Форум » 4. Учеба и интеграция взрослых » Грамматика голландского языка (2012-2016) » Ответить

Грамматика голландского языка (2012-2016)

olga88: Начало - в Архиве этого раздела Сайт с учебниками и материалами http://www.bibliotechka2006.narod.ru/ Уроки грамматики на нашем сайте http://www.gollandia.com/ataal www.onzetaal.nl - разбираются все вопросы по грамматике Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen - энциклопедия (книга) о грамматике

Ответов - 268, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Tanya V: Девочки, подскажите пожалуйста. Никак до меня не доходит, использование глаголов mogen и kunnen. Когда какой глагол употреблять. Учебники читаю, думаю поняла. А на практике оказывается нет. Голландцев спрашиваю, они мне все в один голос твердят, что для иностранцев это тяжело.

Nataly: Tanya V mogen - это когда можно, в смысле "разрешено", а kunnen - могу, в плане "умею" :) Ничего сложного, ИМХО! Пример на вскидку: Ik mag geen auto rijden - мне нельзя водить машину (нельзя, нет прав, отобрали за нарушения, например. Но вы вполне можете это уметь!) Ik kan geen auto rijden - я не умею ездить на машине. Тут вы просто не умеете управлять авто в принципе.. Может, криво немного объяснила, но вроде должно понятно быть

Tanya V: Nataly спасибо, буду переваривать.


Natasha: Tanya V Если знаете английский то это аналоги can and may

Tanya V: Natasha спасибо. К сожалению английский не знаю, только поверхностно.

Anina: Девочки, а какой в голландском языке есть аналог для английского to have to - должен (с смысле вынужден)

Natasha: Anina moet

Anina: Natasha т.е. хоть must хоть have to - все равно moet?

Natasha: Anina По крайней мере я употребляю moet в этих случаях.

Anina: Natasha ага...нету значит различия...поняла...спасибо

marinaka: Anina если Вы проводите параллель между английским и голландским, то тогда: must-moeten, to have to - hoeven

Mei: Anina А я согласна с Natasha marinaka Hoeven употребляется преимущественно только с отрицанием niet.К примеру hoeft niet te doen.

marinaka: Mei да!

Anina: Девочки, спасибо обожаю учиться

Anina: Девочки, подскажите пож-та по поводу страдательного залога. Какие времена здесь более всего используются? Я смотрю, там и простых 2 - наст, прош.... (с помощью worden формируются) и перфектных 2 (с помощью zijn). Да еще с этим "замечательным" er На русский все как-то одинаково переводятся. Трудно мне понять, когда какое время в страдательном залоге употреблять Help! SOS!

nadya: Anina всегда пассивный залог образуется с worden. его просто опускают в перфектах. PASSIEF / ACTIEF er wordt gedaan (presens) / ik doe het er is gedaan geworden (perfectum)/ ik heb het al gedaan er werd gedaan (imperfectum)/ ik deed het er was gedaan geworden (verleden perfectum)/ ik had het gedaan er zal gedaan worden (futurum)/ ik zal het doen используются, как и в активном залоге, в зависимости от ситуации. P.S. дописала справа как бы это в активе было, для наглядности.

tatyana: Anina для меня этот страдательный залог тоже полная труба. Есть у меня ссылка, если медленно и вдумчиво то въехать можно . Het Passief Попробуй. Типа, легких путей не ищем)) А там может кто проще тебе объяснит. Пошурши сама в инете - Het Passief - встречаются вполне доходчивые примеры, как этот например коротко и ясно : Passief met zijn of worden?

Маруся Климова: Anina tatyana а мне не кажется сложным...я его даже активно употребляю...я определилась так- zijn для выполненного действия, а worden для постоянного действия или сейчас.Вот когда там модальность подключается, уже сложнее.

tatyana: Маруся Климова а я вот циклюсь и боюсь ошибиться, и обхожу эти обороты, а ты однако хорошо прояснила. Спасибо, надо попробовать. Действительно часто простое кажется сложным Nadya и вам спасибо и тебе Нина за вопрос. Учить еще не переучить

nadya: tatyana пожалуйста Anina На русский все как-то одинаково переводятся. Трудно мне понять, когда какое время в страдательном залоге употреблять не переводите на русский, от этого только сложнее учить

Маруся Климова: tatyana Тань, дык чо умничать...как умничать начну- так все сразу забываю... а так- просто и доходчиво

Anina: Девочки, спасибо огромное Тань, загляну в твои ссылки, что там. nadya, спасибо за примеры. Маруся Климова , за простое объяснение. Я вот и подумала, может в теории это кажется много и страшно, а ларчик-то может просто открывается Спасибо Обожаю форум

amapola: Девушки, подскажите пожалуйста, по поводу будущего времени в голландском языке. Есть ли какой-нибудь аналог английскому will? Такое ощущение, что будущее время используется редко. Спасибо.

Mei: amapola Zullen(zou,zal,zouden)-имеет 3 функции: 1)вспомогательный глагол для образования будущего времени(morgen zal ik het doen), 2)вспомогательный глагол для образования условного наклонения(ik zou zo graag het kopen), 3)выражает уверенность,долженствование(je zal(zult)het maar hebben)

YANIKA: amapola я бы еще добавила глагол gaan. В повседневной речи голланцы его используют чаще чем zullen. В значении "собираться делать". Но голландский язык - язык без будущего времени не в прямом смысле конечно. Просто если слушать внимательно о чем говорят люди, то они говорят о уже случившихся фактах. Мне кажется в русском мы будущее время используем намного чаще - потомучто любим мечтать и фантазировать.....

nadya: amapola Такое ощущение, что будущее время используется редко. добавлю к тому, что уже написали, что часто в значении будущего времени используется настоящее, если указано "завтра", "послезавтра" и т.п. без всяких вспомогательных глаголов: Morgen doe ik het=Morgen zal ik het doen.

Mei: YANIKA nadya Вот какие мы молодцы! Все 3 основные возможности упомянули

Anna: amapola В разговорной речи голландцы чаще употребляют gaan для выражения действия в будущем. I ga volgende week boodschappen doen - Я пойду за покупками на следующей неделе. Gaan wij morgen boodschappen doen? - Пойдём мы завтра за покупками? Если кто-то вас просит что-то сделать и вы хотите пообещать сделать это. То Вы используете zullen Ik zal volgede week boodschappen doen. - Я непременно пойду за покупками на следующей неделе. (обязательство/ либо ответ на посьбу). Когда Вы хотите предложить заняться чем-нибудь вместе, то Вы так-же используете zullen Zullen wij morgen boodschapen doen? - Не пойти ли нам завтра за покупками? zullen так-же употребляется больше в книжной/ /официальной/деловой речи Если вы хотите описать то, что вы будете делать завтра, то употребляете gaan (Я буду делать то-то ....)

drs. Van: Anna пишет: Gaan wij morgen boodschappen doen? - Пойдём мы завтра за покупками? Вне зависимости от тона - звучит весьма brutaal , можно только с близкими, либо "аллохтонами", они воспримут нормально, а голландские голандцы( аутохтоны) подумают:"нахалка"...

drs. Van: Mei пишет: Zullen(zou,zal,zouden)-имеет 3 функции А "zou willen" ?

amapola: Спасибо огромное за подробные ответы!

Anna: drs. Van Ну мы же за покупками не ходим с незнакомыми людьми.

Mei: drs. Van пишет: Mei пишет: цитата: Zullen(zou,zal,zouden)-имеет 3 функции А "zou willen" ? А чем Вас смущает "zou willen"? Это как раз одна из 3 функций-сослагательное наклонение в onvoltooid verleden toekomende tijd. К примеру "ik zou willen"-"я хотела бы..."

vinka: Как объяснила мне моя супер-преподаватель, c "zou willen"нужно быть осторожным.И его употребление является показателем хорошего языка. Желательно после willen употреблять другой глагол:gaan, hebben,kopen. Ik zou het ijsje willen hebben. Maar, ik zou naar de kermes gaan.

Anina: Объясните, пож-та, кто может, простым языком про употребление вездесущего словечка even. Когда читаю или слышу, оно мне не мешает суть ухватывать, но самой его употреблять ...

Mei: Anina Основные значения: 1.немножко(в плане количества)=een beetje(в разговорной речи), 2.недолго(короткий временной промежуток)=een stukje(в разговорной речи). Например:Wil je even wandelen? = Wil je een stukje wandelen? А так еще кучка значений есть К примеру"такой же как..."hij is even oud als jij"

Vinka: мне кажется что аналога этого слова even, ровно как и аналога maar не сусжествует. По словам моего доцента они использутся для смягчения речи, и убирают брутальность из разговора. Типа б...я у некоторых в лексиконе. - для связки.

Vinka: Девочки, у меня есть все onregelmatige werkworden может комуто нужно будит. только я не знаю как скинуть на форум в качестве учебных материалов.

Prinses: Anina Я тоже сначала с этим мучалась. Все эти словечки типа even, maar, toch придают речи естественность и спонтанность. Когда вы будете более-менее бегло и свободно говорить, эти словечки сами собой к вам придут . Говорю из собственного опыта. А до поры-до времени все мы говорим на сухо-неестественном языке учебников для начинающих

Anina: Prinses поняла ... а еще, обожаю английский, но он лезет в мою голову и мешает, когда я кожилюсь что-то на голландском выдать. И мне требуется время, чтобы сообразить число или время (все это "задом наперед" в нужный порядок в моей голове переставить ). До беглой речи мне еще далекоооо. Но мне нравится процесс

Anina: Vinka вы список глаголов имеете в виду? Если так, то он есть в любом словаре на последних страницах. Или в любом справочнике.

Mei: Prinses Согласна,что со временем слова типа even, maar, toch,nou,hoor сами придут в повседневную речь.Но при условии,что говорящий правильно представляет себе их значение. Vinka На мой взгляд смешно сравнивать употребление этих слов с русским б...я Все эти toch,even,maar,nou несут определенную смысловую нагрузку,поэтому и употребляться должны к месту,а не лепиться беспорядочно,как упомянутое Вами "для связки"б-я"

Vinka: Mei Но ведь не все мы можем перевести на русский или английский. Это все таки типично голландские словечки и объяснить когда нужно употреблять то или иное слово почти невозможно. Мне кажется что здесь может помочь только чтение и слушание (телек, радио, что угодно ) и тогда появляется чувство языка. Even kijken а не Kijk maar. (А б..я - то что первое в голову пришло. Попробуй объяснить значение и правила употребления иностранцу )

Mei: Vinka пишет: Мне кажется что здесь может помочь только чтение и слушание (телек, радио, что угодно ) и тогда появляется чувство языка А с этим никто и не спорит И тогда разница между "even kijken" и "kijk maar" будет очевидной А перевести-то можно все,просто в разных случаях одно и то же слово может переводиться по-разному в зависимости от контекста. За чувство языка

Ляля: "even kijken" и "kijk maar" Даже если оторваться от словечка even, эти фразы и с грамматической точки зрения переводятся по-разному. Во второй - повелительное наклонение.

Lenna: Vinka пишет: Девочки, у меня есть все onregelmatige werkworden может комуто нужно будит. только я не знаю как скинуть на форум в качестве учебных материалов http://www.gollandia.com/gram7

lizetta: Девченки, может те, кто уже разобрался в гол.грамматике и с пониманием используют два прошедших времени(Perfectum - voltooid tegenwoordige tijd – ik heb gelopen Imperfectum - onvoltooid verleden tijd – ik liep), объясните, пжт, простым русским языком как их правильно ипользовать, а то они отличаются от английского. Спасибо заранее

Anina: lizetta выше в теме давали понятное объяснение. В первом случае действие совершалось, и оно завершено "я погуляла" (возможно есть рез-т ... типа теперь чувствую себя отдохнувшей, смотря по контексту). Во втором - "я гуляла" ... без обозначения завершенности. По-моему, нет отличия от применения past simple и present perfect в английском.

YANIKA: lizetta их можно сравнить с совершенным видом глагола в русском языке (что сделал?) и несовешенным видом (что делал?). Сходил - ходил, купил - покупал, прочел - читал.

Vinka: На сколько я поняла из прочитаной мной литературы (грамматика Нидерландского для голландцев) то существует разница только в употреблении hebben или zijn с глаголами обозначающими движение. Het perfectum употребляется в начале и в конце повествования, imperfectum - в середине.

Ninuli4-ka: lizetta perfectum употребляют, когда хотят начать рассказ о каком-то событии в прошлом, как цепь событий, некий скелет. А imperfectum употребляют для описания деталей этого самого события, подробности о ситуации, что там еще происходило, т.е. как фон ситуации. Например: Ik heb 10 jaar geleden in Amsterdam gewoond.(Perfectum, начинаем о чем-то рассказ). Destijds had ik druk met mijn werk, had weinig aandacht voor het gezin.(какие-то детали появляются, комментарии, то, что "сидит" на скелете события,imperfectum). Во всяком случае, так это я для себя уяснила, возможно, найдете более полное объяснение

Nijntje: у меня вопрос к знатокам, уж не знаю, в эту ли тему или нет... меня интересуют маленькие словечки wat, well и прочие (сейчас так прямо не вспоминаются). Голландцы их часто ловко так вставляют,а для меня пока сложно, если только не заучиваю готовые фразы вместе с этими словечками.. плюс порядок слов в предложении тоже пока что туго идет.. долго думать надо перед тем как сказать

Venera: Nijntje а сколько лет Вы учите язык..сколько лет Вы на нем говорите? Просто у меня тоже такой же вопрос был..и мне сколько не объясняли..я умом понимала..а сама не могла говорить их..где надо. Сейчас могу..спустя 3 года. Вот смотрите. По примеру русского предложения. "Этот хлеб действительно вкусный" "Действительно" будет "ВEST" или "WEL" А вот второй пример с WEL - Кто может говорить по-голландски? -Я могу -Я не могу В случае "Я могу" оги говорят "Ik kan wel nederlands praten" ..а не просто "Ik kan ned.pr." То есть..оно идет как усиление А вот как именно и куда его вставлять..это ..как я уже сказала..не выучить по теории..оно именно с практикой приходит. Слушайте голландцев..они их везде пихают..эти словечки свои. А там еще ER есть..у Вас как с ER Получается?

Nijntje: Venera пишет: Nijntje а сколько лет Вы учите язык..сколько лет Вы на нем говорите? Просто у меня тоже такой же вопрос был..и мне сколько не объясняли..я умом понимала..а сама не могла говорить их..где надо. Сейчас могу..спустя 3 года. Вот смотрите. По примеру русского предложения. "Этот хлеб действительно вкусный" "Действительно" будет "ВEST" или "WEL" А вот второй пример с WEL - Кто может говорить по-голландски? -Я могу -Я не могу В случае "Я могу" оги говорят "Ik kan wel nederlands praten" ..а не просто "Ik kan ned.pr." То есть..оно идет как усиление А вот как именно и куда его вставлять..это ..как я уже сказала..не выучить по теории..оно именно с практикой приходит. Слушайте голландцев..они их везде пихают..эти словечки свои. А там еще ER есть..у Вас как с ER Получается? Ой, я совсем недавно учу, но пока сама несколько месяцев, только 9-ый урок из скачанной из Интернета Делфсте методе книжке. Я ещё не переехала,только в марте, заканчиваю рабочий проект, поэтому каждый день не получается заниматься, если часик- другой выходит, то хорошо. С мужем говорим сейчас на голландском, я могу как ребенок примерно, на всякие бытовые темы говорить, что я делаю и что собираюсь и т.д. Если что-то серьёзное обсуждаем или философствуем, то перехожу обратно на английский.Муж меня поддерживает и очень гордится, что я на голландском что-то говорю (говорит, что акцента у меня нет русского, врёт, конечно ,но мне всё равно приятно), в магазинах в Го уже меня подталкивает- говори мол сама, уже можешь.Но какие то мои вопросы его ставят в тупик, он просто не понимает, как мне объяснить. Так что я в самом начале только, что с ER тоже не знаю, я думала, это наподобие there в английском. В моем учебнике грамматики очень очень мало, может посоветуете хороший учебник именно с грамматикой и упражнениями ? Который вам помог ? По поводу практики я согласна на все 100 %, когда мы дома вместе в Го или гуляем или на великах катаемся, то я узнаю гораздо больше и запоминаю лучше, причем такие слова, до которых мне по учебникам учиться и учиться. Ну и плюс выражения

Venera: Nijntje пишет: может посоветуете хороший учебник именно с грамматикой и упражнениями Вы знаете..я именно какой-то один не могу посоветовать..потом что я ни один учебник до конца не прошла и сравнить не смогу. Мы все казалось полезным и нужным. Например CODE сначала мне не понравился..но так как я его купила..а стоил он 90 евро..кажется..то пришлось учить..жаба задушила бы..если его на полку поставила бы..как остальные книги. потом втянулась..и..вроде..привыкла. Здесь на форуме я старалась прочесть про все методики и приобрести книги..которые советуют форумчане. Книги можно скачивать..брать в библиотеке городской. Все доступно..было бы желание учить язык. Важно ..как я поняла из отзывов..Грамматику вот эту иметь дома книга Здесь ее очень и очень хвалят. А упражнения я делала в основном по розданным доцентами листочкам на курсах..я раза 4 на курсах языка была. Я не тот человек..наверное..кто может позвалиться познаниями в учебниках и их пользе Моя семья русскоговорящая. Здесь есть люди..которые уже НТ2 программу 2 сдали..а я 2 раз слушание по 1 программе не смогла сдать. Записалась в 3 раз. Очень помогают советы форумчан...читайте почаще форум..задавайте вопросы..сначала тему перечтите по-возможности побольше. Уверена..скоро Вы мне будете советы давать в изучении языка

Venera: Er is een bus rijdt op straat. А как написать в случае с отрицанием.. например.. "Нет мест в автобусе" Er zijn geen plaatsen in de bus"..так.. что ли Но ..пардон..где же второй глагол? Ведь в случае с "Автобус едет по улице" есть 2 глагола Zijn и Rijdt. А можно сегодня 2 вопроса Как сказать "Жди меня здесь до тех пор..пока я не вернусь."

Anina: Venera Вер, обожаю нидерландскую грамматику. Нравится разбираться, что к чему. Сейчас у своего спросила. Он говорит, что первая фраза не корректна. Говорит, что надо : Er rijdt een bus in de straat. или Er rijdt een bus op de weg. Второе правильно: Er zijn geen zitplaatsen in de bus. Wacht hier op mij tot dat ik terug ben. - жди меня здесь, пока я не вернусь

Маруся Климова: Venera пишет: Er is een bus rijdt op straat. странное предложение... Er rijdt een bus op straat. Вот так надо бы... Venera пишет: Как сказать "Жди меня здесь до тех пор..пока я не вернусь." Wacht op mij tot dat ik terug kom (zal terig komen)

tatyana: По моему и просто сказать тоже можно: De bus rijdt op straat или door de straat. В зависимости от ситуации

Venera: Anina Маруся Климова tatyana Ну..все..девочки..вы меня убили. Я..как дура..заучила то..чего в голову вложили еще год назад и повторяю так с "Er is...." Наверное..в голове не так легло..лишнее "is" почему-то запомнилось..я его и говорю так год уже. Хоть бы одна собака меня поправила!!! А сегодня ровно месяц..как я возобновила изучение языка..и в моей бедной голове встал вопрос о том самом лишнем глаголе. То-то я путалась..не могла понять..как при отрицании второй глагол воткнуть! А он и не нужен. Я хоть и слаба на память стала..но почему-то прямо перед глазами сцена..как доцент заставлял нас в Мондриане так учить ..."..Er is een bus.." и т.д. И еще пальчиком грозил..что..мол.."настояшие голландцы именно ТАК говорят." А про "Жди меня" я бы так и сказала. Ура! Ровно через три года проживания! Язык пошел! А можно тогда вот это еще. Только там опять zijn. Er zijn veel mensen wonen in onze straat. Правильно? Спасибо

Вкуфь: Venera пишет: Er zijn veel mensen wonen in onze straat. Er wonen veel mensen in onze straat (bij ons in de straat)

Venera: Вкуфь Ок..все поняла..спасибо

Galchonok: Venera По-моему вы с английским путаете, это в английском говорят : There are many people living on our street...

YANIKA: Вкуфь пишет: Er wonen veel mensen in onze straat у меня тоже вопросик тогда Я всегда говорю про людей/животных/дома/транспорт что это находится op straat, но не "in". Как то до этого в голову не приходило in использовать. То есть Люди живут в улице и Автобус едет в улице?

obouma: а я никак не могу понять почему в этой фразе Is dit mooi of is dit mooi... надо вот так все писать?

Prinses: YANIKA Я так понимаю, op straat используется как абстрактное выражение или обобщение, явление в целом. Типа De werklozen die nu op straat komen, hebben er genoeg van gehad. - Безработные, которые сейчас выходят на улицы, сыты этим по горло". Или Honden die op straat wonen... - бродячие собаки... In de straat используется, когда о чем-то говорится в прямом смысле, то есть вышеприведенный пример. Er wonen veel mensen in deze straat.

YANIKA: Prinses тогда все понятно

Маруся Климова: Venera Вер, ты запомни просто- er is/zijn если подразумевается "есть, имеется". С этим оборотом у тебя не будет больше глаголов в предложении.Это просто запомнить надо, да и все, ничего тут военного нет... Galchonok пишет: There are many people living on our street... В английском так не говорят... вы смешали длительное действие и повседневное))))) это чтоб совсем понятно))))) There are manу people in the street (это сейчас и второго глагола здесь быть не должно) Many people live in our street (это повседневно, эти люди всегда здесь живут) YANIKA по поводу "ор" и "in".Я не нашла ни в одном учебнике (видимо, до нас это никого не интересовало))))) и пришла к умозаключению, что "ор" мы употребляем с глаголами движения....голландцы тоже не дают внятного объяснения... obouma is dit mooi of is dat mooi...ты это имелла ввиду или порядок слов?В смысле два вопроса подряд?

tatyana: Is dit mooi of is dit mooi - разговорный голландский. Своего рода восхищение. Другими слова dit is zo prachtig, что нет других слов

obouma: tatyana понятно, надо просто употреблять и не искать смысла еще вопрос о том,когда употребляют hemel и lucht. Я думала,что у первого 2 значения: небеса и небо,а второе это просто воздух, но кажется это не совсем так. Или есть het lucht и de lucht? И тогда одно воздух,а другое небо?

Ninuli4-ka: obouma я думаю, что hemel употребляется в основном в религиозном значении, это небеса. А lucht -воздух, небо. De lucht is grijs.

Venera: Galchonok я бы рада путать..да не говорю я по-английски совсем. Только по-русски и голландский в стадии зародыша. Обязательно пойду на курсы английского..если доживу. Маруся Климова Уже сегодня так и пыталась на русский спроецировать фразу с Er. Пример. Слышно звук сирены. Подразумевается "Имеется звук сирены". Так..что ли. Er is een alarm. И еще помню..доцент говорил..что в подобного рода обезличенных предложениях с ER не используется определенный артикль. Только EEN используем.

Маруся Климова: Venera пишет: Er is een alarm. И еще помню..доцент говорил..что в подобного рода обезличенных предложениях с ER не используется определенный артикль. Только EEN используем. ну да...кондовенькое предложение...ну как пример подойдет))))) прально доцент говорила- в безличных предложениях всегда "een"...ваще, это "er" такое противное...там 5 способов его употребления,у меня с ним тоже трудности...на мой взгляд, эта тема лучше всего представлена в "De finale".

Venera: Маруся Климова пишет: кондовенькое предложение А у меня всегда так. Еще ни разу не было..чтобы на мой пример не было сначала гробового молчания..а потом вразы "М-да..кондовенькое предложение..но как пример подойдет". Может..у меня вообще блок на языки..если я ТАК думаю До De Finale я не дошла..она.. новенькая.. лежит себе второй год на полке. Пойду достану..пришло и ее время. Товарищи..кто-то пользовался программой Husselaar (могу ошибаться в написании названия) Мне она так нравилась в Мондриане. Но стоила 160 евро..что ли. Что скажете? Так было удобно изучать по ней Порядок слов в предложении..никак не могу научиться грамотно строить предложения.

tatyana: Venera Het alarm wordt er gemaakt door een geluidssignaal. Ты не можешь слышать alarm но ты можешь слышать предупреждающий об этом alarm сигнал - waarschuwingssignaal, сирену- sirene, в зависимости от ситуации.

tatyanaod: Er is een alarm afgegaan...Часто такое слышу, когда срабатывает сигнализация..А без глагола, в данном случае второго, но в правильной форме (держись, ВЕРА!!) предложение вроде как незакончено, но это связано именно с употреблением alarm

tatyanaod: кстати, помнится мне, что где то на сайте было выложено очень доступно про это наречие ER. И таки Да, вот оно Наречие ER

Anina: Venera я благодарна тебе за вчерашний вопрос и предложение про автобус. Я вчера заострила на этом внимание. А сегодня (удивительное дело) мы как раз в школе проходили употребление er, и вчерашний пример с автобусом пришелся кстати. Я смогла хорошо понять применение, про которое ты говоришь: глаголы zijn, zitten, staan, lopen, gebeuren, ... + hoeveeheidswoord (een, geen, hoeveel, ...) Т.е. если мы говорим о чем-то, и важно количество (один, ни одного, много и т.п.) предметов, то необходимо употреблять er обязательно. Например: Er rijdt een bus door mijn straat. Er rijdt geen bus door mijn straat. Er rijden veel bussen door mijn straat. Но! Если речь идет о каком-то конкретном автобусе ... deze bus ... de bus 18 и т.п., то er не употребляется. Например: De bus 18 rijdt door mijn straat. Вот еще примеры: Er zitten veel cursisten in mijn klas. Zitten er veel cursisten in jouw klas? Hoeveel cursisten zitten er in jouw klas? Здесь употребляется er, т.к. есть слова, указывающие на количество. Но! Deze cursiste zit in mijn klas. Здесь речь идет о конкретной студентке, поэтому er не употребляется.

Venera: tatyana пишет: wordt er gemaakt door Это так называемая "vaste-combinatie"..что ли В противном случае.. мой уровень языка не дал мне возможности понять..зачем здесь ER. По-моему..рановато я в этой теме начала постить. Anina Ого..как много! Здорово! Сразу вижу качественное различие твоих курсов и моих..где нам Er так "слегка" давали. Очень полезно все..что ты написала..спасибо Er я лично пока использую в таких простых случаях..как "..Ik heb er 10" (ответ на вопрос о количестве) "..Ik ben er geweest" (в продолжении разговора о каком-то месте) "..Er is een bus rijdt" (мое фирменное..как вы уже поняли "..Ik houd er niet van" (замена существительного Er-) И все..кажется. Теперь из всех последних постов возьму предложения и посмотрю..что я пропустила.

Маруся Климова: Venera пишет: Оффтоп: По-моему..рановато я в этой теме начала постить. да ладно тебе...доставай De Finale и шуруй...смелость города берет.И еще- языку нельзя научить, ему можно только научиться?т е здесь очень важно твое старание и желание. tatyana Тань, в твоем примере "er" обозначает местоположение, так? Типа "там"?

Venera: Маруся Климова пишет: языку нельзя научить, ему можно только научиться Zwemmen kan je niet leren door een schriftelijke cursus!

Ninuli4-ka: Anina А сегодня (удивительное дело) мы как раз в школе проходили употребление er, и вчерашний пример с автобусом пришелся кстати. Я смогла хорошо понять применение, про которое ты говоришь: глаголы zijn, zitten, staan, lopen, gebeuren, ... + hoeveeheidswoord (een, geen, hoeveel, ...) это, видимо, очень хорошие курсы, на моих на такие "высокие материи" и не замахивались, про er было сказано не однажды, что это очень трудная для иностранцев тема , типа ну что вы хотите, это же голландский..К этому er я пришла чисто интуитивно, может, количество прочитанных книг сказалось, а сейчас гляжу - и впрямь правила есть, даже интересно..))оказывается, все можно объяснить, а не " это так, потому что это голландский язык", и точка..

Natasha: Днвушки у вас вообще есть учебн к по грамматике? Или вы сами догадываетесь? Миллион книг по грамматике и даже на руссеом языке , если курсы плохие то сами почитайте . А гугол вам зачем?

tatyana: Venera это ты к чему мою подпись процитировала)) Девочки в моем примере het alarm wordt gemaakt er лишнее. Хотела похоже другое накатать. И это не было примером. Просто хотела сказать что alarm можно слышать посредством чего-то но на Го )). Er is een alarm - не звучит мне . Лучше и правда сказать - Het alarm gaat af.

Venera: tatyana Это значит..что она мне нравится и я ее понимаю так..что надо в люди выходить..чтобы язык выучить.

Ninuli4-ka: Natasha у меня не было острой необходимости на том момент читать книги по грамматике, в основном дохожу так сказать, эмпирическим путем. если даже прочитаю правило, все равно не вспомню в нужный момент, как оно работает..до меня лучше доходит, если увижу как, например, одна и та же конструкция применяется в различных ситуациях, а это -живая разговорная речь и художественные книги, а не грамматика..у всех свои методы изучения языка

obouma: как нужно писать in geval или ingeval?

narska: obouma в таких случаях очень помогает сайт www.onzetaal.nl Отдельно пишется в том случае, если стоит словечко van In geval van nood kunt u het alarmnummer bellen Слово ingeval пишется слитно, если этого van в предложении нет: 'Ingeval de zending niet compleet is, horen wij dat graag.' Проверить можно, если слово ingeval заменяется такими словами как als или indien. К примеру, в самом верхнем предложении, заменив слово, получим 'Als van nood kunt u het alarmnummer bellen' - так говорить нельзя , поэтому in geval должно писаться раздельно.

Маруся Климова: tatyana пишет: Девочки в моем примере het alarm wordt gemaakt er лишнее ура...а то уж я подумала, что я двоечница... Ninuli4-ka пишет: про er было сказано не однажды, что это очень трудная для иностранцев тема , типа ну что вы хотите, это же голландский.. если преподаватель не может доходчиво изложить материал, это значит, что он не владеет своим предметом.... поскольку поменять препода здесь почти нереально, приходится "подстраховываться" самостоятельно...

YANIKA: Маруся Климова пишет: если преподаватель не может доходчиво изложить материал, это значит, что он не владеет своим предметом... знаешь, когда в 8 случаях из 10 так и происходит, лучше изначально настраивать себя на самостоятельное изучение сначала по книгам на русском или английском, потом на языке оригинала . По мне, так учить голландскую грамматику по голландским книгам с местными преподами которые ВСЕ пытаются объяснить на голландском, используя фразу "Ну это просто надо запомнить, это не объяснимо" - это что пить теплый самогон в одиночку и без закуски...сомнительное удовольствие и польза... О том, как учить языки. Десять заповедей Като Ломб

Маруся Климова: YANIKA прочитала заповеди))))))особенно классно то, что Като сказала своему другу Я в колледже, когда готовилась ко 2й программе, по-моему, переделала все примеры прошлых лет... Сейчас ввязываюсь в разговоры со всеми...пусть думают обо мне, что хотят- мне язык знать надо...говорю, даже если нечего сказать

Venera: Маруся Климова пишет: Сейчас ввязываюсь в разговоры со всеми. Это что.. Я вот сама с собой везде разговариваю..на велике еду..на улице.. Тут главное вовремя отличить изучение языка от чего другого

obouma: я опять с вопросом об hemel.Если оно значит "небеса" в религиозном значении, почему тогда здесь используют именно это слово: De zon scheen aan een blauwe hemel en de regen was opgehouden. ?

Nalee2010: obouma пишет: оно значит "небеса" в религиозном значении, И не только. А в поэтическом? Или чтобы не очень официально. И еще . Мы говорим голубое небо, но не можем сказать голубой воздух. Воздушный флот, воздушное пространство. Lucht - это как воздух.Hemel - как небо.

obouma: если я хочу сказать " посмотри какое голубое небо!", то какое слово мне надо использовать?

Caramel: Я говорю в этом случае-"hemel"

Ninuli4-ka: Не знаю, девочки, но я ни разу не слышала такое активное повседневное употребление слова hemel..Если про погоду, про цвет неба и т.д, то голландцы вокруг меня говорят lucht. А hemel...что-то такое возвышенное,или в более общем значении..как атмосфера что ли..in de zevende hemel zijn опять-таки, как наше выражение - на седьмом небе

obouma: я сегодня пару раз встречала hemel в значении как раз неба,которое может быть голубым,грозовым, или в тучах

Nalee2010: obouma пишет: если я хочу сказать " посмотри какое голубое небо!", то какое слово мне надо использовать? Hemel!Ведь hemelsblauw, но не luchtsblauw. Я использую lucht более технично. По аналогии с русским "воздух". Я смотрела в большом толстом нидерландско-русском словаре A.H. van der Baar Здесь необыкновенно красивое небо. Я специально искала подходящие слова для выражений. А голландцы действительно чаще говорят lucht. Но это же голландцы.

Natasha: Nalee2010 Ну почему же, так же ( а я слышу это чаще) употребляют blauwe lucht.

Nalee2010: Natasha Так и я о том же. Я предлагаю свой вариант, основанный на солидном словаре.И мне интересен опыт других. В начале моего обучения языку я стараюсь придерживаться правил. Вот и проверяю выражения, которые мне кажутся непонятными. Например, я редко слышу употребление отрицания geen перед существительными. В основном niet.

tatyana: Nalee2010 пишет: Например, я редко слышу употребление отрицания geen перед существительными. В основном niet. Первый раз такое слышу, чес слово А примеры у вас есть? Просто интересно. Обращали вы внимание на случаи употребление niet, например, когда по-вашему должно бы geen значиться

Ninuli4-ka: Может, имеется ввиду что-то вроде Dat is niet de bedoeling, но это скорее как устойчивая конструкция, и таких слов не очень много..в основном как-раз таки употребляется с geen, по крайней мере, я это слышу вокруг себя и по тв

Caramel: Ninuli4-ka так geen употребляется перед неопределенными существительными. Так что это не совсем удачный пример.

Ninuli4-ka: Объясните, плиз, что такое по-вашему неопределенное существительное? и определенное тогда должно быть?первый раз такое слышу, может, чего пропустила.

tatyana: Ninuli4-ka onbepaald /bepaald zelfstandig naamwoord ** Мне нравится как здесь хорошо разъязснено: Niet / geen goed Nederlands

Ninuli4-ka: Спасибо, пошла читать .Век живи - век учись..

Venera: Ninuli4-ka пишет: Dat is niet de bedoeling, Спасибо за пример У нас прямо мысли сошлись!.Второй день эта конструкция меня интересует..что за niet здесь такое..почему. tatyana Спасибо Кажется.. я поняла. Это тот случай..когда из глагола делаем существительное (с ним еще всегда идет артикль DE) и оканчивается такое сущ-ное всегда на -ING? И в предложениях с ними всегда будет niet..хотя они и сущ-ные. bedoelen = de bedoeling behandelen =de behandeling wandelen = de wandeling

Nalee2010: tatyana пишет: А примеры у вас есть? Не могу вспомнить конкретно. tatyana пишет: onbepaald /bepaald zelfstandig naamwoord А вот это мне непонятно. Ведь определение onbepaald /bepaald относится к артиклям (lidwoord), а не к существительным. Или как?

Nalee2010: Venera Во-первых, в этой фразе важнее отрицание действия (это не есть), а , во-вторых, de bedoeling - уже неисчисляемое существительное (je kun niet tellen) c определенным артиклем. Мне так кажется

Caramel: попробую оъяснить немного примитивно. Например,определенное существительное,это когда вы можете употребить перед этим существительным слово "этот", "эта". Например: У меня есть (эта) книга (ik heb het boek). то есть в том смысле, что у меня есть эта книга, о которой ты спрашивал. Неопределенное, это когда слово "этот" или "эта" перед этим существительным ну ни как неуместно. ik heb een boek/у меня есть книга(просто книга, неважно какая). С geen/niet также просто. например. "er komt geen kip" -го. выражение означающие никого не было, никто не пришел (дословно: ни одной курици не было). Но "ik houd niet van kip". Тоже вроде неопределенное существительное, но в этом случае отрицание относится к глаголу, поэтому употребляется "niet".

Caramel: Nalee2010 пишет: onbepaald /bepaald относится к артиклям (lidwoord), но артикль без существительного не употребляется. они неразделимы. так что все-таки речь идет о определенных/неопределенных существительных

tatyana: Nalee2010 пишет: Ведь определение onbepaald /bepaald относится к артиклям (lidwoord), а не к существительным. Или как? Я потому и ссылку намеренно не дала, думала что сами кому интересно могут найти. Артикли ведь ставятся перед существительным Поэтому слова с неопределеным артиклем EEN являются onbepaalde zelfstandige naamwoorden, слова с определеными артиклями соответственно

tatyana: Caramel Что-то вы не очень как по мне убедительно объяснили. А как же тогда : Ik drink geen water of melk . Ik eet geen groente of vlees или даже varkensvlees. Куда уж определенней ))

Nalee2010: А вот еще примеры : Karin kookt soep. Tom kookt geen soep. Marion kookt de soep. Melvin kookt de soep niet. Marion drinkt appelsap. Melvin drinkt geen appelsap. Mo drinkt de appelsap. Tom drinkt de appelsap niet. Anne drinkt thee. Karin drinkt geen thee. Mo drinkt de thee. Melvin drinkt de thee niet.

Caramel: tatyana вы же не говорите, что не пьете "эту воду" и не едите "это мясо". Речь идет об абстрактных вещах. Здесь все-таки неопределенное существительное. А вы сами как оъяснили бы?

YANIKA: Nalee2010 пишет: Karin kookt soep. Tom kookt geen soep. Tom kookt geen soep - Том не готовит (нагревает) суп. Это предложение про Тома, который или не хочет или не умеет варить суп. Tom kookt de soep niet - Том готовит не суп. ( не совсем корректный перевод, так как дословно может совпадать с первым вариантом) Это предложение про суп, который не будет приготовлен. Возможно Том очень талантлив в кулинарии и сделает сегодня торт, а завтра все таки сготовит суп. Если честно, то примеры с отрицанием niet вырваны из контекста ситуации и поэтому выглядят странно. Я различаю это так: Если что то спрашивают про меня лично, то я использую geen, то есть это часть моего характера, привычек и пр. Если речь идет о КОНКРЕТНОЙ ситуации в которую я что то делаю или не делаю, или делаю, но другое - использую niet.

Caramel: tatyana пишет: Ik eet geen groente of vlees еще можно сказать Groenten of vlees eet ik niet. В этом случае отрицание относиться явно к глаголу

obouma: если нету артикля или есть артикль "еen", то ставим geen. А в остальном niet

Caramel: tatyana но, Deze vlees eet ik niet maar die wel. Здесь речь идет о определенном существительном, поэтому и niet а не geen

tatyana: Все таки замечательно что у меня есть учебник на который Venera ссылалась Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen Может и есть в интернете убедительное правило по последнему обсуждаемому вопросу, но я не нашла . Выкладываю фото , По-моему более чем доходчиво и акценты в учебнике расставлены там где надо . Ни за что не ошибешься

Botashka: Caramel действительно хороший пример дала, чтобы показать, когда сущ неопред или опред. YANIKA пишет: Tom kookt de soep niet - Том готовит не суп. ( не совсем корректный перевод, так как дословно может совпадать с первым вариантом) Я бы перевела это предложение так: "Том не готовит суп" (не принимает участие в готовке этого супа) или "Суп готовит не Том" (а кто-то другой).

YANIKA: Botashka пишет: Суп готовит не Том" да, этот вариант звучит лучше. Я уже потом про него подумала

Маруся Климова: obouma пишет: я опять с вопросом об hemel. cегодня в журнале Kampioen в интервью с Esther Verhoef среди прочего прочла...En dat terwijl de regen met bakken uit de hemel komt...но это устойчивое словосочетание.Я думаю, принципиальной разницы нет в употреблении этих слов.

Venera: Nalee2010 пишет: в этой фразе важнее отрицание действия (это не есть), а , во-вторых, de bedoeling - уже неисчисляемое существительное Конечно же Вы правы

Маруся Климова: tatyana у меня тоже есть этот учебник...палочка-выручалочка.Дорогой, но я его даже на Украину беру...

tochka: obouma пишет: я сегодня пару раз встречала hemel в значении как раз неба,которое может быть голубым,грозовым, или в тучах Оля права, имеется два значения этого слова: небо и небеса. Als een wolkenloze hemel(http://www.liedjeskist.nl/liedjes_a-z/a-liedjes/als_een_wolkenloze_hemel.htm) Er zijn veel wolken aan de hemel (http://www.dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?p=24584) de hemel (hemelen) - 1. de ruimte boven de aarde; de zon staat hoog aan de hemel 2. de plaats waar gelovige mensen God hopen te ontmoeten na hun dood; ze vertelde haar dochtertje dat opa nu in de hemel was (Pocket-woordenboek Nederlands als tweede taal)

Мардж Симпсон: Сейчас прочитала: "Het aantal websites waarop het werk van Emoto de hemel ingeprezen wordt is niet te tellen." То есть "de hemel inprijzen(prijzen)" - высоко ценить., превозносить до небес. P.s.: IMHO: как мне кажется, hemel более высокопарно или поэтично "небеса". Обычно голубое небо просто een blauw lucht или там небо с облаками.

Natasha: Сегодня ко всем коллегам приставала с этим вопросом. Все сказали что hemel не употребляется в контексте " синее небо" ( о погоде)

Nijntje: Venera пишет: Er is een bus rijdt op straat. А как написать в случае с отрицанием.. например.. "Нет мест в автобусе" В учебнике было так: Er is nauwelijks plaats op de bus Я для себя это выучила, пока сгодится... только почему is ? Plaats ведь не одно место,а много ?

obouma: plaats это одно место, plaatsen - это места

Nijntje: Venera пишет: Это что.. Я вот сама с собой везде разговариваю..на велике еду..на улице.. Тут главное вовремя отличить изучение языка от чего другого Я тоже так всегда делала, и с английским, и с голландским,как чукча, что вижу, о том и пою))) Ещё если выучиваю какие то новые слова (обязательно в фразе), то потом стараюсь придумать ещё своих предложений с этими словами

Nijntje: Obouma, спасибо, туплю иногда... Я тут запуталась со словом "туда". Мой мне долго долго объяснял про erheen, когда оно и что оно, но я ничего не поняла. А есть ещё heen, naartoe, daar...

romashka: Nijntje heen - это туда, например 'heen en terug' туда и обратно daar - это там, например Там стоит дерево. Daar staat een boom. naartoe - обычно разделяется в предложнии - туда в значение к кому, например Ik ga naar oma toe. Я иду к бабушке. Ну а вообще много различных вариантов с этими словами. Надо смотретЬ по смыслу предложения.

tatyana: Nijntje Методики, книги для изучения языка (3)

Venera: Я плохо понимаю глагол Worden. Помогите..пожалуйста.. сказать по-голландски 1. Меня зовут (в смысле..кричат мне). (Настоящее время). 2. Я стану толстой (худой..неважно). (Будущее время). Я бы 1. в первом случае сказала Ik word geroepen 2. во втором случае сказала Ik word dik А как правильно будет? И есть ли еще похожий пример с настоящим временем..как "Меня зовут" с word.

narska: Venera пишет: А как правильно будет? на мой взгляд, все правильно. Ik word dik можно также понять как и я толстею уже в данный момент, но в процессе. Потому что можно еще сказать Ik zal dik worden - это уже можно перевести, как я потолстею.

Botashka: Venera а что именно Вы плохо понимаете в данном глаголе? Мне Ваши предложения показались полностью правильными. Еще можно на всякий случай упомянуть, что в первом случае глагол Worden не является самостоятельным, не несет никакого смысла, то есть употребляется в качестве вспомогательного глагола для употребления пассивного залога, не более того, а во втором случае он выступает как раз как самостоятельный глагол, то есть употребляется в своем значении "становиться".

Venera: narska Botashka Спасибо Моя беда в том..что не могу понять..почему word в настоящем и будущем временах в такой форме используется. Слышу когда..не понимаю..что люди имеют в виду..какое время. И понеслась путаница. А..оказывается..это пассивный залог. Сейчас достала книгу и про него прочла. Откровение. Таня..помнишь..я спрашивала год назад ( ) про разницу Hij werd ziek и Hij is ziek geworden. Так и не врубаюсь..в чем фокус. А на мою беду есть еще..оказывается.. Venera пишет: Я бы 1. в первом случае сказала Ik word geroepen 2. во втором случае сказала Ik word dik И они означают разные времена. Грамматика заучена..а умом не понимаю. Видимо..не надо понимать пытаться..просто.. заучив конструкции.. проговаривать их. Это ладно..научусь. А вот слышать - не слышу..не отличаю..в каком времени идет повествование..что имеет в виду собеседник. И поняла..что именно из-за этого самого word в у меня путаница происходит. Мне скоро в третий раз идти сдавать ненавистную часть "слушание"..а я до сих пор не различаю..в каком времени идет рассказ с использованием WORD.

Botashka: Venera А какие разные времена, по Вашему, в этих двух предложениях? Я лично считаю, что здесь одно и тоже время - Onvoltooid tegenwoordige tijd (несовершен. настоящее время), только в одном случае предложение в пассивном залоге, а во втором - в активном. А время - одно и то же. Просто в голландском настоящее время иногда употребляется для обозначения действия в ближайшем будущем или когда есть уверенность, что это действие совершится. Но и в русском языке, например, в предложении: "Я улетаю завтра в Москву" глагол "улетаю" стоит в настоящем времени - что делаю, но имеется в виду действие, которое только предстоит сделать в ближайшем будущем.

Venera: Botashka Вы так хорошо объясняете..что-то новое у меня точно в голове закрепилось. Уже прогресс! Но..простите..не понимаю..почему Ik word geroepen word..если костноязыко его перевести на русский..то получается "Я становлюсь позванной" Тогда уж сделали бы Ik ben geroepen (я есть позванная). Вижу..короче..что пробел у меня приличный. И дело тут не только word. Здесь надо проштудировать заново..какие бывают времена и что с ними едят. Как бы это все в одном месте охватить. На русском. В учебнике Миронова..наверное. А можно я еще тогда спрошу.. если "Меня зовут" будет "Ik word geoepen" то как тогда будет "Меня ПОЗОВУТ" (то есть..в буд.вмерени) "Ik zal geroepen worden", что ли (дико извиняюсь..если это я бред написала..но мне очень надо понять..а никак не получается)

Natasha: Venera Насколько я помню пасив то твоя фраза должна быть такой ik word door moeder geroepen, типа ты в пасиве мама тебя зовет ты позванный мамой. Het boek wordt door mij geopend. Книга отрытая мной, ну что то типа так.

narska: Venera пишет: Ik word geroepen word..если костноязыко его перевести на русский..то получается "Я становлюсь позванной" Тогда уж сделали бы Ik ben geroepen (я есть позванная). Venera в первом случае на русском сказали бы: Ik word geroepen меня зовут (мне пора идти, к примеру) Во втором случае - Ik ben geroepen меня позвали. Чуешь разницу? Venera пишет: "Ik zal geroepen worden" Фраза правильная. Ты начинаешь что-то понимать уже, просто пока что тебе это кажется шатким и ненадежным.

Botashka: Venera Вы делаете аналогию с русским языком, в котором для пассива используется только глагол "быть", в прошедшем времени "я был позван", соответственно в настоящем "я есть позван", но так не употребляется, поэтому просто "меня зовут". В английском языке тоже самое, глагол to be - быть, используется при образовании пассива, при этом частично сохраняя значение глагола быть, даже если он в роли вспомогательного. Ну а для голландского эти аналогии надо просто отбросить и заучить, как какое время в пассиве формируется, поскольку вспомогательные глаголы worden и zijn используются только как вспомогательные глаголы, без накладывания своего самостоятельного смысла, какой они несут, когда употребляются как самостоятельные глаголы ("становиться" и "быть" соответственно). То есть все эти значения глаголов выбрасываем из головы и обращаемся с ними как с чисто вспомогательными частями для построения пассива. Путем сравнения актива и пассива укладываем в голове так: onvoltooid tegenwoordige tijd:Ik roep (actief) - I word geroepen (passief), voltoid tegenwoordige tijd (настоящ. перфектное время): Ik heb geroepen (actief) - I ben geroepen (passief); onvoltoid verleden tijd (имперфект): Ik riep (actief) - I werd geroepen (passief); voltoid verleden tijd : Ik had geroepen (actief) - Ik was geroepen (passief)

Venera: Natasha narska Botashka Дорогие..спасибо огромное..я понимаю все..что вы написали! Заучу это.

marsha: Девочки, объясните, пожалуйста, разницу между omdat и doordat. И соотвественно между daarom и daardoor. В учебнике написано "omdat geeft een reden aan, terwijl doordat een oorzaak aangegeeft" У меня никак не складывается четкое понимание когда что из них использовать.

obouma: omdat потому что doordat из-за того что

Nalee2010: marsha Doordat - в следствие того что Hij kwam te laat doordat de klok achterliep. Doordat de klok achterliep, kwam hij te laat. Doordat указывает только! на причину Посмотрите остальное здесь : Строение сложных предложений

marsha: obouma , а как эти значения отличать на практике? вот например есть 2 примера, в чем заключается разница? 1. Hij werd nat, omdat het regende 2. De straten zijn nat, doordat het heeft geregend Ведь оба можно перевести при использовании как "потому что"... 1.Он промок, потому что шел дождь 2. Улицы мокрые, потому что прошел дождь ...так и "из-за того что": 1. Он промок из-за того, что шел дождь 2. Улицы мокрые из-за того, что прошел дождь Хоть убей, не чувствую принципиальной разницы, хотя понимаю, что она должна быть

marsha: Nalee2010 , спасибо за ссылку, очень много полезностей нашла, кроме всего прочего Но, тем не менее, мне не до конца понятно: если omdat тоже указывает в том числе и причину, то в вашем примере, можно ли doordat заменить на omdat? Hij kwam te laat omdat de klok achterliep. Или существует четкое правило, по которому нужно использовать исключительно doordat ?

Мардж Симпсон: marsha Чтобы понять разницу между omdat en doordat, нужно вначале понять разницу между een oorzaak en een reden. “Doordat” используется при "oorzaak", “omdat” используется при "reden".   "Een oorzaak" есть понятие, обстоятельство влекущее за собой определенные последствия, независищие от желания человека. То есть ты не можешь активно что-то менять или оказывать влияние. Пример: “Doordat het weken achtereen heeft geregend, is het peil van de rivieren sterk gestegen.”   "Een reden" есть понятие, обстоятельство, которое любой может использовать в речи, как агрумент, в зависимости от желания или намерения. То есть ты можешь влиять на события. Пример: Omdat het pijpenstelen begon te regenen, stak zij haar paraplu op.

Мардж Симпсон: marsha пишет: если omdat тоже указывает в том числе и причину, то в вашем примере, можно ли doordat заменить на omdat А тут вот целая диссертация в ответ на такой маленький вопрос: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/598/ Главное, написано, что грань очень тонкая, в большинстве случаев разницы нет. А где все же лучше что-то предпочесть, см. Мой пост выше.

marsha: Мардж Симпсон , спасибо большое! С разницей в "oorzaak" и "reden" все встало на свои места в голове

Ромашка: Девочки пожалуйста о наречии -er что нибудь а то ссылочка выше неактивна ((( само наречие поняла , а вот соединение с -van -vaar и тд...... чегото туговато

Lenna: Ромашка пишет: Девочки пожалуйста о наречии -er что нибудь http://www.gollandia.com/gram8 Ромашка пишет: ссылочка выше неактивна активна, просто надо с маленькой буквы писать http://www.gollandia.com/gram

Ромашка: Lenna пишет: Лена огромный поклон - это именно то что я искала

Ромашка: всем приветик девочки объясните пожалуйста - geuit worden , uit worden, меня интересует ge когда употребляется и worden что за зверь спасибо заранее

Мардж Симпсон: Ромашка пишет: девочки объясните пожалуйста - geuit worden , uit worden, меня интересует ge когда употребляется и Это то, что супербыстренько удалось найти. Приеду вечером ещё поковыряюсь: http://nl.bab.la/woordenboek/nederlands-engels/geuit http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?id=1855

Маруся Климова: Ромашка давайте я попробую своими словами...worden в указанном вами случаем используется как вспомогательный глагол для образования пассивного (страдательного) залога (действие производится кем-то) Он употребляется с третьей формой глагола, которая начинается с приставки ge- (это ваш geuit).Я никогда не встречала глагола uit (geuit) возможно, это разговорный вариант...Я бы перевела это как "закончено" , "выполнено". То, что вас интересует- формула "ge-глагол + worden" это формула образования пассивного залога.

Маруся Климова: Мартынов упоминает глагол uiten (выражать, высказывать), он же с zich может быть возвратным. geuit eго форма (3) при образовании пассива. Пример Het wordt geuit... по- русски звучит как "выражается..", "высказывается...", "утверждается"

Aangeklede aap: Здравствуйте, девочки!!! Сейчас изучаю голл.язык самостоятельно, после года сидения в яз.школе. Вопрос на засыпку. Не могу до сих пор отличить в каких случаях надо использовать разные виды прошедшего времени? По типу Ik liep / Ik heb gelopen. Прочитала на этом форуме пару объяснений и все-равно док онца не понятно.

Aangeklede aap: Ну и когда надо сказать Ik had drie uur gefietst....? Почему-то книжные объяснения до меня не доходят

Anina: Aangeklede aap пишет: Ik liep / Ik heb gelopen Первое - действие совершалось в прошлом, и не известно, закончилось оно или нет: Ik liep - Я шел\гулял Второе - действие совершилось и закончилось в прошлом: Ik heb gelopen - Я прошел\погулял Aangeklede aap пишет: Ну и когда надо сказать Ik had drie uur gefietst....? Это время употребляется, если в контексте указано ДО какого момента в прошлом это действие произошло. Например, Ik had al drie uur gefietst, voordat ik mijn vriend zag. - Я уже 3 часа катался на велосипеде до того, как увидел моего друга.

Caramel: Aangeklede aap Aangeklede aap попробую вам своими словами оъяснить. Когда просто рассказываете о чем-то, что несет в себе просто информацию или констатацию факта и ничего более, то есть никакой связи с настоящим, то используете импефект. Например: Когда-то он жил в России. У него была большая квартира и загородный дом. Нij woonde ooit in Rusland. Hij had een grot appartement en een landhuis. То есть здесь просто рассказ о человеке. Никакой связи с настояшим. Может он даже уже умер. То есть только констатация факта, простое изложение событий прошлого. Когда контекст подразумевает хоть какую-то связь с настоящим, то используеться пефект. Пример:Он все время жил в Росии, но у него никогда не было своей квартиры.Сейчас он живет в Голландии и в прошлом году купил маленькую квартирку в Амстердаме. Hij heeft altijd in Ruslang gewoond maar hij heeft nooit zijn egen appartament. Nu woont hij in Nederland en vorig jaar heeft hij een klijn appartamentje in Amsterdam gekocht. То есть здесь явная связь с настоящим. Речь идет о человеке, который купил в прошлом году квартиру и до сих пор в ней живет. (по крайней мере это подразумевается). Незнаю, понятно ли вам, то, что я попыталась оъяснить. Я тоже язык учила и до сих пор учу самостоятельно. Мне, как и вам было очень трудно разницу понять. Я все время снова и снова возвращялась к оъяснениям. Сейчас мне уже не кажеться это таким сложным. Главное упорство и все получиться.

Nikma: Caramel пишет: Когда просто рассказываете о чем-то, что несет в себе просто информацию или констатацию факта и ничего более - да, совершенно верно, и как мне мой доцент объяснила, когда все "быстро" происходит и пример привела: сегодня утром я встала, пошла в ванну, умылась и пр. дальше идет перечисление всех действий и в этом случае она использовала имперфект.

Aangeklede aap: Cпасибо Caramel Nikma Anina буду читать и перечитывать вас, вроде понятие есть, теперь надо в голове уложить :-)

Aangeklede aap: И вообще, чтобы я без вас, девочки, делала бы! Муж объяснить не может, доцент тоже, как ни странно не мог ( или не хотел, или О, УЖАС, сам не знал:-))), говорил только, что форма Ik heb/ben употребляется чаще, чем просто прошедшее время

Anina: Aangeklede aap девочки где-то выше очень просто объясняли: я делала - это простое прошедшее время - ik deed я сделала - перфектное - ik heb het gedaan вот и вся премудрость

Aangeklede aap: Вот такая ситуация...Едем с сыном в машине, он у меня еще маленький, поэтому, очень быстро "схватил" язык. И он говорит папе: Ik zag een molen!!! Почему ни "Ik heb een molen gezien" ? Т.е. это то, о чем говорила Nikma - быстро происходящие действия?

Anina: Aangeklede aap потому что он сказал "я видел мельницу", а не "я увидел мельницу". Не так велика разница, просто передает оттенок.

Aangeklede aap: Anina , да, верно

Anina: Aangeklede aap то же самое ... если вы хотите сказать "я принимала душ", "я завтракала", "я одевалась" ... вы употребите простое прошедшее время. А если ... "я приняла душ", "я позавтракала", "я оделась" - то перфектное

Caramel: Aangeklede aap Здесь я бы тоже сказала "Ik heb een molen gezien". Объясняю почему. По контексту ясно, что" я только что видела мельницу". То есть, если вы можете сказать "Ik heb net een molen gezien", то используется перфект. Если бы это было так: Я видела мельницу. (то есть я ее видела когда-то и имею представление, что это за сооружение), то тогда "Ik zag ooit een molen". Или так: Я путешевствовал по Го и видел там много мельниц, каналов и коров. Тоже инпефект с "Ik zag..." То что имеле ввиду Nikma это повествование. Действия, которые идут друг за другом, но не связанные с настоящим. Просто рассказ о том, что произошло сегодня утром(днем, вчера, год назад) и уже завершились, они уже в прошлом. Если бы это было так : Я встала сегодня утром,умылась ледяной водой и поэтому у меня такой свежий вид. Ik ben vanochtend vroeg wakker geworden. Ik heb mijn gezicht met koud water gewassen. Daarom heb ik zo fris aanzien. То тогда это уже перфект. Действие прошлого, со связью с настоящим. Ну как то так.

Aangeklede aap: Caramel на мой вопрос к мужу (носитель языка), он сказал - да, как сын сказал это правильно. Но почему, объяснить не мог. Я ему говорю - может правильно - Ik heb een molen gezien..? Он говорит - да это тоже правильно. Короче, тонкостей объяснить не может

Aangeklede aap: Может это у него как просто повествование шло? Типа, вот видел мельницу... А если бы он сказал - Видел мельницу, она красивая (большая, зеленая), тогда Ik heb... ?

Caramel: Aangeklede aap Может я не права, не могу с носителем языка спорить, конечно, но, мне кажеться,если вы проезжали мимо мельници и ребенок ее увидел и сразу говорит об этом, типа : Вау! мам,пап, я мельницу видел!. Это пефект для меня. Мой муж тоже не заморачиваеться с оъяснениями. Иногда только значения слов поясняет. но мне повезло со свекром.Он бывший педагог и любит поучать)))) Ну мне только на пользу)))

Aangeklede aap: Caramel , не думаю, что Вы неправы, просто муж не может объяснить мне разницу. Он мне говорит - когда я учил голландский мне было 4-ре года ( начинал с лимбургского диалекта разговаривать :-)

Anina: Aangeklede aap честно говоря, я не могу привести более простого объяснения, чем уже привела выше. Ваш ребенок сказал ... "о, я вон там видел мельницу" .... а мог бы, например, сказать "о, я мельницу увидел". И не важно через какое время он это сказал, и была ли та мельница зеленая. Это тот нюанс, который в родном языке интуитивно идет, без объяснений. И в голландском придет со временем и практикой.

Caramel: Aangeklede aap Это естественно. Грамматические правила трудно объяснять, если ты не педагог конечно. носители языка просто говорят автоматически и не задумываються, почему это так, а не иначе. Я здесь на днях даже с мужем поспорила на счет глаголов движения. Говорю, что глаголы движения кроме komen an gaan можно в прошедшем времени употреблять и c "ben" ,и c "heb" в зависимости от контекста. Он сразу даже не понял о чем я. Потом говорит, ну да, правда. То есть они даже не задумываються об этом.

Nalee2010: Caramel пишет: Может я не права Права! Дополняю из Goed Zo! Имперфект используется для описания ситуации, а перфект для констатации факта. Имперфект описывает действие повторяющееся, регулярное, а перфект одноразовое. Имперфект используется , когда действие целиком принадлежит прошлому, а перфект используется , когда действие хоть и происходило в прошлом, но его последствия ощущаются в настоящем. И главное, из чего исходить, - контекст.

Tanya V: Я столкнулась со всем с другой ситуацией. Кончено я и по учебникам язык учу и в школу хожу (где кстати наш доцент также не смогла объяснить когда применять перфект и имперфект). У мужа спрашивала также не может объяснить, у его родственников спрашивала тоже ничего. Но они мне все говорят, что лучше употреблять составное прошедшее время, чем простое. На мой вопрос, почему, тоже не могут объяснить. Я заметила, что они всегда употребляют только составное прошедшее время. Если я пробую сказать в простом, то меня поправляют.

Маруся Климова: Tanya V пишет: составное прошедшее время напомни, пожалуйста, что это такое...

Tanya V: Маруся Климова напоминаю, два глагола. Например Ik heb ..... gegeten. Только у меня с головой "того". Я никак не могу запомнить перфект или имперфект. Всегда лезу в учебник, как правильно называется. Перфект.

YANIKA: Маруся Климова не забудь еще про плюсквамперфектум...

Stenata: Natuka Попробуйте сама свою кашу систематизировать,как понимаете...Я пока не села и не уложила все их конструкции (я имею ввиду порядок слов в предложении)в три основные варианта и не сделала формулы к этим вариантам (я математик по образованию),шла наощупь.Сначала говорила фразу,потом исправлялась.Приведу маленький пример.Нас учили в РОСе формуле ОРА (простое предложение повествовательное),где О - подлежащее, Р - сказуемое(глагол в персональной форме) -А - остальная часть предложения.Я задалась целью уложить и другие варианты в подобную формулу.Получилось также вторая формула-РОА ( глагол ,подлежащие,ост.часть предложения),к примеру,в вопросительных,в подчиненных предл.и тд. И третий вариант ОАР (подлежащее,остальная часть предложения и потом глагол (даже два).Это для предложений с инверсией ! И все!Четвертого варианта нет!Когда я это уяснила для себя,все стало на свои места.Подумайте над моей системой!Я когда перед экзаменом изложила все три формулы своему доценту,то после паузы -раздумий,она сказала,что я,в принципе,права.

Norka: Stenata пишет: И третий вариант ОАР (подлежащее,остальная часть предложения и потом глагол (даже два).Это для предложений с инверсией ! Я подумала :) Мне, конечно, еще до экзамена як до Кыива пишкы )), но в предложениях с инверсией глагол стоит перед подлежащим.

Natuka: Norka пишет: но в предложениях с инверсией глагол стоит перед подлежащим. имеется ввиду -bijzin...инверсия в hoofdzin..

Norka: Natuka А не могли бы вы привести пример, пожалуйста?

Natuka: Als je morgen langs wilt komen, moet je me van tevoren bellen. bijzin-глаголы всегда в конце +hoofdzin -инверсия ИОЛАНДА СПААНС-практическая грамматика

tetty-bear: Natuka Я тоже могу ошибаться - т.к. экзамен только весной ((девочки поправят, если что), но в Вашем приведенном предложении Als je morgen langs wilt komen, moet je me van tevoren bellen выделенное и есть пресловутое О (придаточное предложение -т.е. - условие, может быть обстоятельство времени, места и т.п.), поэтому на втором месте (как и положено в в нидерландском языке) стоит глагол moet , а за ним и вправду следует подлежащее je. Если конструировать такое предложение в нормальном виде, то оно будет звучать, по всей видимости, так: Je moet me van tevoren bellen als je morgen langs wilt komen Причем стоит заметить что в данном придаточном из-за наличия als все!!! глаголы сдвинуты в самый конец а дополнения занимают место между подлежащим и глаголами-сказуемыми.

Stenata: tetty-bear дискуссия ушла вглубь грамматики ...я составляла эти три формулы и под них абсолютно все варианты укладываюся.Возьмем приведенный Natuka пример....предложения с als начале ...великое множество союзов,обозначающих условие и тд. ,будь это основное предложение по смыслу,либо же это придаточное,строятся по типу три : ОАР (в начале een vroegwoord)(Als je morgen langs wilt komen).После запятой идет предложение и в нем согласно грамматике нидерландской построение по формуле РОА.Единственное замечание,что надо помнить и том,что если используется двойной глагол,то персонформа идет на обычном месте после подлежащего ,а второй глагол в инфинитиве следует в конце предложения.Рассмотрим ваш вариант этого примера:в нормальном виде "Je moet me....."-это предложение образовано по формуле ОРА (подлежащее,сказуемое ,остальная часть предложения плюс инфинитив в конец).Все...абсолютно все можно свести к простой системе. ,конечно,четко помнить надо ,при каких условиях происходит инверсия: на это есть формула WOEM - союзы want,of,en,maar-никогда не меняют порядок слов в предложении,все остальные союзы меняют.

wesna: Aangeklede aap пишет: Вот такая ситуация...Едем с сыном в машине, он у меня еще маленький, поэтому, очень быстро "схватил" язык. И он говорит папе: Ik zag een molen!!! Почему ни "Ik heb een molen gezien" ? Т.е. это то, о чем говорила Nikma - быстро происходящие действия? кстати, я с этим тоже сталкивалась как-то шли с коллегами-голландцами по городу, сверкнула молния. и мы одновременно друг другу говорим - я говорю "oh, heb je dat gezien?" (думая о перфекте, потому что результат же важен), а мои коллеги "oh, zag je dat?". Почему так, объяснить не могут, "так говорят". Так что с тех пор не заморачиваюсь я с этим перфектом

tetty-bear: wesna пишет: я говорю "oh, heb je dat gezien?" (думая о перфекте, потому что результат же важен), а мои коллеги "oh, zag je dat?" Для меня показателем служит, могу ли я добавить наше словечко "уже". В этом случае с молнией - на русском мы спросим - ты видел?, но никак не: ты уже видел?

Stenata: wespa голландцы в корень зрят,это им легче в случае с молнией и с мелькнувшей мельницей.Вот читаю свой конспект,где написано:перфект упортребляется для обозначения действия,совершенного в прошлом,но связанного с настоящим. Ваш сынишка увидел мелькнувшую мельницу и это закочено,проехали!Так же и о молнии-увидено и закончено,!Поэтому они использовали преторит - законченное действие в прошлом,когда нет связи с настоящим.

narska: ну, да если бы меня спросили про молнию: - zag je dat? ответ был бы: - ja, ik heb dat gezien.

Prinses: Мне муж тоже часто говорит, что, мол, чаще прошедшее время употреблять надо. А то у меня всегда heb gedaan, heb gezien, heb gezegd

Nalee2010: А голландцы сами часто простое прошедшее время употребляют? Только и слышишь heb gezien, heb gezegd. Глаголы в прошедшем времени слышу я только , когда употребляют toen.

Venera: Как сказать "Я это смогла сделать" Ik heb gekund понятно, а "сделать" с te что ли будет? Te doen? Мне с te не всегда понятно. Beginnen ..te Om..te Hoef niet..te - знаю. Но иногда раз в полгода вылезает новая для меня te. А вот это еще как вам "Ik denk er nooit over dingen opnieuw of anders te doen" Здесь почему te а не просто doen Спросила у парикмахера, она мне сказала, что здесь подразумеватся om..te, но просто om не написали, типа, у них у голландцев не всегда om пишут, достаточно te.

nadya: Venera Если имеется в виду "У меня это получилось", то "Het is gelukt". В "Goed zo" написано, что в обороте "om... te" обязательно употреблять "om", когда он выражает цель (чтобы), в остальных случаях его можно опускать. Если у вас есть книга, то посмотрите урок 4, там есть примеры.

Anina: Venera загляни в любой учебник по грамматике, правило употребления инфинитива. Там есть небольшой список глаголов, с которыми инфинитив употребляется без te. Надо просто выучить. А с остальными - с te. ....om ....te - применяется, когда в предложении указывается, с какой целью\для чего действие осуществляется. Например, Hij heeft hard gestudeerd om voor het examen te slagen. Насчет kunnen ....не думаю, что его часто употребляют в перфектном времени. Скорее скажут в простом прошедшем Ik kon iets doen. И это один из глаголов, с которыми инфинитив употребляется БЕЗ te. А если в смысле, что что-то получилось, удалось, то, как совершенно верно сказали выше, - Het is gelukt.

Venera: nadya Anina Девочки, спасибо. Het is gelukt я могу ответить и сказать в продолжение. А вот "Я смогла это написать(сшить, сверить)", то есть , с двумя глаголами. И все-таки, что скажете про второе предложение ( ik denk er nooit....")

nadya: Venera Ik denk er nooit over (om) dingen opnieuw of anders te doen. Это именно тот вариант, когда ''om'' можно и опустить. Ещё примеры из "Goed zo": Het is moelijk (om) dat goed te doen. Het is hem gelukt (om) naar Rusland te gaan.

Prinses: Venera пишет: Я смогла это написать Ik heb dat kunnen schrijven. Грамматически это правильно, но в "нормальной" разговорной речи такие обороты голландцы не используют.

obouma: еще можно сказать Het is me gelukt om...

tashka: Девушки, может кому при подготовке к устным-письменным экзаменам пригодится вот этот сайт глаголы Я частенько им пользуюсь, когда сомневаюсь в спряжении глаголов)

Oliva08: Кто подскажет....dwarse ingewanden Смущает то, что а конце прилагательного звук s не меняется на z. Или тут в чем то другом дело....

Yumi: Oliva08 S меняется на z после двух гласных, например boos - boze.

Oliva08: так видимо мы это и учили.....спасибо

Yanito: может странный вопрос, но в душе он меня уже года 2 терроризирует: во всех пособиях фразу "на столе/на стол" всегда пишут "op tafel" (т.е. без артикля), моя переводчица сказала что это исключение и что действительно употребляется без артикля; но в моей семье говорят "op de tafel" вот интересно почему так и так... может есть какой-то нюанс?

dilbeek: Нашла в инете сказку Братьев Гримм De broodkruimels op tafel De haan heeft eens tegen zijn kippetjes gezegd: "Komen jullie allemaal de kamer in, de kamer in, de kamer in, broodkruimels pikken op de tafel, op tafel, op tafel; want de vrouw is uit, op visite.".... Тут употребляются оба варианта

narska: de - обычно указывает на конкретный стол, на этот стол, а не на какой-то другой. Но обычно говорят op tafel, так как не надо конкретизировать, и так ясно, куда поставить. К примеру: De pen ligt op de tafel. Конкретная (эта) ручка, лежит на конкретном (этом) столе.

Yanito: narska Татьяна, а как же с неопределенным артиклем?.. ммм... я тут на с кооперированном дне рождения племянников была и прям на этой фразе что-то сфокусировалась, а сталов в саду стояло аж 3, 1 для врослых, 1 для детей и один с разными сладостями и снеками вообще для всех желающих в общем из трех выбрать сложно... dilbeek пишет: Самой уже интересно стало)))) Надо у мужа спросить мне мои голландцы объяснить не смогли...

dilbeek: Yanito в общем из трех выбрать сложно... ну все правильно. как narska сказала Конкретная (эта) ручка, лежит на конкретном (этом) столе. только в вашей ситуации будет немного иначе... конкретные (эти) сладости лежат на трех конкретных столах! Yanito пишет: мне мои голландцы объяснить не смогли... хихихи у них это с молоком матери

narska: 26 правил, когда de и het не употребляются. Lidwoord weglaten - Wanneer en waarom? Еще одна ссылка на 31 правило: nardloonen.nl - Lidwoorden weglaten – wanneer en waarom?

Yanito: narska спасибо огромное за ссылки!

FlyEspa: Для проверки ошибок орфографических и грамматических в уже готовых текстах (если письмо, скажем, кому-то пишете) могу порекомендовать сайт http://www.spelling.nu/ Незаменимая просто штука, и артикль подправит и запятую порекомендует. Есть не только НЛ, но и англ, франц и вроде немецкий.

Tanya V: Подскажите пожалуйста, кто знает. Все пытаюсь разобраться в страдательном залоге. Задание в учебнике: нужно предложения сделать в страдательном залоге. Туристы осматривают город - De toeristen worden de stad bekeken. Панораму города составляют каналы - De grachten worden het stadsbeeld gevormd. Или все-таки я должна вместо worden использовать zijn. И правильно я перевела эти предложения? Смотрю учебник Дренясовой, где в страдательном залоге используются эти два глагола.

Грета: Tanya V Написала пост, нажала не на ту кнопку и он пропал Короче девочки вам тут лучше на русском объяснят в чем ваша ошибка. Маленькая подсказка: Начинать надо с De stad wordt door... Het stadsbeeld is(of wordt) door de... ну по крайней мере я надеюсь, что правильно поняла(на интуитивном уровне), что такое страдательный залог

Nalee2010: Tanya V В начале разберитесь чем актив отличается от пассива: 1. Het verschil tussen actief en passief Als je een zin maakt, kan je dezelfde boodschap in twee verschillende perspectieven overbrengen. Je spreekt hierbij van actief en passief. Wat is het verschil? 1.1 Actief: Het onderwerp van het werkwoord is de persoon die de actie van het werkwoord doet. Dit perspectief komt het vaakst voor. De politie controleert vandaag de auto’s. De poetsvrouw maakt elke morgen de kamer proper. 1.2 Passief: In dit perspectief is het niet belangrijk wie de actie doet, maar wel wat er gedaan wordt. Het lijdend voorwerp van de actieve zin wordt het onderwerp van de passieve zin. Actief: De politie controleert vandaag de auto’s. Passief: De auto’s worden gecontroleerd. Actief: De poetsvrouw maakt elke morgen de kamer proper. Passief: De kamer wordt elke morgen proper gemaakt. 1.3 Opmerkingen: - De persoon die de actie doet, dit is het onderwerp van de actieve zin, wordt meestal weggelaten. Je kan het er wel bijzetten, maar dan moet het met een door-bepaling. De auto’s worden gecontroleerd (door de politie). De kamer wordt elke morgen proper gemaakt (door de poetsvrouw). - Praktische regel: het lijdend voorwerp van de actieve zin wordt onderwerp van de passieve zin. 2. Wanneer gebruik je het passief? In het dagelijks leven gebruik je meestal zinnen in de actieve vorm, maar soms is het toch handig om het passief te gebruiken. Je gebruikt het vooral wanneer het niet belangrijk is wie iets doet; je wil vooral laten weten dat het gebeurt. 14 De zin wordt op het bord geschreven. De afwas wordt gedaan. De auto wordt morgen hersteld. Opmerking: in brieven probeer je het passief te vermijden. 3. Hoe maak je het passief? 3.1 Het hulpwerkwoord bij de vorming van het passief is worden. Met deze eenvoudige regel kan je elke vorm maken: Maak van het hoofdwerkwoord van de actieve zin een voltooid deelwoord (participium). Zet het hulpwerkwoord worden in de tijd die je nodig hebt. И т.д.

Anina: Tanya V 1. De stad wordt bekeken door de toeristen. или ... De stad wordt door de toeristen bekeken. 2. Het stadsbeeld wordt gevormd door de grachten. или ... Het stadsbeeld wordt door de grachten gevormd. Страдательный залог образуется таким образом: вспомогательный глагол + причастие прошедшего времени (образованное от основного глагола) Вспомогательный глагол при формировании простых времён - worden, а перфектных времён - zijn. Door в предложении ставится перед объектом\объектами, посредством которого\которых осуществляется действие. Зы Спасибо за вопрос, я хоть темку повторила

Tanya V: Грета, Nalee2010, Anina спасибо всем большое за разъяснения. Буду сидеть заново разбираться. Потому что у меня, как выяснилось, таааааакие пробелы со страдательным залогом.

Nijntje: Я никак не могу разобраться с различиями между словами, когда прибавляется какая-то приставка, таких слов естесственно куча, первое,что сейчас пришло на ум, вчера по тв употребили aankopen. Лезу в словарь, что kopen купить,что aankopen купить голландский словарь тоже все одинаково переводит. Помогите разобраться, что дают все эти приставки спереди слов? Может я в своей книжке еще не дошла до этого...спасибо

Lelik: Nijntje Так как и в русском aankopen - закупить, omkopen - подкупить и т.д. Посмотритк внимательно в словаре все значения приставок там есть.

Nijntje: значит просто смотреть с словарике перевод приставок и уже додумывать значение слова. Спасибо, попробую!

tatyana: Nijntje А еще попробуйте использовать вот этот ресурс Encyclopedie -Nederlandstalig Здесь приводятся betekenis/definitie (значение/определение), а также синонимы запрашиваемых в поиске слов и выражений. Поэтому очень легко понять и как значение/перевод для себя так и формирование самого слова. Плюс заодно, если попробовать и приведенные синонимы попереводить, получите в копилку новый запас слов.

Nijntje: Большое спасибо

Venera: Помогите..пожалуйста..с нужным правилом Сегодня получила задание по голландскому.. и оказалось.. что не знаю как правильно писать слова Задание Vul het bijvoeglijk naamwoord in 1. Bij de tandarts moet je op de .............. tijd komen. (afspreken) 2. Een ...................... kies doet vaak nog pijn. (behandelen) В первом случае надо вставить слово "afgesproken" Во втором случае вставить слово "behandelde" И тут я поняла что не знаю правила образования этих слов. Я бы в слово afgesproken в конец еще и -de (afgesprokende) прилепила. Кажется..до сегодняшнего дня я все причастия с de говорила (помытый - gewasde) Или вот еще из той же оперы. vergeten - het vergeten boek schrijven - de geschreven brief verbieden - de verboden stad Неужели это - voltoide tijd в функции прилагательного - причастие? И что..просто тупо в конец получившегося в voltoide tijd глагола в зависимости от het или de приписывать или не приписывать окончание "e"? У меня этих примеров 3 листа а я не понимаю Доцента спросила..она вроде чего то объяснила так уверенно..при чем сказала..что есть старые а есть новые слова и от этого меняется окончание Тут мне совсем плохо стало..потому что я ничего не поняла из ее объяснения..а мне 29 октября экзамен сдавать. Помогите кто может..а

Маруся Климова: Venera пишет: Неужели это - voltoide tijd в функции прилагательного - причастие? оно самое )))))) Venera пишет: Верунь, дык а чего ты не понимаешь...все прально ты расписала.Ничего и не надо понимать.Используешь третью форму глагола да и все.По поводу старых и новых слов...я думаю, доцент твоя поимела ввиду обновление языка т е многие глагола с -de больше не используются в речи. Иди смело на экзамен- не попадутся тебе наречия, эта тема сложная.Мы ее по второй программе факультативно проходили.

Venera: Маруся Климова Маруся Климова пишет: Мы ее по второй программе факультативно проходили. я и вижу..что как-то трудно мне.. Спасибо

Yumi: Venera только gewasde сказать нельзя, правильно будет gewassen

Anina: Venera посмотри в книжке по грамматике авторов Fontein и Pescher-ter Meer правила 155-156 (ну и близлежащие заодно) В частности говорится, что к причастиям, образованным от неправильных глаголов и использующимся в качестве прилагательных и которые оканчиваются на -en никогда не добавляется -е на конце. Т.е. de afgesproken tijd, de gewassen appel Но к обычным причастиям, которые употребляются в кач-ве прилагательных, -е прибавляется по обычному правилу: de behandelde kies, de gemaakte fout

Nalee2010: Nijntje Здесь есть упражнения для глаголов с префиксом. Причем , берется один и и приводятся примеры с различными префиксами. Очень хороший сайт по грамматике уровня В1:click here

Venera: Yumi Anina Nalee2010 Девочки, спасибо

Venera: Nalee2010 В этом сайте по грамматике есть слово groenten Клик Неделю назад от своей доцентки узнала что это слово пишется без n на конце То есть groente А еще я раньше слово фрукты с s на конце во множественном числе писала Оказалось что fruit - всегда fruit А groente всегда groente А как же все таки тогда будет верно

Anina: Venera а что тебя смущает de groente - овощи, зелень het fruit - фрукты По овощам вообще-то словарь дает groenten как множ. число, но в жизни употребляют всегда groente. Надо будет посмотреть, как в супермаркетах на весах пишут. Мне интересно стало.

Nalee2010: Venera Ха-ха! Вопрос на засыпку! Пошла искать ответ. А вообще это бельгийский сайт.

Nalee2010: Groente / groenten / groentes Wat is juist: 'babyvoeding met groente', 'babyvoeding met groenten' of 'babyvoeding met groentes'? Het is alle drie mogelijk.click here

tnysha: Venera так и будет. Многие существительный имеют только одно число, как и в русском языке. Но в определенном контексте применимо и множественное число. Так я поняла) Еще пример: de handel, de rotzooi. Но например de inbraak, het gereedschap, het stof, de ellende - имеют ед.ч, VanDale выдает что мн.ч inbraken, gereedschappen, stoffen, ellenden, т.е зависит от того как вы эти слова применяете.

Venera: Двое доцентов мою письменную работу по здоровому питанию проверяли и обе заставили исправить мои groenten и fruits На fruit и groente А писала я De mensen moeten meer fruits en groenten eten. (Тема такая была что надо меньше сладкого и мучного а больше фруктов и овощей есть)

Prinses: Venera пишет: De mensen moeten meer fruits en groenten eten. ссылка, которую дала выше Nalee2010, оч хорошо объясняет, почему ваш вариант неверный.

Venera: Prinses ок спасибо

Svetlaatij: Я послала своему Датчу ссылку на овощи. А то как взрощенному на бутербродах, ему не ведомо название баклажана, сортов салата. Спасибо огромное! А то едим и не знаем что!!!

Nalee2010: Venera И вам спасибо . Заострили внимание. И темка выучена.

FrouFrou: Девчонки, вроде бы как и смешной вопрос, но почему-то в последнее время напрашивается. Слова PAS и NET довольно часто употребляются в голландской речи, и в словаре их перевод одинаковый. Но все- таки же есть какая-то разница между ними. Надеюсь есть такие, кто уже чувствует, в каком контексте применяется PAS, а в каком NET. А то как-то не доходит пока

Svetlaatij: словарик из ACTION магизина за 2,69 (scholieren woordenboek Nederlands) pas I de , stap? afstand met èèn stapafgelegd de...afsnijden de voortgang belemmeren, een ......op de plaats maken vorloping niet verder gaan. smalle doorgang of overgang in gebergte . paspoort. betaalpas II het (het juiste) tijdstip. passende gelegenheid* van....komen, ergens bij te..... komen goed uitkomen, handig zijn (om te hebben) III bw iuist, net, kort geleden:we zijn hier ....wonen komen. niet eerder dan: hij komt ........om drie uur. niet verder dan: we zijn ..... in Utrecht net I het {-ten} zak van geknoopt touw of garen. vistuig van geknoopt touw. vlechtwerk, samenstel van kruisende lijnen of onderling verboden zaken: spoorweg~, wegen~, (BN) het vrij~ de vrij (meestaal katholieke) scholen. het wereldwijde stelsel van websites en verbindinden van internet II bn schoon, verzorgd, fatsoenlijk III bw juist, presies. zo-even netbal (sp.) bal die het net raakt

FrouFrou: Не совсем понятненько

tatyana: FrouFrou возпользуйтесь Wikiwoordenboek в отношении PAS - хорошие примеры: Pas Там же Net - bijwoord Хорошие примеры для понимания в multitran net - общая лексика

FrouFrou: Svetlaatij У меня такого добра хватает, читала уже Вот почему я спросила народ объяснить нормальным русским языком

Svetlaatij: net I o -ten сеть, сетка; een ~van srtaten en kanalen сеть улиц и каналов net II 1. приятный, опрятный 2. 1) как раз; dat komt~van pas это как раз весьма кстати; ~zoveel als... столько же, сколько и... 2) только что 3. in het ~ schrijven написать набело pas I -sen 1) шаг ; in de ~lopen идти в ногу; uit de ~ raken идти не в ногу 2) дорога, проход 3) перевал pas II - sen паспорт, удостоверение pas III; te~ кстати, вовремя; te ~komen подходить, быть уместным; van ~a) своевременно б) к месту pas IV только, только что, как раз Мучаю своего МЧ, он говорит что больше используют net. Но это слова синонимы. Говорит и то и другое подходит. Он у меня мохнатый голландец. Мой МЧ говорит net: Я стою перед тобой опрятный netjes

nadya: FrouFrou Слова PAS и NET довольно часто употребляются в голландской речи, и в словаре их перевод одинаковый. Но все- таки же есть какая-то разница между ними. Ik heb het net gedaan. Ik heb het pas gedaan. "Net" - ещё ближе к настоящему моменту, чем "pas". Ik heb hem net gezien. - Я его только что видел (шёл с работы сейчас и встретил). Ik heb hem pas gezien. - Я его видел на днях. Но, "zopas" - абсолютный синоним "net". Ik heb hem net gezien = Ik heb hem zopas gezien = Я его только что видел.

Nijntje: я так поняла, что pas это ещё как "лишь, только". Муж например тут сказал на вопрос когда получит зарплату "29 pas"- те только (лишь) двадцать девятого

FrouFrou: Nijntje и nadya Девочки, большое вам спасибо. Начинает проясняться

Nijntje: FrouFrou, я раньше сильно напрягалась из-за всяких там мелких словечек, которые голландцы ловко вставляют в предложения:net, pas, wel, wat и проч. А потом расслабилась, с чтением и общением все доходит/приходит само собой как то, естественно. Не могу сказать, что я уже супер, но после года общения все же лучше. Так что терпения и удачи!

het klopt: Существует ли сайт для проверки множественного числа слова?

Lenna: het klopt любой словарь он-лайн или app для телефона Например http://www.woorden.org http://woordenlijst.org/

het klopt: Lenna , спасибо! Первый линк - то, что я искала

mimi: Nijntje пишет: я раньше сильно напрягалась из-за всяких там мелких словечек, которые голландцы ловко вставляют в предложения:net, pas, wel, wat и проч. А я вот как с этими словечками напрягаюсь, просто с ума меня сводят, особенно EVEN. Никак не доходит куда его лепить и, главное (!!!), зачем?? Может кто-то объяснит, буду благодарна!

IrynaY: mimi Even как, например, в английском just, quickly, for a moment. Ik ga even de hond uitlaten( я быстренько собаку выведу) или ik moet even naar de wc ( я быстро в туалет) и тд

Veto4ka: mimi Even иногда применяется как "немножко". Wacht maar even (подожди немножко). Even kijken (немножко посмотреть). Я так понимаю.

Lenna: Veto4ka пишет: Even kijken (немножко посмотреть) по-русски это называется "взглянуть"

Topotam: Подскажите, пожалуйста, как переводятся слова reden и oorzaak? Считала их синонимами, но тут в учебнике встретилась фраза: "Geeft meestal de reden aan, soms ook de oorzaak." И второй вопрос - когда употребляется doordat и когда daardoor?

marsha: Reden - это причина в значении "мотив", она субъективна. Ik blijf thuis omdat het regent. Т.е. В данном случае het regent - это reden- причина, побудившая вас остаться дома. Т.е. эта принина "зависимая" от восприятия. (Вот вы осиались дома, а кто-то любит под дождем гулять) Oorzaak - причина не зависимая от вас. Doordat het regende, werd de straat nat. Т.е. Улица, которая стала мокрой после oorzaak в виде дождя - это факт от вас никак не зависит. Вот здесь подробно, по голл https://apps.nrc.nl/stijlboek/oorzaak-reden

Topotam: marsha, спасибо! Т.е. разные слова для объективной и субъективной причин.

tatyana: Вот еще подробно о паре Daarom/daardoor в связи с reden/oorzaak

Topotam: А куда делся мой вопрос про порядок слов в предложении? Это глюк системы, или его намеренно снесли?

Lenna: Topotam о программах для изучения языка есть отдельная тема

Topotam: Lenna пишет: о программах для изучения языка есть отдельная тема Как-то странно это было сделано - сообщение просто исчезло, без комментариев. Кроме того, я спрашивала советов вообще, как можно эффективно тренировать правильный порядок слов в предложении. Про программу - это была уже вторая (отдельная) часть вопроса.

Lenna: Topotam ваш вопрос никуда не исчез, а был перенесен в соответсвующую тему, где вам уже дали ответ. В этой же теме обсуждаются конкретные грамматические вопросы. Эффективно тренировать правильный порядок слов в предложении можно либо на курсах, либо с помощью компьютерных программ.



полная версия страницы