытаюсь написать, то автоматически пишу русские буквы латиницей! То есть мне надо действительно сконцентрироваться и прилагать усилия при письме, чтобы этого не происходило. А вот еще забавно. я летом познакомиласьс русской девочкой, которая сюда с родителями приехала, когда ей было 10 лет. Так вот внешне абсолютно обычная голландская девочка, без какого либо акцента в голландском, но меня поразил ее русский! Она так чисто и красиво на нем говорит! Без акцента, без паразитов, без слэнга, просто удовольствие ее слушать! Дома с родителями она все время говорила только по русски, уехала она еще в раннем возрасте, пока язык не был засорен в тинейджерстве всякой гадостью. Hу и сама язык старалась поддерживать: читала много классики и смотрела старые фильмы. Так так она и говорит - книжным языком. При этом все друзья у нее иссключительно голландцы и с русскими кроме как дома она нигде не общается.

florentia: Oreo Конечно, память - вещь избирательная, старается припоминать только хорошее А насчет русского языка - я не смотрю фильмы на русском, не читаю русских книг и русских подруг у меня нет тут. Но общаюсь регулярно с родителями по скайпу, в интернете с друзьями Не думаю, что я когда-либо забуду язык

caliona: Я обратила внимание на то, что чтение книг на русском языке стало приносить меньше удовольствия. Или даже не так: стало вызывать напряжение, чтобы понять смысл того, что читаешь. Никак не могу вытянуть "Идиота", например, тогда как раньше читала взахлеб. Зато с книгами на английском например совсем наоборот. В отпуске прочла все свои книги, взялась за библиотеку на фазенде, где мы были, нашла из приемлемого только сборник рассказов Мураками на английском и прочла просто за считанные часы... Вот ведь история))) А вообще, стыдно конечно, что русский язык ухудшается. Забыть его конечно не забудешь совсем, но и структура, и качество речи сильно меняется. Иногда приходится действительно вставлять дословный перевод голландской фразы, а это иногда просто ужас как глупо или некрасиво звучит. Я всегда боролась за чистоту языка, гордилась им, работала над собой, образование и профессия обязывали. А теперь иногда даже говорить не хочу, до чего противно )))

Мардж Симпсон: Ответ один. Чем больше тренировки, тем пластичнее "оперативная память". Если прежние знания других языков были глубокими, то они никуда из вашей «постоянной памяти» не пропадают. А научиться быстро реагировать на «переключение языков» поможет только тренировка. Но через всё нужно пройти в любом случае. Говорю из собственного печального опыта. Перед моей первой иммиграцией в Швецию сначала было болезненное изучение английского на базе немецкого (спец школа) ещё в России (кстати сейчас немецкий только на слух воспринимаю, но не говорю, потому что не использую – вывод напрашивается сам). Хотя упорства мне не занимать, я даже дома ныла, мол, не верю в существование полиглотов. Один язык вытесняет другой. Потом я иммигрировала в Швецию и с ужасом понимала, что теряю возможность говорить бегло по-английски. Всё, над чем так долго работала и потратила столько денег на учителей и время на общение, казалось безнадёжно меня покидает. Была жуткая каша в голове. При разговоре с англоязычными шведские слова сами прыгали изо рта, а общение со шведами выглядело так, что я просто торможу, не находя слов. Ситуацию усугубляло различие фонетики. В разных языках используются разные группы мышц для произнесения определённых звуков (то же и в голландском, взять хотя бы G). И я с сожалением констатировала, что иммигранты, приехавшие без малейшей языковой базы, идут гораздо уверенней в разговорной речи на первом этапе. Но совсем скоро ситуация изменилось. Да, английский тормозил поначалу и портился сам. Но совсем скоро на курсах шведского я всех «продвинутых» оставила уже позади, а на следующих более сложных уровнях курсов английского проблемы уже были НЕ у меня. На комплименты шведов, я отвечала, что я долго запрягаю (запрягала почти два года.. но важен результат, тем более я не первой юности!), но быстро езжу. Это касалось шведского (кстати, та же языковая группа, что и английский и голландский). Другой момент. Если до иммиграции мой английский был беглым (разговорный и деловой), но стоило мне открыть рот, все уже знали по акценту, что я из России. После 2 годичных мук с двуязычным тренингом, никто не понимал из какой я страны (только по скуластой роже можно догадаться, конечно :-), часто даже спрашивали, как долго я жила в Штатах. Мои тренинги я придумывала для себя сама. Первое, совет, любое новое слово, когда заучиваете, произносите вслух, потом то же самое по-английски. Затем, то же с фразами. Делайте одновременно. Переводите текст не на русский, а на английский для себя. Сначала трудно будет, но это приучит вашу память переключаться и быстро реагировать!!! Я сейчас это делаю для трёх языков, подключив голландский. Мне уже легко. И память, и речевой аппарат реагируют на переключение уже безболезненно. 70% слов уже знакомы из других языков, только не забыть произносить их по-голландски.. И я уже начинаю верить в существование полиглотов, друзья. Для речи также интерактивные курсы на CD, хотя бы 30 минут в день! Скачивайте песни, тексты из Интернета, потом пойте в любое время наедине с собой, чтобы народ не пугать. Ну не последнее дело фильмы с субтитрами, поддержка слуховой память, не нужно нам самонадеянности, что тренировка слуха – это лишнее. Ну и если у вас не очень ревнивые мужья, общайтесь по Скайпу со всеми подряд без всяких обязательств, просто чтобы потрепаться по-английски о разном. Темы будут варьироваться, а это очень хорошая разминка оперативной памяти. Короче, все кому жаль терять прежние навыки, не тратьте драгоценной время на поиски специальных коммерческих методик, а вступайте в кружок «Помоги себе сам». Конечно, чем моложе мозг, тем ему легче. Но чем усидчивее задница, тем меньше мозгу дела, сколько этой заднице осталось по паспорту. Дерзайте. Обнимаю всех. ~Мардж Симпсон~

vasilek: Снимаю шляпу

Мардж Симпсон: IMHO. Таким новичкам, как я, в изучении голландского, чтобы не терять прежние языковые навыки. Хорошо пользоваться только англо-недерландскими (или наоборот) словарями и учебными пособиями для англоговорящих. Например, мне понравился «Dutch with ease» с четырьмя CD. В какой-то теме кто-то уже упоминал эти учебники серии ASSIMIL Мне этот интерактивный курс нравится тем, что пояснения к аудиозаписям есть и на голландском и, параллельно, на английском. Минус, мой говорит, в том, что немного старомодные слова попадаются на голландском. И ещё есть совсем немного статей, которые не озвучены. Но в целом курс не плохой, диалоги весёлые. Пока. Обнимаю. ~Мардж Симпсон~

egel: Lika пишет: Девчата, mia colpa. А это что такое? Вы наверное в детстве любили составлять ребусы?!

Natasha: egel Начинай учить языки. Это значит моя вина (итл) Хотя я бы сказала La colpa mia

egel: А зачем мне итальянский? Хотя красивый язык, не спорю, особенно песни хоть я его не понимаю, но слушать приятно. Вообще сначала голландский на более менее приличном уровне нужно осилить...

Paloma: egel после третьего языка уже не принципиально. идет легче гораздо. так мой сын говорит, а он в этом специалист

Natasha: egel пишет: А зачем мне итальянский? Не зарикайся. Помню училась я в школе и у нас французский язык был. Впринципе язык не че так но напрягало домашнее задание. Я как счас помню, говорила учителя "Ну нафига мне французский, у меня шо муж француз будет?".... вот еще не раз споминала это и ругала себя что не сохранила в башке хоть базис... Мне бы счас этот язык ой как пригодился бы... живет то на границе с бельгами.

egel: Знание французского и особенно немецкого повышает шансы найти хорошую работу. Я в школе немецкий учила, но толком ничего уже не помню, так отдельные слова и фразы. А жаль, сейчас бы он мне ой как пригодился

Лёва: По мне, знание любого языка может пригодиться. Я в институте в качестве факультатива учила персидский А что? Возможно и пригодился бы. Сейчас жалею, что я даже толком и читать не научилась К слову, вчера я сдавала IELTS экзамен, и за что меньше всего боялась ( разговорка), то хуже всего и сдала. Язык - практику любит, перерыв в два года ( как у меня) и всё...опять пытаться чуть ли не с начала выстраивать предложения. И еще... меня всегда "убивали" выссказывания людей, мол - знаю такой-то язык - а на самом деле человек может только объясниться, используя базывые слова и выражения.

Prinses: На самом деле, изучение иностр. языка (которое началось в "после-детский" период) - это life-long process. И тогда вопрос - "А что это такое - знать язык?" - становится риторическим. Допустим, человек всю жизнь проработал переводчиком с немецкого, долгое время жил в Германии и т.п. Думаю, он имеет полное право сказать, что хорошо знает язык. Но тут его просят перевести текст, скажем, по ортопедии или прикладной математике, с которыми он никогда дела не имел. Понятное дело, что в таком случае качественный синхронный перевод ему не обеспечить, также как письменный перевод без словаря. В общем, век живи - век учись. Лёва пишет: меня всегда "убивали" выссказывания людей, мол - знаю такой-то язык - а на самом деле человек может только объясниться, используя базывые слова и выражения. Такое сплошь и рядом встречается. Иногда просто диву даешься, как некритично люди себя оценивают ))).

IRENE: Лёва пишет: "убивали" выссказывания людей, мол - знаю такой-то язык - а на самом деле человек может только объясниться, используя базывые слова и выражения. Тут уж как слова подберёшь. А вот "я разговариваю на таких-то языках" звучит уже лучше? Ведь человек разговаривает действительно, пусть даже на базисе?

oops: ME пишет : svetlaya Я с вами (как преподаватель английского) полностью согласна-метод погружения-самое действенное средство выучить язык. А у меня (тоже как у преподавателя английского в прошлом) следующий вопрос, на который я пытаюсь найти ответ уже год: как учить параллельно пару языков, да еще одной группы, одновременно? Все талдычат про метод погружения, но не думаю, то он работает, если учить надо более одного языка. Ситуация: в Го приехала в октябре 2011-ого с довольно сносным шведским и базовым немецким, ну, и, естественно, крепким английским (заодно и IELTS Academic перед отъездом сдала на 7,5 из максимальных 9..) Со шведского и на него переводила (равно как и с англ. и обратно), когда работала в СПб, немецкий (как и шведский) тоже учила просто так, был сертификат базовый по европейской шкале А2.1 (неполный А2, занимались по программе ин-та Гёте - я освоила А1 сама, а потом на 3 месяца пошла на курсы). А потом.. вот жизнь изменилась. И я оказалась здесь. Когда начинала учить голландский, из меня первое время лезла шведо-немецко-голландская смесь. Потом пошла через 2 месяца работать на английском, изучение голландского пришлось отложить вовсе... Уволилась, ринулась учить голландкий дальше. Итог: по голландскому сдан НТ2-2-я программа, говорю не в совершенстве, но, в принципе, лихо для человека, прожившего здесь менее 2-х лет и изучавшего язык самостоятельно, шведский ушел "в пассив" (читаю и слушаю прекрасно, но отвечать приходится на ангийском.. только некоторые фразы пока "живы" и не требуют сосредоточения), немецкий периодически дает о себе знать (пытаюсь повторять, пока нерегулярно), но та же история: понимаю, читаю, а сказать могу только совсем базовые вещи (сильно подумав, чтобы не ляпнуть что-то на голландском), а написать вообще не могу. Скоро начинаю курс "освежения" немецкого, (частно и дорого; там, где получила свои первые 30 часов голландского). Вопрос (почти отчаянный): какие методы (понятно, что о "погружении" речи и быть не может...... ) кто-то знает/слышал для этого?? Вчера ездила в Германию, поймала себя на том, что , за пару раз тренировки уже меньше в немецких фразах использую голландский, но это только база.. А вот как нырну в немецкий.... (Когда приезжаю к родителям мужа в Германию, 2 дня понимаю и киваю, как немая, на 3-й начинаю что-то лопотать по-немецки.. ) Есть ли способы "переключения", или они начинают работать только тогда, когда все предыдущие языки уже на отличном уровне?? (Если так, то увы, горе мне, горе .. ) А недавно за ужином произошел просто казус: я+ муж (который говорит на 5 языках, включая русский) и сын мужа (у него - го+нем+англ) беседуем, я "дернула" вина (вино было отличное, ага.. но его количество было вполне умеренным.. так что не иронизируйте).... И заговорила и на голландском, и на английском, и вдруг еще и на немецком (до кучи, пару слов вставила на шведском). Но самое ужасное не в этом, а в том, что это в какой-то момент произошло в пределах одного предложения, т.е. для одного высказывания я употребила все три языка...(Более того, произношение всех трех как-то разом улучшилось...). Конечно, они меня поняли без проблем..Но.... такое не должно повторяться, ей-богу.... В последнее время стали всплывать даже заново в памяти формы неправильных глаголов шведского, хотя я ими в последний раз занималась очень много лет назад. Что это?? Мозг "колбасит" ??? или продолжаемое изучение голландского (и на голландском - учусь заочно, прохожу логистический курс, да и на работе общаюсь с коллегами на голландском) сначало подавило, а потом активировало зачатки знаний других языков? ("Достало из кубышки", где они долго пылились..) Резюме: заранее буду признательна всем, кто что-то знает про параллельное изучение языков. Ссылки/советы/личный опыт - все будет принято к рассмотрению.

Lenna: oops пишет: Что это?? Мозг "колбасит" ??? ага, просто в момент речи мозг выбирает из всего возможного количества слов на разных языках самое простое и понятное для вас и использует его. Проверьте себя - наверняка у вас есть любимые слова, не важно на каком языке, которые лучше всего отражают смысл чего-либо

Oreo: Я два года учила язык в Бельгии на курсах - 2 раза в неделю по 3 часа в день после работы. Не считая того, что вся группа хором поправляла мое голландское произношение, приобретенное в семье, на фламандское, все остальное было хорошо. На работе английский был официальным языком, но там же ж фламандцев много, так что потрындеть на голландском было с кем. Потом мы уехали в немецкую часть Швейцарии. И началось веселье. Первые три года язык держался. Я даже сумела сдать госэкзамен по программе 1 сходу, нигде не занимаясь и не подготавливаясь, через 2 года после отъезда из Бельгии. А потом все начало падать "стремительным домкратом". В немецкой части Швейцарии жесть, а не язык - швейцарский немецкий, который даже немцы не всегда понимают и в каждой избушке свой диалект (хотя в школе на обычном немецком учат). Дома - демократия, разговоры ведутся на 4 языках. На работе английский и немецкий и забот полон рот. Голова просто пухнет и иногда я вообще не в состоянии понять, что мне говорят, а потом оказывается, что это простые предложения и слова я все знаю из них. Свекровь недавно пожаловалась, что я очень плохо говорю на голландском и она едва меня понимает (свекровь хорошая, зря критиковать не будет). С народом тут общаюсь на смеси голландского и немецкого. Немецкий я учила лет 15 назад, основы остались, но улучшать его страшно, боюсь голландский совсем потерять. В общем, стою на дороге я в лыжи обутый, то ли лыжи не едут, то ли что-то совсем не уже так, и не знаю, что предпринять. То ли пуститься наверстывать немецкий, но тогда голландский грюкнется совсем. Толи все таки за голландский взяться и выезжать на нем. Оба языка похожи, но я не уверена, что их можно учить одновременно - много путаницы может быть. Вот.



полная версия страницы