Форум » 4. Учеба и интеграция взрослых » Как сказать/написать по-голландски? (3) » Ответить

Как сказать/написать по-голландски? (3)

Бриллиант: Я сейчас перевожу свой кулинарный сайт на голландский язык и совсем запуталась в терминологии. Voorgerecht - это закуска, а bijgerecht - это гарнир? Или все-таки bijgerecht - закуска? Вот, например, картофельное пюре - это гарнир, значит bijgerecht, а соленый огурчик вроде тоже подается к блюду, но по нашему это закуска, получается тоже bijgerecht. А что тогда voorgerecht - салаты, супы? А бутерброды (сендвичи) - это что? Предыдущая тема Как сказать/написать по-голландски? (2) Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2) Голландско-русско-голландские словари - ваше мнение Голландские пословицы, поговорки и выражения Необычный словарь обычных слов

Ответов - 106, стр: 1 2 3 All

tatyana: Бриллиант multitran.ru вам в помощь. Найдется все!! Бутерброд = boterham мой муж например никогда не говорит boterham , но - sneetje brood met kaas, met ham. В Вики - boterham Или вот из Вики например: Bijgerecht Еще есть такой сайт для определения значений и определений слов Online Encyclopedie Тоже самое с voorgerecht - это салат, суп, мясная или сырная закуска. В Вики тоже есть. Успехов!

Бриллиант: tatyana спасибо! Я пыталась минимизировать количество категорий для одного блюда, но смотрю, что часто одно и то же может быть и voorgerecht и bijgerecht. Пошла википедию мучить

YANIKA: Бриллиант как идея. Посмотрите сайт http://www.24kitchen.nl/. Раздел рецепты- выбрать блюдо. На мой взгляд вполне удобная классификация.


Бриллиант: YANIKA спасибо! Я уже кучу голландских кулинарных сайтов пересмотрела, но картинка никак не складывается. Зато рахобралась в названиях видов блюд...

Nalee2010: Бриллиант Может в определении голландских названий блюд вам тот сайт поможет:fatsecret.nl Вообще-то этот сайт для подсчета калорий при похудении, но более полного названия и описания продуктов и блюд, причем даже готовых от известных ресторанов Голландии, я не встречала.

Софи: Мне свекровь когда-то обьяснила, что voorgerecht это самостоятельное блюдо, а bijgerecht это что-то к чему-то( поэтому и bij-). Так что овощной салатик может и тем и другим быть, в зависимости от подачи.

oops: О некоторых примерах сопроводительных писем: Может, кому пригодится.. тут есть еще кое-что - в меню слева надо прокрутить до примеров нужных писем.. Brievenwinkel

Бриллиант: Хочу на своем кулинарном сайте указывать авторов рецептов. Но часто я немного меняю рецепт поэтому хочу писать не Рецепт из..., а что-то типо На основе рецепта из... или Вдохновилась рецептом из... Подскажите, как это будет красиво на голландском звучать?

Boko: geinspireerd door... (и ссылка на оригинальный рецепт или имя автора)

Бриллиант: Boko спасибо! Оказывается я переоценила свой голландский, жутко сложно переводить рецепты, да еще и проверить некому

oops: Как перевести на го-й "секретер" ?? ну именно классический такой секретер мебельный, с закрывающимся столом( за которым сидят, а не стоят) ? Спасибо всем заранее.

narska: oops а так и называется secretaire

редиска: Девушки,здравствуйте!Можете прочитать и указать на ошибки,пожалуйста. Письмо начальнице: После того как я получила замечания 1)Ошибки в папках 2) Вы исправляли 3 часа "мои" ошибки Я письменно реагирую:1) я получила не пустые папки,а уже заполненные рапортами,которые вы или моя коллега подшили.Если раннее( до меня) вложенные рапорты были неверно подшиты,то я могла автоматически повторить ошибку.Иначе я не могла в неправильной последовательности сделать. Содержимое каждой папки-это коллективный труд,а не личный одного человека.Я все рапорты верно подшила в папки 2) Если у вас есть доказательство,что рапорты мною подшиты неверно,то я хочу сама видеть и исправлять,могу экстра часы (неограниченно) оставаться для коррекции моей работы. Перевод как могла сама написала: Na ontvangst van de opmerkingen 1) Urenbrifjes niet op volgorde in mappen zijn 2) U heeft 3 uur "mijn" fouten gecorrigeerd. Ik wil schriftelijk reageren: 1) Ik heb geen lege mappen ontvangen,maar wel met urenbriefjes gevuld die heeft u of mijn collega binnen gelegd .Als eerder(voor mij) geplaatsde urenbriefjes waren niet op volgorde gelegd dan kon ik automatisch de fout herhalen.Anders kon ik niet op onjuiste volgorde doen. Elke ordner is een collectief werk en niet met een persoon gebonden.Ik heb alle briefjes ordelijk in mappen gedaan!!! 2) Als heeft U het bewijs dat urenbriefjes door mij waren niet op volgorde gelegd, dan wil ik mijn fouten zelf zien en corrigeren, ik kan extra uren(onbeperkt) voor correctie van MIJN fouten besteden.

narska: редиска пишет: Ik heb alle briefjes ordelijk in de mappen gedaan!!! редиска пишет: 2) Als heeft U het bewijs dat urenbriefjes door mij waren niet op volgorde gelegd, dan wil ik mijn fouten zelf zien en corrigeren, ik kan extra uren(onbeperkt) voor correctie van MIJN fouten besteden. редиска это предложение точно надо корректировать все предложение, порядок слов с самого начала неверный.

drs. Van: narska пишет: редиска это предложение точно надо корректировать все предложение, порядок слов с самого начала неверный. Всецело согласна! Порядок слов- это только говорящим по-русски понятен...

FrouFrou: Вот еще вопрос возник( хотя их возникает достаточно много в процессе постижения языка ) Мой ребенок ходит в детский сад - de kinderopvang. Иду ребенка забирать из детского сада, встретила соседку, естественно голландка, говорю ей: Ik ga mij zoon van de kinderopvang te halen. Она меня исправила: ophalen! Может я еще что пропустила, потому что она сказала фразу. Я уловила только ophalen. Вроде простая фраза, а не знаю как правильно сказать( позорище!) Подскажите пожалуйста Может вместо передлога van нужен uit? И вообще, как сказать: Я иду забирать ребенка из детского сада( то, что делаю каждый день- отвожу и привожу ) Ведь можно же сказать, что я забираю ребенка из этого сада и оформляю его в другой, потому что этот меня не устраивает. Тут же наверняка будет сказано по другому? Проясните, пжт Всегда мучает вопрос: чем отличается halen от ophalen

tatyana: FrouFrou вам не помогут простые переводы. Нужны системные знание грамматики языка. Рекомендую посмотреть тему Грамматика голландского языка Методики, книги для изучения языка В разделе есть другие темы которые помогут вам в изучении языка и усвоении устойчивых выражений. В шапке темы есть ссылка на словари, другие полезные ресурсы. Рекомендую также пользоваться вот этим ресурсом при поиске : ophalen (Betekenis/definitie van) halen (Betekenis/definitie van)

FrouFrou: Спасибо конечно за рекомендации, будем учиться. Но может еще кто отважится непонятку объяснить

Маруся Климова: FrouFrou ну я, как всегда, своими словами глагол halen имеет очень много значений.Одно из них, кстати, брать, получать...но, когда вы кого-либо забираете откуда-либо (например, подругу встречаете на авто на вокзале или как в вашем случае) нужно употреблять глагол ophalen...а вот если вы поедете в ресторан и закажете еду на вынос, "с собой", тогда нужно употребить глагол afhalen)))))) просто запомните да и все...приставки в нидерл языке явление очень неприятное....но зато нет падежей!

Маруся Климова: FrouFrou замечательно, что у вас есть такая соседка! можно дать ей поручение помогать вам с языком...каждый день 15 минут практики)))))) по поводу van uit de.../van de... оба варианта верны. и mijn zoon.Есть еще глагол uithalen)))))) его значение- вынимать, извлекать...(например, uit de kast iets halen).По поводу изъятия ребенка из одного сада и передача его в другой сад...я бы употребила глагол wisselen.

Lenna: kisylya пишет: Мне нужен документ из гементе Gemeente - получение справок / uittreksels BRP

FrouFrou: Подскажите, пжт, как сказать правильно: Он начал плакать - Hij is begonnen te huilen. Он начинал плакать - hij begon te huilen. В общем нужно построить предложение такого рода: Он начал плакать до того, как я за ним пришла. И еще вопрос, может все вопросы грамматического характера в другой теме, а то я уже как-то запуталась. Они то все перекликаются

TatiPit: FrouFrou Hij begon te huilen voordat ik kwam hem.

tatyana: TatiPit У вас получилось незавершенное предложение)) и нарушена инверсия после слова voordat. Правильно так : Hij begon te huilen voordat ik hem kwam ophalen. FrouFrou Еще раз рекомендую учить язык системно. Ссылки о методиках изучения и грамматике я давала выше. Одноразовые переводы выражений вам ничего не дадут в плане знаний.

FrouFrou: Спасибо за помощь. Но я с tatyana не совсем согласна. Я пока перелопачу все эти Ваши методики, чтобы сказать что-то сейчас.... То я и забуду, чего я там искала. Не обижайтесь на меня, но мы все люди разные, кто-то способен учиться системно, а кому-то нужна такого плана помощь. В принципе то сайт и создан, чтобы люди задавали вопросы с вероятностью желаемого ответа. Может я не права....

Маруся Климова: Я бы вот так сказала:"Hij begon te heulen voordat ik kwam hem op te halen."

Маруся Климова: FrouFrou пишет: а кому-то нужна такого плана помощь. эта экстренная помощь хороша только тем, что эти предложения вы уже никогда не забудете...

tatyana: Маруся Климова В данном случае в конструкции с глаголoм komen нельзя сказать op te halen. Только ophalen. И при использовании voordat, также как и с dat, omdat, глаголы перемещаются в конец предложения.

Маруся Климова: tatyana да,ты права...чем дальше от экзамена, тем меньше я знаю напомни правило по отделяемой приставке...

tatyanaod: Hij begon te huilen voordat ik kwam om hem op te halen. Так тоже можно сказать.

tetty-bear: Если еще актуально. Мой дорогой перевел следующим образом: Hij begon te huilen voordat ik er was om hem op te halen

FrouFrou: Девочки, спасибо вам всем огромное!!! Как здорово, что вы такие есть

FrouFrou: И опять вопрос Как правильно сказать?- Это ОКАЗАЛОСЬ совсем не тем, что я от вас ожидала. Или - Эта вещь ОКАЗАЛАСЬ совершенно другого качества и цвета, чем я видела на вашем сайте. Чёто у меня какой-то тормоз, не найду правильного слова, чтобы выразить тот же смысл, как и в русском помогите, пжт

Ляля: Dat is iets helemaal anders dan ik heb verwacht. of D&t bleek iets helemaal anders te zijn dan ik had verwacht. Het heeft een andere kleur en blijkt van andere kwaliteit te zijn dan op uw site is vermeld. Of Uw site wekt een illusie op dat dit (заменить названием предмета) een andere kleur heeft en van andere kwaliteit is.

FrouFrou: Хотела спросить у знатоков такой вопрос. У меня приболел муж, так наш малыш ходит вокруг него, обнимает, а говорю: " Вот какой папа родненький, пожалей его". А муж попросил перевести, что я сказала сыну. А и в правду, как сказать на голландском, например - "ты мой родненький", и знакомую всем нам фразу, котору все мамы говорят детям: " ну, иди сюда, я тебя пожалеееею":-)

Ляля: ты мой родненький - mijn liefste ((скорее, мой любимый, но больше ничего в голову не приходит) ну, иди сюда, я тебя пожалеееею":-)-kom hier, ik zal je troosten

Весна: Девчата, помогите перевести слово "обьязыченный" Нигде перевести не смогла

Lenna: Весна пишет: слово "обьязыченный" а что оно означает?

Весна: От слова "языческий", например обьязыченная церковь. Я применила в переводе слово "heidense", так как нигде не нашла точного перевода к этому слову с приставкой "об" Велик Русский язык)))

Jelit: А точно обЬязыченный? По правилам обЪ должно быть.. может, поэтому и не переводится нигде?

lisenok: Весна хоть с ь хоть с ъ, вообще такое слово нигде не встречается в интернете. не в переводах, а вообще в поиске. кажется, что оно не существует, иначе уж какой-нибудь словарь или сайт бы его выдал

Весна: Спасибо всем, вот это только нашла: ОБЪЯЗЫЧИТЬ колокольчик, привесить язык, клепало; || кого, развязать язык, заставить говорить; выучить языку. Нужда и в татарах (т. е. в чужой земле) объязычить. —ся, или объязычить, сделаться словесным. стать говорить. Он нем быль, вдруг объязычел. Мне надо текст один трудненький перевести, вот только это слово не получается. Но вставлю "heidens" и всё

YANIKA: Весна попробуйте не дословный перевод а смысловой. Языки у нас разные , дословно не получится

oops: Помогите пожалуйста с вот этим: 1) "градуированный" (стрижка) 2) "приученный к горшку" ( кошак) Спасибо

Ляля: 2) "приученный к горшку" ( кошак) zindelijk - не только животные, но и дети Про стрижку - не знаю даже на русском, что этот термин обозначает:)

tatyana: oops я тоже в свое время билась над этим термином и как объяснить мастеру. Находилось в сети словосочетание gegradueerde boblijn. И даже есть вот это Vorm realiseren Но есть еще голландское слово для прически - gestapelde: gestapelde kapsel , gestapelde boblijn . Наберите в поиске для проверки и узнаете это вам надо или нет. Я во всяком случае, методом тыка и поиска именно это и обнаружила)) Совсем недавно кстати.

Малышка: Может кто то знает как будет хна ? Хочу купить краску не знаю Как спросить.

Маруся Климова: Henna Poeder

fatality77: девочки, как правильно сказать "брезгливый" на голландском?

het klopt: fatality77 , scrupuleus. http://en.wiktionary.org/wiki/fastidious

lisenok: het klopt пишет: scrupuleus имхо: scrupuleus не передает значения 'брезгливости' (Испытывающий отвращение и неприязнь к нечистоплотности) Van dale: scru·pu·leus (bijvoeglijk naamwoord; vergrotende trap: scrupuleuzer, overtreffende trap: meest scrupuleus) angstvallig, zeer gewetensvol; zorgvuldig

tatyana: het klopt пишет: scrupuleus Брезгливый, брезговать трудное для перевода слово. Но с переводом брезгливый = scrupuleus не могу согласиться. В данном случае для перевода лучше подойдет слово preuts, как излишне щепетильный. Хотя "preuts" это , в общем , ханжа, в моем понятии. Описать свои чувства в отношении брезгливости к чему-то лучше по другому, на мой взгляд. Брезговать - испытывать отвращение к чему то (ненавидеть) - Ik heb een hekel aan ; что то делать - ik heb een hekel aan om ( iets te doen) 100 Dingen waar ik een hekel aan heb zijn - 100 вещей которые я терпеть не могу (ненавижу) Тоже самое в смысле брезговать - меня от этого тошнит - ik word er misselijk van... . Брезгливый = сверхчувствительный - overgevoelig

het klopt: lisenok , tatyana , еще можно перевести, как kieskeurig (excessively particular), veeleisend (difficult to please), scrupulous (overly concerned about tidiness), это все с Wiktionary. Еще есть выражение-антоним: niet te kieskeurig zijn - лопать, что дают. И vieze varkens worden niet vet - употребляется, когда речь идет о переборчивости к еде.

tatyana: het klopt Но это с английского переводы, но не с русского. Зачем переводить с третьего языка. Когда можно подобрать синонимы к переводимому слову и отсюда исходить. Scrupuleus больше английское слово. Вот синонимы для голландского языка scrupuleus Когда видишь синонимы этого слова сразу ясно что это не то что понимается под "брезгливым/брезговать". Но это мое видение. Я не использую в переводе третий язык почти никогда. Пытаюсь найти синонимы как в русском так в Го.

het klopt: tatyana , там же дается перевод на русский, откройте Translations в той ссылке, что выше давала. Когда нужно перевести сложные слова, я всегда третий язык использую.

lisenok: het klopt этот сайт не всегда дает точный/правильный перевод. scrupuleus в голл. имеет иное значение, чем англ. scrupulous. veeleisend (hoge eisen stellend), имхо тоже не синоним брезгливости, как и kieskeurig (= moeilijk tevreden te stellen wat de smaak betreft) хорошее выражение вы привели vieze varkens worden niet vet - fatality77 сложное это слово для перевода. имхо: можно выражением сказать - ergens (или overal) vies van zijn (в значении Испытывающий отвращение к нечистоплотности)

Lenna: fatality77 пишет: как правильно сказать "брезгливый" на голландском? мне большенравится слово afkerig

тучка: Помогите , пожалуйста перевести несколько терминов : срок погашения депозита- размер процентной ставки- входящий остаток исходящий остаток- частичная выдача- дополнительный взнос- вкладчик- капитализация вклада- Спасибо всем откликнувшимся

тучка: Дамы , вы же такие отзывчивые , столько полезных советов я тут всегда получаю , массу ссылое накидали в теме " развод с голландцем" . Помогите перевести , плиииз ! Это термины из моей выписки пенсионного российского счета .

Ляля: Навскидку так: срок погашения депозита- einddatum deposito размер процентной ставки- rentepercentage входящий остаток - saldo per .... (datum) bv 01-01-2015 исходящий остаток- saldo per ... (datum) bv 31-12-2015 частичная выдача- gedeeltelijke opname дополнительный взнос- extra bijdrage вкладчик- depositeur (?) капитализация вклада- kapitalisatie van deposito

Lenna: Ляля пишет: частичная выдача- gedeeltelijke opname в этом переводе нарушена логика, т.к. банк выдает, а не забирает. Скорее всего это будет звучать как gedeeltelijke uitbetaling

тучка: Ляля Lenna Спасибо ! Я всегда знаю , что тут мне помогут !!

Ляля: gedeeltelijke opname - частичное снятие со счета- официальный термин( из моего опыта работы консультантом по ипотеке) . Суть одна и та же , но да- в зависимости от того0, с какой из сторон себя ассоциировать. Со стороны банка это выплата, со стороны клиента это снятие. Учитывая , что выписка касается счета клиента, а не счета банка, то opname кажется мне более подходящим. Хотя как не назови- поймут))

Lenna: Ляля пишет: Хотя как не назови- поймут))

Ena: Девочки, как по голландски `срок исковой давности`?

tatyana: Ena verjaringstermijn - срок давности

lucky: Ena пишет: срок исковой давности Добавлю к написанному Татьяной. verjaring vordering

Ena: tatyana lucky bedankt

het klopt: Как сказать "ряженка"?

Lenna: het klopt никак, ее в Голландии не производят

snetti: Девушки,а есть ли в гол-м выражение: а бы как, тяп ляп , лишь бы отделаться ; это если о задании: сделать а бы как , сделать как попало?

tatyana: snetti пишет: а есть ли в гол-м выражение: а бы как, тяп ляп , лишь бы отделаться ; это если о задании: сделать а бы как , сделать как попало? Nattevingerwerk Zo goed en zo kwaad als het gaat - кое-как, на худой конец

Сливка: Девушки, собралась я к парикмахеру, конечно же есть фото того что хочу сделать, но как мне перевести на голландский "колорирование и мелирование". Это как бы две разные вещи вот и хочу донести до парикмахера что не хочу мелирование как в прошлый раз а именно колорирование на два тона светлее.

tatyana: Сливка пишет: Это как бы две разные вещи вот и хочу донести до парикмахера Слушайте а вот и правда интересно как называется Колорирование такого слова нет для техники окраски волос. Из интереса поискала. Оказалось что в этом сезоне модна техника окраски - балаяж. Это не то что вы ищете? На всяк случай вот описание модных техник. Мож среди них и есть то самое. Hipste Haarkleur Technieken van de Winter 2014-2015

Сливка: tatyana Спасибо Татьяна. Буду изучать

Veto4ka: Девочки, прочла я всю дискуссию на форуме по поводу "брезгливости", "брезгую". Все-таки, какое слово или выражение, по вашему мнению, лучше и точнее всего это чувство может передать? (Постоянно испытываю потребность его высказать, но в словарях не нашла)

Ляля: Я говорю в таком случае Ik vind het vies. ИМХО, это наиболее точное отражение сути.

Ляля: snetti пишет: Девушки,а есть ли в гол-м выражение: а бы как, тяп ляп , лишь бы отделаться ; это если о задании: сделать а бы как , сделать как попало? У коллеги еще много лет назад научилась выражению iets met de Franse slag doen https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/met-de-franse-slag В свое время я написала заметку в блоге , там много подобных выражений. Может быт, кому-то будте полезно. Некоторые устарели, другие нет. Но для общего развития полезно знать:) click here

Veto4ka: Ляля, это да...но в некоторых случаях звучит обидно. Overgevoelig тоже хорошо, но надо объяснять, в чем именно это выражается. Охохо...беден и не так могуч, этот гол-й язык Шучу, конечно. Это мои знания бедны

Маруся Климова: Veto4ka ничего не бедны твои знания... я тоже озадачивалась этим вопросом.Дочка вообще сказала- у нас нет такого слова.Вот прямо чтоб абсолютное соответствие. нет понятия- нет и слова ну не брезгливые она мне как-то попадалось "kieskeurig",но это скорее "переборчивый", что, в общем-то совершенно не соответствует искомому...

Ляля: Ну, мне кажется, что это не более обидно, чем окраска слова брезгливый. В нем есть какая-то доля пренебрежения.

Ena: Я бы тоже сказала "ik vind het vies"

Veto4ka: Ляля Ena Маруся Климова Спасибо! Наверное, чтобы объяснить, ЧТО я имею ввиду (брезгливость), мне надо либо в другую тему, либо на медфорум Это не пренебрежение, а скорее психологическая проблема. И она прогрессирует.

tatyana: Ena пишет: Я бы тоже сказала "ik vind het vies" Не всегда можно так сказать. Если вы брезгуете пить из чашки постороннего человека или садиться на унитаз в общественном туалете или принимать что то из грязных рук, например - "ik vind het vies" здесь не подойдет. Это как раз то самое пренебрежение. В этом случае можно сказать: Ik vind het onhygiënisch. Для усиления эффекта можно добавить vreselijk. Про еду тоже не говорят "Ik vind het vies" . В моем понимание это могут позволить себе только дети. У меня с рекламой ассоциируется Про еду можно сказать просто : Ik hou niet van spruitjes )) Ik vind het vies убирать после чужой собаки у себя на улице или после котов в саду . Вот как раз тот самый крайний случай для меня использования этой фразы. Veto4ka А к чему собственно вы так overgevoelig В связи с чем вы хотите себя так охарактеризовать? В данном случае если речь идет о чистоте и нетерпении к грязи/непорядку можно использовать nauwkeurig of te nauwkeurig.

Veto4ka: tatyana пишет: А к чему собственно вы так overgevoelig Спасибо за внимание к моему вопросу. Да примеров много. Только это не сюда. Ну самое простое. Допустим, я не могу работать горничной, уборщицей или в доме для престарелых, т.к. мне неприятно, мягко говоря. Разве что в скафандре. Это не просто нетерпимость к грязи или непорядку. Я же не скажу Ik vind het vis. Что обо мне подумают?

Ena: tatyana Ну это крайности, я просто не стану пить из чужой чашки, а на унитаз что-нибудь подстелю, без озвучки. Я имела ввиду обычные бытовые замечания, такие, как ты отметила, уборка за чужими животными или неприятный запах (не от кого-то) vieze luchtje и пр.

Ляля: Veto4ka Понимаете, если вы скажете, что не можете работать в доме для престарелых, т.к. брезгливы, то это тоже выглядит не ахти как. В таких случаях лучше выражаться обтекаемо, менее конкретно. bv; Niet iedereen is geschikt voor dit werk. Niet iedereen kan er tegen. Естественно, надо смотреть, кому и что говорить. Своему мужу или хорошим знакомым я могу сказать именно Ik vind het vies,. Ik kan er niet tegen и они прекрасно знают, что под этим подразумевается. Я, к примеру, не могу долго находиться в обществе взрослых людей с умственными отклонениями. Мне физически становится плохо. Да, это некрасиво. Но ничего с этим сделать не могу. И не потому что я брезгую. Update Я имею в виду именно группу таких людей, а не одного человека.

Veto4ka: Ляля Спасибо! То, что нужно

rikeva: подскажите пожалуйста есть ли у голландцев поговорка типа нашей " на каждый товар свой купец"

YULIYA_SUNSHINE: rikeva Op elk potje past een dekseltje

rikeva: YULIYA_SUNSHINE спасибо

Gah: Ляля, добрый день. Есть ли слова песни "Нас бьют, мы — летаем" на нидерландском языке? Слова: Джахан Поллыева. Музыка: Андрей Ктитарев. Слова можно посмотреть здесь. http://textgotov.com/148-pugacheva-alla/620-nas-byut-my-letaem.html Исполнение: Алла Пугачева https://www.youtube.com/watch?v=mE8NY_FGlgI Не могли бы написать свою версию слов на нидерландском языке? Мой E-mail gah@burda.ru Заранее благодарю.

Gah: Мягко говоря, онлайн-переводчик Google с русского на нидерландский язык не дает правильного перевода. Он дает перевод отдельных слов, но смысл текста стихов разрушается. Нас бьют, мы — летаем We werden geslagen, we - vlieg Ты плыл в небесах, но был спущен на землю И раненый в сердце мечтаешь стать целью, Но это - уловка, всем битым знакома, В любви без страховки живут миллионы! Je zweefde in de lucht, maar het werd verlaagd tot de grond En een gewond hart je droom om een doel te worden, Maar het is - een truc allemaal bekend met gebroken, In de liefde, de miljoenen levende zonder verzekering! Нас бьют, мы летаем от боли всё выше, Крыло расправляя над собственной крышей. Нас бьют, мы летаем, смеёмся и плачем, Внизу оставляя свои неудачи. Неудачи... We werden geslagen, vliegen we in de pijn al het bovenstaande, Wing smoothing over zijn eigen dak. We werden geslagen, we vliegen, lachen en huilen, Hieronder het verlaten van hun mislukkingen. Mislukkingen ... Пусть врут, что крепчаем от новых предательств, Подбитый изменой не ждёт доказательств. Кто крыльев лишился - боится влюбляться, Но должен над страхом потери подняться. Подняться... Laat leugen die sterker wordt door de nieuwe verraad, Padded verraad wacht niet op bewijs. Wie verloor zijn vleugels - bang om te vallen in de liefde, Maar ik heb boven de angst voor verlies te stijgen. Klimmen ... Нас бьют, мы летаем от боли всё выше, Крыло расправляя над собственной крышей. Нас бьют, мы летаем, смеёмся и плачем, Внизу оставляя свои неудачи. We werden geslagen, vliegen we in de pijn al het bovenstaande, Wing smoothing over zijn eigen dak. We werden geslagen, we vliegen, lachen en huilen, Hieronder het verlaten van hun mislukkingen. Полёты, полёты судьбы в непогоду, Рискуют пилоты, чтоб вырвать свободу, Чтоб вырвать свободу! Vliegen, vliegen lot bij slecht weer, Risico's piloten om gratis te breken, Om vrij te breken! Ты плыл в небесах, но был спущен на землю И раненый в сердце мечтаешь стать целью, Но это - уловка, всем битым знакома, В любви без страховки живут миллионы... Je zweefde in de lucht, maar het werd verlaagd tot de grond En een gewond hart je droom om een doel te worden, Maar het is - een truc allemaal bekend met gebroken, In de liefde, de miljoenen levende zonder verzekering ... Нас бьют, мы летаем от боли всё выше, Крыло расправляя над собственной крышей. Нас бьют, мы летаем, смеёмся и плачем, Внизу оставляя свои неудачи. We werden geslagen, vliegen we in de pijn al het bovenstaande, Wing smoothing over zijn eigen dak. We werden geslagen, we vliegen, lachen en huilen, Hieronder het verlaten van hun mislukkingen. Летаем...летаем...летаем... Vliegen ... vliegen ... vliegen ... Может кто попробует отредактировать, чтобы получились адекватный текст слов этой песни на нидерландском языке?

het klopt: Как переводится механическая чистка лица?

tatyana: het klopt mechanische (handmatige) gezichtsreiniging

viooltje: Девочки,как написать официальное письмо,что-то вроде этого: В этом письме,я хотела бы сообщить,что в связи с тяжелым материальным положением мы были вынуждены переехать в меньшее жилье. Наш новый адрес..... И еще небольшое,о закрытии банковского счета, так будет правильно ? Geachte dames/meneer Ik wil graag mijn rekening N.... opzeggen, Met vriendelijke groeten

Veto4ka: Подскажите плиз как называются подплечники для одежды на голландском. Спасибо.

Lenna: Veto4ka пишет: подплечник = schoudervulling

Veto4ka: Lenna спасибо! Так просто оказывается

white_panther: Пожалуйста, скажите как будет на голландском "Дополнительная хорда левого желудочка"?

Lenna: white_panther Een extra akkoord in de linker ventrikel

white_panther: спасибо большое, Lenna!

Veto4ka: Всем доброе утро. Требуется срочно перевести некоторые медицинские термины. Кровь на биохимию, Мрт головы, узи обзорное или брюшной полости. Хотя бы примерно. Если вопрос не в тему - перенесите плиз. Спасибо!

Malka: Veto4ka, у меня на направлении на узи стояло Echo,а дальше по тексту именно какой части тела.

Lenna: Veto4ka Кровь на биохимию - biochemisch of klinisch chemisch bloedonderzoek Мрт головы - MRI hersenen узи обзорное или брюшной полости - echo abdomen

Veto4ka: Lenna спасибо большущее



полная версия страницы