Форум » 4. Учеба и интеграция взрослых » Голландские пословицы, поговорки и выражения » Ответить

Голландские пословицы, поговорки и выражения

suzi: В целях изучения языка и лучшей интеграции в культуру и общество предлагаю обмениваться голландскими пословицами и поговорками. Огромная подборка пословиц и поговорок, переведенных на русский язык

Ответов - 151, стр: 1 2 3 4 All

olinka: Вот например такие - понятные Uitdrukkingen (выражения ) - 1. in de steek laten - покинуть, бросить ( к.-л. ) 2. niets meer aan te doen - не могу больше сделать (afgelopen ) 3. in vorm zijn - быть в форме 4. zich thuis voelen bij - сжиться с 5. over de schreef gaan - переступить черту,хватить через край, зайти слишком далеко 6. gepaard gaan met - сопровождаться ( ч.-л.) 7. de gang van zaken - ход вещей ( событий ) 8. bij zinnen zijn - пришёл в себя 9. op heterdaad betrappen - застать на месте преступления (застукать) 10. op vrije voeten zijn - быть свободным 11. het een en ander ( een пишется со стрипами сверху) - один и другой 12. in de boein slaan - заковывать в кандалы 13. aan het licht komen - стать известным,обнаружиться 14. op staande voet ontslaan - немедленно, без предупреждения 15. door de mand vallen - признаться во всём,сознаться 16. in scene zetten - инсценировать ограбление Здесь также ставиться стрип на первой -e- в слове scene

валерия: olinka, все ваши примеры очень хорошие и грамотно переведенные, но для того, чтобы запомнить «стандартные» выражения, проще всего попытаться найти как-можно более близкий (лучше всего, дословный) или смысловой перевод. Например: 1. in de steek laten - оставить в тяжелом положении, досл.: оставить в болях, типа «оставить корчиться в муках» 2. niets meer aan te doen - дословно: ничего больше не поделать 4. zich thuis voelen bij - досл.: чувствовать себя, как дома (у, с к.-л) 5. over de schreef gaan - /выйти из себя/, дословно: за черту (приличия) перейти 6. gepaard gaan met - дословно: идти в паре с (еще хорошо запоминается игра слов, типа «со своей кобылой» (paard) 8. bij zinnen zijn - быть при (в) сознании 9. op heterdaad betrappen - застукать «на горяченьком», по звуковой аналогии с «hete daad») 10. op vrije voeten zijn - быть освобожденным, типа «снять кандалы», дословно: быть на свободных ногах 11. het ееn en ander - то да сё - это из Винни-Пуха 13. aan het licht komen - «высветиться», досл.: выйти на свет 14. op staande voet ontslaan - немедленно, без предупреждения /уволить/, досл.: уволить стоя (не дав присесть) 15. door de mand vallen - выдать себя, досл.: провалиться через корзину (Машенька и медведь) 16. in scene zetten - инсценировать ограбление /и не только/

trosi: Вчера была охота посмотреть еще раз фильм Брат,Брат-2 на ДВД.К моему удивлению обнаружила что там есть субтитры на Голландском.Если помните там один персонаж в 1 серии любил всё пословицами говорить.Я вот списала их..и подумала а что если тему открыть и записывать туда новые пословицы и их интерпритации.Не помешает в изучении языка так ведь? Wie Moskou niet kent is een sul van een vent. Кто в Москве не бывал,красоты не видал. Wijsheid komt met de jaren. Поживешь подольше,увидешь побольше. Hardlopers zijn doodlopers. Бери ношу по себе чтоб не падать при ходьбе. Wat goed is voor een Rus is de dood voor een Duitser. Что русскому хорошо то немцу смерть. Beter een goede vrouw getrouwd dan een kamer vol met goud. Не тот счастлив у кого много добра а тот у кого жена верна. Als de kat van huis is dansen muizen. Муж в Тверь,жена в дверь. Wie mooi wil zijn moet pijn lijden. Любишь медок люби и холодок. Так в субтитрах перед звучал а по мне вариант - Красота требует жертв. лучше подходит.


trosi: Bij nacht zijn alle katten grauw . Ночью все кошки серы. Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht. Лучше синица в руке чем журавль в небе. Wie slaapt in de zaaitijd vindt geen maaitijd. Кто не работает тот не ест.Кто не работает в молодости, будет нуждаться в старости. Wie waagt, die wint. Смелость города берет. Het ei wil wijzer zijn dan de kip. Яйца курицу не учат. In de nood leert men zijn vrienden kennen. Друзья познаются в беде. Men moet niet verder springen dan zijn stok lang is. Выше головы не прыгнешь. По одёжке протягивай ножки. Waar niets is, verliest de keizer zijn recht. На нет и суда нет. Een vogel kent men aan zijn veren. Видна птица по полёту.

narska: Вот получила новый учебник в школе 0031, а там... не слова, а выражения. Поделитесь, кто что смог перевести. Вот, к примеру, что я смогла перевести: Ik heb mijn draai gevonden Попал в струю Iemand met de nek aankijken Игнорировать кого-л. А в последнем выражении с переводом сомневаюсь: iets aan je neus hangen Доцент объяснил сегодня приблизительно так, предположим, я хочу узнать его пин-код с банковской карточки, а он мне в ответ: Ik ga niet dat aan je neus hangen (типа, так я тебе и сказал). Кто, что знает, пишите.

Юлия: narska aan m'n neus! - как бы не так! не надейся! dat zal ik jou aan je neus hangen - так я тебе и сказал! Iemand met de nek aankijken - как будто не замечать, словно не видеть кого-л. Ik heb mijn draai gevonden - я чувствую себя в своей тарелке.

suzi: Некоторые из тех,что узнала я. De appel valt niet ver van de boom. Hoge bomen vangen veel wind. Nieuwe bezems vegen schoon. Als het schaap verdronken is,dempt men de put. Яблочко от яблоньки недалеко падает. Высокие деревья всегда на ветру. Новая метла метет по новому. Последняя переводится как : Когла овца утонула - успокоились волны. Для себя перевожу ее так: Поздно пить боржоми,если почки отказали.

petrovna: Когда овца <УЖЕ> утонула,колодец осушили. Пока гром не грянет- мужик не перекрестится

suzi: petrovna Точно!

Lanala: Девушки,хорошо владеющие языком ( и многоуважаемые операторы). В последнее время в теме "помогите перевести с голландского" часто появляются просьбы о пореводе разговорных выражений, которые нельзя первести дословно. Я вот тоже испытываю иногда трудности с такими "разговорными фразами".И тут обнаружила, что я не одинока!!! Может попробуем общими усилиями составить табличку таких выражений с их переводом? Понятно, что эти фразы сами придут , но... с годами общения... Я чаще всего понимаю, что имеется ввиду, но...русский аналог подобрать трудно, а соответственно и упортребление этих фраз тормозится, т.к с расплывчатым значением можно попасть в просак...Что вы думаете по этому поводу?

Guapa: Lanala Лично мне было гораздо полезнее использование именно голландско-голландского словаря, то есть объяснение смыла определенных фраз и выражений на голландском же языке. Я думаю, что это более способствует освоению языком и помогает начать его чувствовать, а не переводить. Это мое ИМХО. А еще я думаю, что такой перевод займет достаточно много времени. Но если кому-то будет не лень этим заняться, то полезная вещица для начинающих получится.

Natasha: Guapa Lanala Девочки тут вот есть кое-какие выражения http://www.gollandia.com/uitdrukking3 и тут http://www.gollandia.com/uitdrukking2 и тут http://www.gollandia.com/uitdrukking1

Lanala: Guapa Полностью с Вами согласна. Язык надо чувствовать,а не переводить. Все наши древние методики по изучению иностранного языка -неправильные. Но..иногда хочется все же конктретики. Ну всю жизнь меня неправильно учили....что же теперь поделаешь. Natasha Да, Наташа, я это видела.Спасибо. Это больше пословицы и поговорки, а я имела ввиду каждодневные выражения.Безусловно все мы понимаем их смысл, но вот...не знаю как сказать...не достаточно глубоко что ли. Я вот например долго не могла научиться правильно(вернее как голландцы) использовать в своей речи слово "Lekker ". Уж больно в разных ситуациях используется это слово, и о еде и о погоде и вообще о любом состоянии- все у них "лякер".При этом прекрасно понимала значение этого слова...А вот где его уместно употребить, как то не чувствовала(ну за исключением значения вкусная еда).Тоже самое и с другими словечками и выражениями.

Natasha: Lanala Могу еще добавить слово Dik И книга толстая и толстый свитер и толстая машина и толстый кошелек. Я соглашусь с Верой, что времени куча может уйти для такой работы. Можно пока в теме про грамматику голландского или отдельную тему открыть и писать туда фразы что в данный момент услышал, или где-то прочитал. А то сидеть и вспоминать все выражения и фразы нет сил просто.

Anastasi: Мне кажется, что сюда же можно текже отнести фразы со сложным грамматическим построением, Например "я ее уже не застала" на гол. приводит меня просто в восхищение своей виртуозностью "Ik kon haar niet meer te pakken gekregen" или "можно побеспокоить" "mag ik u lastig vallen" И такие вот "извращения сплошь и рядом, я, например, понимаю о чем идет речь, но сама такие конструкции еще не могу использовать

Guapa: Anastasi пишет: "Ik kon haar niet meer te pakken gekregen" наверное имеется ввиду ik kon haar niet meer te pakken krijgen of ik heb haar niet meer te pakken gekregen Anastasi пишет: И такие вот "извращения сплошь и рядом, я, например, понимаю о чем идет речь, но сама такие конструкции еще не могу использовать Именно поэтому я в принципе против перевода всего на родной язык, считаю, что это только тормозит освоение нового. Чувства и понимания языка от этого точно не прибавится, потому что начинаются попытки дословного перевода со своего языка на иностранный, а это априори неверно. Но это только мое ИМХО, а так у каждого наверное своя "метода" есть.

Lanala: Anastasi Natasha Девочки, вы меня абсолютно правильно поняли.Я и предлагала ОБЩИМИ усилиями над этим поработать.Давайте в эту тему эти "извращения"писать.Ведь бывает и понимаешь, а вдруг прочтешь чей-то перевод и...точно, так оно вроде лучше.

Anastasi: Guapa В моем варианте это было именно kon, т.е. она звонила, звонила, но так и не смогла застать ее на месте Lanala Еще один любимый "перл": мой муж звонит в парихмахерскую и спрашивает "mag ik vandag geknipt worden?" Типа, могу ли я сегодня подстриженным стать...

Guapa: Anastasi пишет: В моем варианте это было именно kon Prima, тогда первый вариант ik kon haar niet meet te pakken krijgen

L.A.: А мне стало интересно "коллекционировать" приставки к прилагательным, усиливающие и украшающие их значение, которые я нацарапывала из книг, газет и общения с носителями. Я насобирала уже 3 стр., (пример внизу). Их значение обычно понятно, но самим лучше не "украшать" в разговоре гол. прилагательные: можно создать очень смешную ситуацию. Как бы мне предъявить весь список?.. Если сочтете удобоваримым, можно туда и свои наблюдения добавлять. Следуя форме. Succes Broodarm (гол, как сокол, бедный, как церковная мышь) Doodarm (см. Broodarm) Straatarm (очень бедный; «ни кола, ни дворa»)

Guapa: Еще к поговоркам. Я как-то скзала вместо "Klaar is Kees!" "Klaar is Jan!" , с тех пор в кругу моих друзей в университете эта поговорка употребляется исключительно в новом виде. Эдакий новый тренд.

Lanala: Кстати,Наташа, я еще встречала выражение " mijn dike vriend " не в смысле толстый, а в смысле очень хороший , близкий друг.....

Anastasi: Guapa Вот поэтому я и не рискую такие "навороченные" построения использовать: или время не то вставлю, или пару глаголов потеряю.

Guapa: Anastasi Ну и правильно. Можно ведь просто сказать "ik kon haar niet meer bereiken". Лучше правильно сказать несложную фразу, чем решив выпендриться сложной грамматической конструкцией, превратить ее в словесный салат.

Anastasi: Guapa Все гениальное просто! Я вобще не понимаю, почему голландцы так все усложняют, наверно, чтобы аллохтоны их не понимали

marinaka: Lanala а "dikke kus" еще забыли !!!

Milky: помимо этого есть еще door dik en dun (это про закадычных друзей) dikke nek - тот, который слишком многое о себе думает.

Guapa: Milky пишет: dikke nek - тот, который слишком многое о себе думает. speknek - жирдяй

Lanala: Guapa Вы правы, несомненно. Но на определенном этапе, в определенное время(особенно в период ПМС )начинаешь себя чувствовать просто дебилкой с этими ПРАВИЛЬНЫМИ,но простыми грамматическими конструкциями и начинают лезть грустные мысли в голову, что НИКОГДА не удастся освоить этот "прекрасный язык"....

Natasha: Lanala Нам в школе всегда перед тутсами учителя говорили. "не выпендривайтесь, состовляйте простые предложения. Чем извращенее выпендрешь фраза тем больше вероятности что сделаете ошибки". Следую этому совету до сих пор. Если на все 100% не уверена что фразу правильно составила то говорю короткими простыми предложениями.

Lanala: Natasha Да и нам то же самое доценты говорили. Еще говорили, что чтобы начать говорить, надо опуститься на уровень ребенка и выражать свои мысли просто.В этом и проблема, что я тоже простыми предложениями вроде бы свободно говорю, но...сколько можно. Прямо иногда так и кажется, что ты опустилась на уровень " сельской тети Фроси - уборщицы"( в Российском смысле этого слова) и никогда с него не поднимешься.Отсюда и неудовлетворение своим "языком". Да и трудновато иногда все что хочешь сказать( в 40-то с лишним лет, да все же с каким никаким высшем образованием и 17 летним стажем работы с официальными бумагами) выразить простым детским языком.В этом и проблема. Сидят в башке определенные конструкции (русские). И никак их прилично не выразить по голландски, ну или....только людей насмешишь, потеряв в пути парочку глаголов в неизвестном времени. Конечно до идеального языка ... еще века. Но хоть какие - то расхожие фразы хочется научиться употреблять..

Natasha: Lanala Вы знаете мне кажется что задача номер один, надо говорить так чтобы нас понимали люди. Со временем и с опытом разговорный язык станет поизощреннее. В принцепе можно выучить устойчивые выражения. Я сама иногда их просматриваю чтобы освежить в памяти но пользуюсь ими редко. Я не работаю поэтому общение с носителями языка у меня ограничен. Вот после отпуска опять засела за книги и тетради вспоминаю то что забыла так как не пользуюсь.

Guapa: Lanala пишет: начинаешь себя чувствовать просто дебилкой с этими ПРАВИЛЬНЫМИ,но простыми грамматическими конструкциями именно они являются хорошим базисом для последующих самых что ни на есть сложных конструкций и крылатых выражений. Главное не опускать руки, читать, слушать и говорить как можно больше на языке и все эти "извращенские" конструкции могут стать естественными элементами вашей речи. Всему свое время. Lanala пишет: Сидят в башке определенные конструкции (русские). И никак их прилично не выразить по голландски, ну или....только людей насмешишь, потеряв в пути парочку глаголов в неизвестном времени. Вооот. Как я выше уже писала это по-моему основной boosdoener. Заучиванием фраз ИМХО многого добиться нельзя, как и нельзя зубрежкой по настоящему выучить ни один предмет. Единственный метод ИМХО это полное погружение в язык и гамматика, грамматика и еще раз грамматика.

Lika: L.A. пишет: А мне стало интересно "коллекционировать" приставки к прилагательным, усиливающие и украшающие их значение очень интересно!

suzi: Guapa пишет: Заучиванием фраз ИМХО многого добиться нельзя, как и нельзя зубрежкой по настоящему выучить ни один предмет. Единственный метод ИМХО это полное погружение в язык и гамматика, грамматика и еще раз грамматика. Я думаю,если не заучивать устойчивые выражения,применимые именно в этом языке,то никогда от пресса своего собственного языка,то есть построения фраз не избавишься. Вот когда на языке будут стандартные,много раз проговоренные лингвистические конструкции чужого языка,тогда и заговоришь без проблем и пауз. Грамматика,имхо,хорошо помогает при чтении и письме,а слушая и разговаривая живым языком,именно такие конструкции и пригодятся. Да и не все грамматикой можно объяснить.нет правил без исключений. Guapa пишет: Я как-то скзала вместо "Klaar is Kees!" "Klaar is Jan!" А какой контекст этого выражения,я никогда не слышала.

suzi: Milky door dik en dun - это ,насколько мне известно,имеет смысл "прошли через огонь,воду и медные трубы".

Sibiriada: suzi "Klaar is Kees!" переводится как "Готово" - закончили что-то делать. Может ещё, по-моему, переводиться: "Ну все договорились, порядок" Door dik en dun gaan - упорно стремиться (к какой-то цели, например), несмотря на все препятствия. Door dik en dun gaan met iemand - быть вместе с кем-то, помогать и поддерживать, что бы не случилось, что бы этот кто-то ни делал.

Natasha: Sibiriada пишет: Klaar is Kees!" переводится как "Готово" - закончили что-то делать +1 Девочки я уже писала давно про книгу Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen ISBN 90-274-7689-6 Цена в интернете 19,95 евро. Очень полезная книга.

Natasha: Да и еще есть книжулька Prisma Taal Spreekwoorden verklaard ISBN 9789027418050

Guapa: У всех конечно по своему, что одному хорошо, другому может и не подойти. Но я например ни заучивала никаких виражений и всегда пользовалась только голландско-голландским словарем. Зато долбила грамматику в первые пару месяцев и писала ежедневно сочинения на минимум 2 А4 на самые разнообразные темы. Когда ты знаешь что говоришь правильно, не задумыцваясь при етом над грамматикой, то ето очень расслабляет в разговорной речи. Может кому то и не подойдет, но я на свои результаты пожаловаться не могу.



полная версия страницы