Форум » 4. Учеба и интеграция взрослых » Как сказать/написать по-голландски? (3) » Ответить

Как сказать/написать по-голландски? (3)

Бриллиант: Я сейчас перевожу свой кулинарный сайт на голландский язык и совсем запуталась в терминологии. Voorgerecht - это закуска, а bijgerecht - это гарнир? Или все-таки bijgerecht - закуска? Вот, например, картофельное пюре - это гарнир, значит bijgerecht, а соленый огурчик вроде тоже подается к блюду, но по нашему это закуска, получается тоже bijgerecht. А что тогда voorgerecht - салаты, супы? А бутерброды (сендвичи) - это что? Предыдущая тема Как сказать/написать по-голландски? (2) Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2) Голландско-русско-голландские словари - ваше мнение Голландские пословицы, поговорки и выражения Необычный словарь обычных слов

Ответов - 106, стр: 1 2 3 All

lisenok: Весна хоть с ь хоть с ъ, вообще такое слово нигде не встречается в интернете. не в переводах, а вообще в поиске. кажется, что оно не существует, иначе уж какой-нибудь словарь или сайт бы его выдал

Весна: Спасибо всем, вот это только нашла: ОБЪЯЗЫЧИТЬ колокольчик, привесить язык, клепало; || кого, развязать язык, заставить говорить; выучить языку. Нужда и в татарах (т. е. в чужой земле) объязычить. —ся, или объязычить, сделаться словесным. стать говорить. Он нем быль, вдруг объязычел. Мне надо текст один трудненький перевести, вот только это слово не получается. Но вставлю "heidens" и всё

YANIKA: Весна попробуйте не дословный перевод а смысловой. Языки у нас разные , дословно не получится


oops: Помогите пожалуйста с вот этим: 1) "градуированный" (стрижка) 2) "приученный к горшку" ( кошак) Спасибо

Ляля: 2) "приученный к горшку" ( кошак) zindelijk - не только животные, но и дети Про стрижку - не знаю даже на русском, что этот термин обозначает:)

tatyana: oops я тоже в свое время билась над этим термином и как объяснить мастеру. Находилось в сети словосочетание gegradueerde boblijn. И даже есть вот это Vorm realiseren Но есть еще голландское слово для прически - gestapelde: gestapelde kapsel , gestapelde boblijn . Наберите в поиске для проверки и узнаете это вам надо или нет. Я во всяком случае, методом тыка и поиска именно это и обнаружила)) Совсем недавно кстати.

Малышка: Может кто то знает как будет хна ? Хочу купить краску не знаю Как спросить.

Маруся Климова: Henna Poeder

fatality77: девочки, как правильно сказать "брезгливый" на голландском?

het klopt: fatality77 , scrupuleus. http://en.wiktionary.org/wiki/fastidious

lisenok: het klopt пишет: scrupuleus имхо: scrupuleus не передает значения 'брезгливости' (Испытывающий отвращение и неприязнь к нечистоплотности) Van dale: scru·pu·leus (bijvoeglijk naamwoord; vergrotende trap: scrupuleuzer, overtreffende trap: meest scrupuleus) angstvallig, zeer gewetensvol; zorgvuldig

tatyana: het klopt пишет: scrupuleus Брезгливый, брезговать трудное для перевода слово. Но с переводом брезгливый = scrupuleus не могу согласиться. В данном случае для перевода лучше подойдет слово preuts, как излишне щепетильный. Хотя "preuts" это , в общем , ханжа, в моем понятии. Описать свои чувства в отношении брезгливости к чему-то лучше по другому, на мой взгляд. Брезговать - испытывать отвращение к чему то (ненавидеть) - Ik heb een hekel aan ; что то делать - ik heb een hekel aan om ( iets te doen) 100 Dingen waar ik een hekel aan heb zijn - 100 вещей которые я терпеть не могу (ненавижу) Тоже самое в смысле брезговать - меня от этого тошнит - ik word er misselijk van... . Брезгливый = сверхчувствительный - overgevoelig

het klopt: lisenok , tatyana , еще можно перевести, как kieskeurig (excessively particular), veeleisend (difficult to please), scrupulous (overly concerned about tidiness), это все с Wiktionary. Еще есть выражение-антоним: niet te kieskeurig zijn - лопать, что дают. И vieze varkens worden niet vet - употребляется, когда речь идет о переборчивости к еде.

tatyana: het klopt Но это с английского переводы, но не с русского. Зачем переводить с третьего языка. Когда можно подобрать синонимы к переводимому слову и отсюда исходить. Scrupuleus больше английское слово. Вот синонимы для голландского языка scrupuleus Когда видишь синонимы этого слова сразу ясно что это не то что понимается под "брезгливым/брезговать". Но это мое видение. Я не использую в переводе третий язык почти никогда. Пытаюсь найти синонимы как в русском так в Го.

het klopt: tatyana , там же дается перевод на русский, откройте Translations в той ссылке, что выше давала. Когда нужно перевести сложные слова, я всегда третий язык использую.

lisenok: het klopt этот сайт не всегда дает точный/правильный перевод. scrupuleus в голл. имеет иное значение, чем англ. scrupulous. veeleisend (hoge eisen stellend), имхо тоже не синоним брезгливости, как и kieskeurig (= moeilijk tevreden te stellen wat de smaak betreft) хорошее выражение вы привели vieze varkens worden niet vet - fatality77 сложное это слово для перевода. имхо: можно выражением сказать - ergens (или overal) vies van zijn (в значении Испытывающий отвращение к нечистоплотности)

Lenna: fatality77 пишет: как правильно сказать "брезгливый" на голландском? мне большенравится слово afkerig

тучка: Помогите , пожалуйста перевести несколько терминов : срок погашения депозита- размер процентной ставки- входящий остаток исходящий остаток- частичная выдача- дополнительный взнос- вкладчик- капитализация вклада- Спасибо всем откликнувшимся

тучка: Дамы , вы же такие отзывчивые , столько полезных советов я тут всегда получаю , массу ссылое накидали в теме " развод с голландцем" . Помогите перевести , плиииз ! Это термины из моей выписки пенсионного российского счета .

Ляля: Навскидку так: срок погашения депозита- einddatum deposito размер процентной ставки- rentepercentage входящий остаток - saldo per .... (datum) bv 01-01-2015 исходящий остаток- saldo per ... (datum) bv 31-12-2015 частичная выдача- gedeeltelijke opname дополнительный взнос- extra bijdrage вкладчик- depositeur (?) капитализация вклада- kapitalisatie van deposito

Lenna: Ляля пишет: частичная выдача- gedeeltelijke opname в этом переводе нарушена логика, т.к. банк выдает, а не забирает. Скорее всего это будет звучать как gedeeltelijke uitbetaling

тучка: Ляля Lenna Спасибо ! Я всегда знаю , что тут мне помогут !!

Ляля: gedeeltelijke opname - частичное снятие со счета- официальный термин( из моего опыта работы консультантом по ипотеке) . Суть одна и та же , но да- в зависимости от того0, с какой из сторон себя ассоциировать. Со стороны банка это выплата, со стороны клиента это снятие. Учитывая , что выписка касается счета клиента, а не счета банка, то opname кажется мне более подходящим. Хотя как не назови- поймут))

Lenna: Ляля пишет: Хотя как не назови- поймут))

Ena: Девочки, как по голландски `срок исковой давности`?

tatyana: Ena verjaringstermijn - срок давности

lucky: Ena пишет: срок исковой давности Добавлю к написанному Татьяной. verjaring vordering

Ena: tatyana lucky bedankt

het klopt: Как сказать "ряженка"?

Lenna: het klopt никак, ее в Голландии не производят

snetti: Девушки,а есть ли в гол-м выражение: а бы как, тяп ляп , лишь бы отделаться ; это если о задании: сделать а бы как , сделать как попало?

tatyana: snetti пишет: а есть ли в гол-м выражение: а бы как, тяп ляп , лишь бы отделаться ; это если о задании: сделать а бы как , сделать как попало? Nattevingerwerk Zo goed en zo kwaad als het gaat - кое-как, на худой конец

Сливка: Девушки, собралась я к парикмахеру, конечно же есть фото того что хочу сделать, но как мне перевести на голландский "колорирование и мелирование". Это как бы две разные вещи вот и хочу донести до парикмахера что не хочу мелирование как в прошлый раз а именно колорирование на два тона светлее.

tatyana: Сливка пишет: Это как бы две разные вещи вот и хочу донести до парикмахера Слушайте а вот и правда интересно как называется Колорирование такого слова нет для техники окраски волос. Из интереса поискала. Оказалось что в этом сезоне модна техника окраски - балаяж. Это не то что вы ищете? На всяк случай вот описание модных техник. Мож среди них и есть то самое. Hipste Haarkleur Technieken van de Winter 2014-2015

Сливка: tatyana Спасибо Татьяна. Буду изучать

Veto4ka: Девочки, прочла я всю дискуссию на форуме по поводу "брезгливости", "брезгую". Все-таки, какое слово или выражение, по вашему мнению, лучше и точнее всего это чувство может передать? (Постоянно испытываю потребность его высказать, но в словарях не нашла)

Ляля: Я говорю в таком случае Ik vind het vies. ИМХО, это наиболее точное отражение сути.

Ляля: snetti пишет: Девушки,а есть ли в гол-м выражение: а бы как, тяп ляп , лишь бы отделаться ; это если о задании: сделать а бы как , сделать как попало? У коллеги еще много лет назад научилась выражению iets met de Franse slag doen https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/met-de-franse-slag В свое время я написала заметку в блоге , там много подобных выражений. Может быт, кому-то будте полезно. Некоторые устарели, другие нет. Но для общего развития полезно знать:) click here

Veto4ka: Ляля, это да...но в некоторых случаях звучит обидно. Overgevoelig тоже хорошо, но надо объяснять, в чем именно это выражается. Охохо...беден и не так могуч, этот гол-й язык Шучу, конечно. Это мои знания бедны

Маруся Климова: Veto4ka ничего не бедны твои знания... я тоже озадачивалась этим вопросом.Дочка вообще сказала- у нас нет такого слова.Вот прямо чтоб абсолютное соответствие. нет понятия- нет и слова ну не брезгливые она мне как-то попадалось "kieskeurig",но это скорее "переборчивый", что, в общем-то совершенно не соответствует искомому...



полная версия страницы