Форум » 5. Жизнь в Голландии » Как найти ПЕРЕВОДЧИКА » Ответить

Как найти ПЕРЕВОДЧИКА

Vanda: Подскажите, пожалуйста, телефон официального (присяжного) переводчика с украинского на голландский. Желательно поближе к Роттердаму. Впрочем, не имеет значения. Очень срочно нужен! Заранее огромное спасибо! Для тех кто ищет и никак не может найти! Поиск присяжного переводчика Ассоциация переводчиков Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bureau btv) Золотые страницы. Поиск переводчиков Апостиль в Голландии

Ответов - 238, стр: 1 2 3 4 5 6 All

валерия: Здравствуйте Ванда, Я присяжный переводчик с русского и украинского языков. Живу рядом с Роттердамом. Тел. 06-22902380 Валерия

nieuwsgierig: Телефон Зарры Терриховой: 020 636 14 08.

JULIA-70: оффициальный переводчик в Koog aan de Zaan TEL. 075-628 53 84 ’’Glagol’’VERTAALBUREAU


reine: Здравствуйте все. Подскажите пожалуйста переводчика в Го, который переводит с украинского на нидерландский.

Paloma: reine Мы пользовались услугами Наталии Фаес, переводили все документы. Она все делала очень быстро и качественно, цены невысокие.Мы остались очень довольны. Ее адрес есть в приведенной выше ссылке. Удачи!

Paloma: Кстати, не обязательно тащиться к переводчику лично. Все детали можно оговорить по емейлу или телефону, выслать ей отсканированные документы, а назад получите готовые переводы с "мокрыми" печатями по почте. Потом придет чек на оплату.

Anna_K: Девочки, может пригодится кому-нибудь. Присяжный переводчик Анна Арбат тел.: 06-29-44-53-16, е-mail: arbatnl(собака)yahoo.com. Район Роттердам-Гауда. Качественно и быстро. Я осталась довольна ее работой.

Ириша: Могу посоветовать в Эйндховене E. (Elena) Dieleman-Oranskaja St. Wilfriedstraat 6 5643 SC Eindhoven tel. : 040-211 10 01 fax : 040-212 89 14 mobiel : 06-218 06 111 e-mail : e.dieleman-oranskaia@wxs.nl Остались довольны, цены божеские. [img src=/gif/sm/sm11.gif]

Diana: Подскажите переводчика в р-не Хаарлема и Амстердама(с русского на голладский/английский). Заранее спасибо.

Вероника: http://www.sigv.nl/register-tolken-russi.htm

Olana: Для тех, кто живет в Новосибирске и готовит документы для подачи на голландскую визу, настоятельно рекомендую услуги бюро перевеводов РАЙТЕР. Отличается от всех остальных переводческих бюро (по крайней мере, Новосибирска) тем, что осуществляет качественные переводы документов с русского на голландский со стилистической правкой носителем языка. Качество работы ни разу не вызывало претензий по переводу со стороны голландской бюрократии. Агентство иностранных переводов «РАЙТЕР» готово Вам помочь! Наше агентство переводов оказывает услуги : -в области профессионального перевода текста любой сложности -нотариального заверения перевода -по легализации документов в Управлении ЗАГС Администрации Новосибирской области -по проставлению Апостиля в Управлении Федеральной регистрационной службы по НСО -консультаций по оформлению документов для выезжающих за рубеж на ПМЖ, по гостевой визе и визе невест -по редактированию и верстке переводов Высокий профессионализм сотрудников агентства иностранных переводов «РАЙТЕР», широчайший спектр услуг, оперативность выполнения заказа, удобство сервиса - это и многое другое выгодно выделяет наше агентство на рынке переводческих услуг Контакты: Россия, 630099 г. Новосибирск ул Каменская 32 офис 311 тел (383)299-12-11 тел/факс (383)222-01-63 e-mail: writerсобакаonline.sinor.ru

Enot: Девочки , кто может дать конретный адрес , тел в Го проверенного переводчика для перевода св-ва о рождении и развода на dutch + заверения этого перевода ? Очень надо!!! Если возможно ближе к Германии , если нет то где-нибудь Заранее спасибо!!!

mix: Enot Тут все переводчики профессионалы. Не обязательно искать проверенного. Возьмите телефонный справочник и найдите ближайшего. А заверение своих переводов входит в услугу самого перевода, это как бы само собой разумеется, что перевод будет заверен перводчиком, на то он и именуется "присяжный".

heyday: Enot Krivaja Translations Talen: Engels, Nederlands, Spaans, Portugees, Russisch website: http://www.krivaja.nl telefoon: 053-4327315 fax: 053-4341656 Hooiraamhoek 106 7546 MB Enschede Van Bijsterveld Vertalingen Talen: Nederlands, Russisch, Slavische website: http://www.vanbijsterveld-vertalingen.nl telefoon: 053-4780684 fax: 053-4780685 Piksenbrink 184 7544 BK Enschede

marinaka: Enot я переводила в ноябре у украинской учительницы, которая лет 15 живет в Го, в Эйндховене и работает присяжной переводчицей, если вам недалеко. МВВ получила с ее переводами, ВТВ тоже уже получила. Ириша тут на форуме также хорошие отзывы оставила о ней. E. (Elena) Dieleman-Oranskaja St. Wilfriedstraat 6 5643 SC Eindhoven tel. : 040-211 10 01; fax : 040-212 89 14 mobiel : 06-218 06 111 e-mail : e.dieleman-oranskaia@wxs.nl

Lika: Привет всем участникам форума! Посоветуйте, пожалуйста, присяжного переводчика с приемлемыми тарифами в Limburg'e! Были сегодня в gemeente. Перевод документов, сделанный в России, не приняли.

heyday: Lika 1)Sokolowskaja, Tatjana Meendaal 50 6228GR Maastricht (043)3561417 (06)54742510 tj.sokolowskaja@planet 2)Duo Vertaalburo Hondstr 2 6211HX Maastricht (043)3256339 http://www.duovertaalburo.nl info@duovertaalburo

Рита: хочу еще раз посоветовать переводчика тем, кто ищет "проверенного" - Присяжный переводчик Анна Арбат тел.: 06-29-44-53-16, е-mail: arbatnl(собака)yahoo.com. Район Роттердам-Гауда обратились к ней, найдя телефон на форуме и очень довольны сотрудничеством

Anna_K: Рита Я тоже ее рекомендую!

helen: Девочки!!! Кто знает этот присяжный переводчик переводит только с оригиналов или копии тоже подойдут. И потом также нужно ставить апостиль . Документы нужны для ИНД

vasilek: helen Переводчик может переводить с копий, но при этом на оригиналах, с которых Вы эти копии будете делать, уже должен стоять апостиль.

sema: мы переводили у O. (Otto) Gooiker 2e de Riemerstraat 158 2513 CZ Den Haag tel. : 070-346 73 73 fax : 070-356 25 62 mobiel : 06-22 21 63 48 e-mail : info@sloezjba.nl он есть в списке переводчиков на выше приведенной странице, сделал быстро и дешево, мы даже удивились цене

IrynaY: я тоже пользовалась его услугами.Он переводит на месте.

Wima: Я тоже у него переводила, такой милый старичок, делает качественный перевод и не дорого.

Wima: sema пишет: и дешево, мы даже удивились цене Он просто цен не знает, когда я ему сказала, сколько стоило бы, то что он мне перевёл, в другом бюро, он был жутко удивлён.

IrynaY: а за сколько он вам переводил? У меня брал по 30 евро за документ. Это был перевод не всего документа, а только перевод "нотариуса".

Wima: IrynaY Тоже за 30 или 35, не помню, это был документ из посольства об отмене гражданства. Я просто перед тем, как попала на него, обзвонила кучу бюро по переводу и просто переводчиков, везде были цены не меньше 120 евро, а потом чисто случайно в интернете наткнулась на его сайт.

jane-ru: Переводчик Анна в Голландии - Ротердам.(цена была 40 - сейчас уточняйте) arbatnl@yahoo.com 06-53334664

sema: O. (Otto) Gooiker 2e de Riemerstraat 158 2513 CZ Den Haag tel. : 070-346 73 73 fax : 070-356 25 62 mobiel : 06-22 21 63 48 e-mail : info@sloezjba.nl он за пять документов взял 260 евро в сумме

sema: отправляли копии эмейлом, он еще черновики присылал, если мы со всем согласны( написание имени-фамилии в смысле) даже по срочному не завысил цены, в выходные переводил

IrynaY: sema а вы лично с ним общались? Он по-русски еле говорит...даже почи не говорит, не знаю как он переводы делает. И в месяцах ошибки сделал у меня в документах.

jane-ru: Мышь в сарафане пишет: Кстати, а эта Анна, позвони ей - она даже если по телефону по-голандски ответит сразу как услышит рускую речь будет по русски общаться не переживай - я же с ней в cвое время разоваривала тоже без проблем!

Marina: Мне тоже Анна помогала с переводом, и не один раз,я довольна. И мой брачный контракт она тоже мне переводила, и присутствовала при подписании у нотариуса.

karina: Я хотела бы поблагодарить и порекомендовать присяжного переводчика русского-голландского-английского языков Алсу Баутинг. Я осталась очень довольна: недорого, быстро и очень качественно. Вся контактная информация у нее на сайте www.beedigdvertalerrussisch.nl

mavpa: Мы переводим у Отто,его тут многие рекомендовали.Он прислал нам цены за заявление о незамужестве и свидетельства -по 40е за штуку,а за решение суда 250 е из расчета-20 центиков за слово.И делает переводы уже месяц.Изначально прислал на проверку 4 документа по очереди и во всех по разному спеллинговал имена,фамилии,города.Пришлось объяснять что очень важно написать одинаковые имена и чтобы они еще и с паспортом совпадали.Странно очень,что с такой многолетней практикой дядя оказался не в курсе.И ооооооооооочень уж долго ждем.Переписка бесконечная,исправляем,корректируем и опять вопросы...Месяц уже потеряли.

Hohlushka: mavpa Нам тоже переводили по 20 центов за слово, но минимальная цена за документ 50 евро. Все сделали в тот же день, без ошибок. Кому интересно: drs. Yuliya van den Berg-Khripko, Nijverheidlaan 10, 6717EW Ede, 0318-624053. Я нашла ее здесь в одной из ссылок, очень рекомендую, можно все документы отослать на e-mail (y.khripko@chello.nl), она вышлет переводы в електронном виде для проверки и если все нормально то по почте вышлет все на бумаге.

Paloma: Hohlushka Мы с этим переводчиком тоже работали. Вполне нормальная вменяемая тетка. Быстро и качественно.

lisenok: если кто знает в районе рандшата не дорогого переводчика (beëdigde), поделитесь, пожалуйста, координатами в личку! буду очень признательна А то все нахожу по каким-то безумным расценкам..

Lancer: lisenok вот по этой ссылке. перевод был готов через 1,5 часа. сдали документ в хементу - никаких прeтензий не было. я очень довольна http://www.sigv.nl/register-tolken-russi.htm

Girl: Lancer По этой ссылке в Амстердаме 9 переводчиков. К какому именно вы обращались?

Lancer: Mevrouw drs. E.R. Batalova van Lijenberghlaan 8w 1082 GM Amsterdam gsm: 0628769714 telefoon: 020-6611427

Лёва: Скорее всего я пишу в теме, совсем не относящейся к моему вопросу, надеюсь, что модераторы помогут. Кто-нибудь может посоветовать присяжного переводчика, кто занимается переводами с голландского на украинский и ставит свою печать ? Заранее всем благодарна.

Sveta VW: Лёва Мы делали недавно у O. (Otto) Gooiker (русский, украинский): 2e de Riemerstraat 158 2513 CZ Den Haag tel. : 070-346 73 73 mobiel : 06-22 21 63 48 e-mail : info@sloezjba.nl, получилось 80 евро за 2 документа. Сделал хорошо и очень оперативно (единственное, что надо вычитывать текст, когда он присылает на проверку по мылу), т.к. возможны опечатки

sweetheart: Anina пишет: Теперь главное - чтобы мое имя и обе фамилии были переведены и одинаково прописаны во всех док-тах! У меня девичья фамилия трудная. Наш переводчик, Отто (он по моему многим девочкам здесь переводил), нам сначала высылал черновой вариант, я правила (если имя или фамилия не совпадали), потом ему отсылала с указаниями, он без вопросов исправлял.

IrynaY: sweetheart я тоже у него как-то переводила, но нужно проверять. Он мне названия месяцев вообще не так перевел.

Mirra: IrynaY Я тоже у него переводила. Ошибается, но зато всё очень быстро делает.

IrynaY: Mirra да..нам за час вообще все перевел.

valeria: качество перевода от цены не зависит, как и цена не зависит от качества. обычно цена формируется в зависимости от того, сколько людей (реально) оказывается между заказчиком и переводом. для перевода юридических документов (решений суда и пр.) не достаточно просто присяги, но важно, чтобы переводчик имел специальную подготовку - таких проще всего искать на сайте sigv. для украинского языка можно пользоваться рекомендациями на сайте Посольства Украины. Стандартные цены большинтсва переводчиков колеблются вокруг: 50 евро за стандартный документ (включая перевод апостиля), 25 евро - паспорт/справка о выходе из гражданства, 0,17-0,18 евро за слово при переводе нестандартных документов. Нормальной можно считать скидку до 0,15 за слово (при больших объемах), начисление НДС (19%), повышенный тариф (25%) за срочность. Разумеется все ошибки, выдача повторных копий и т.п. делается бесплатно. профессиональный переводчик может/должен согласовать с заказчиком употребимый спеллинг, но проверку и исправление ошибок он обязан сделать самостоятельно. человек, плохо владеющий разговорным языком (не умеющий говорить) качественные письменные переводы делать не должен (т.к. не может), по определению.

Вероника: Мне одна переводчица сказала, что имеется установленная государством (или каким-то обществом переводчиков) цена и составляет 20 (25? запамятовала) центов за слово без НДС. Это правда? Причем за слово считалось не количество слов в голландском документе, а количество слов в переводе. При дотошных разъяснениях некоторых голландских терминов, разница в количестве слов получалась внушительная.

ksena: Вероника По поводу цены точно не скажу, сама не помню, но слышала что-то подобное. А вот насчет кол-ва слов в переводе, точно. У меня было так же, при переводе, текст в полтора раза увеличился, потому и заинтересовало меня это обстоятельство. Соответственно с этой разницей и стоимость была другая. Но до цента за слово, не помню.

Вероника: ksena потом выяснилось, что не все так работают. Поэтому тетушка была послана в сад.

ksena: Вероника Наверное мне не так часто приходится обращаться. Потому как я посокрушалась, да и только. Если есть варианты, то всегада интересно их знать. Так что зарание спасибо, может на будущее пригодится.

valeria: неправда. минюстом установлена минимальная цена для заверенных юридических переводов - для русского/украинского языка - 1,20 евро за строку (получается 0,12-0,13 за слово)+ндс. все остальные цены абсолютно либерализированы. на практике: стоит быть осторожными, если вам предлагают перевод (в голландии) по цене, ниже 0,15 и выше 0,20 за слово.

Вероника: Почему осторожными? в чем подвох? Про 20-25 центов я читала где-то. Сейчас нет времени искать.

valeria: потому что для профессионального перевода (рус/укр) меньше 0,15 за слово - подозрительно дешево, а больше 0,20 - откровенно дорого. отн. более редких языков не знаю, возможно дороже. не нужно ничего искать и доказывать - любой переводчик (бюро) вправе устанавливать любую цену. если вам нравится платить больше - это ваше полное право, если хотите платить меньше - я объясняю в каких рамках имеет смысл торговаться, не волнуясь заранее о качестве. к стандартным документам указанные тарифы за слово не относятся - опытный переводчик предлагает цену за документ.

roma: Мы и наши знакомые переводили у H+H Connecting and Translating (Beëdigd vertaler/tolk Oekraïens, Russisch, Engels, Nederlands). Остались очень довольны - быстро и качественно, еще дельные советы нам дала. Цена за стандартный документ с\на русский - 50-55 евро + 19% НДСб с\на украинский - 55-60 евро + 19 % НДС Website: www.HHCT.nl Tel.: +31(0)651 765 075 Fax: +31(0)578 610 848 e-mail: h.h.c.t@hotmail.com

Olana: хотела предупредить тех, кто будет переводить у переводчицы Надежды Пелт (Nadjesda Pelt), имейте ввиду, что она очень обидчивая.

Skarlett: Девушки, сориентируйте меня пожалуйста по ценам на переводы. Мне нужен не завренный перевод, без апостилей и т.д. просто перевoд с русского на голландский .Познавательно-информационный. Сколько это "не дорого"?

Вероника: Skarlett несколько лет назад от недипломированного переводчика слышала, что она брала 8 центов\слово.

zukatje: Уважаемые форумчане, мне было сегодня сказано, что перевод моего диплома с вкладышем будет стоить 180 е. Дорого ли это? И еще, кто-нибудь знает переводчика в р-не Остерхоут, Бреда, Розендал? Спасибо

Аллочка: Ksenia_K попробуйте тут http://www.ruslan.nl/ru/index.html

Otto: Wat betekent in Go? Otto Gooiker - vertaler

Lenna: Otto Als het over Russisch context gaat, is "в Го" eigenlijk een afkorting van "в Голландии"= in Holland

tnysha: Девочки а как быть если мне нужно перевести справку о ЕГО неженатости с го на украинский. Мне её еще и заапостилировать нужно, т.к. собираемся расписываться на Украине. И как это происходит, можно ли по мыло отправлять справку, а потом и перевод и оригинал заверять. А нет, мне район Зволы подходит, а то все так далеко от нас. Заранее спасибо

lenotta: надо на нее поставить апостиль в Го.(в мин.юстиции)а потом в украине перевести и заверить у нотариуса.С заверенной справкой Вы идете на Канатную,ее там должны легализовать.Нам это все делали девушки из Дворца бракосочетания,там есть офис по оформлению документов.P.S.паспорт его надо тоже переводить .

valeria: насчет перевода с/на другие языки, кроме голландского: иногда бывает проще сделать двойной заверенный перевод, скажем с французского на голландский, и с голландского на какой нужно :)

LULU65: Добрый день! Девочки, милые подскажите пожалуйста. Я все прочитала и мне все понятно с документа которые нужно отнести для легализации брака. Но пожалуйста подскажити приблизительную цену перевода свидетельства у Голландского присяжного переводчика. Мой муж говорит, что это очень дорого (у меня возникли некоторые сомнения относительно этого). Дело в том, что мы отнесли документы в хименту (перевод свидельства у нас был на английском и с апостилем). Нам сказали, что нужно перевести на Голландский и заверить у гол. нотариуса.

YANIKA: LULU65 около 50 евро за штуку. Цены могут варьироваться от переводчика, но незначительно.

obouma: девочки,кто переводил свидетельство о рождении в Нидерландах,как выглядит строчка с вашим именем-отчеством-фамилией? У меня в англ.переводе,сделанном на Украине,написано: citizen дальше фамилия,имя,отчество. Но нет объяснения,что есть имя,что есть отчество,а что фамилия. Интересует как это в гол.переводчика выглядит. Если так как мне нужно,тогда еще вопрос,сколько вы заплатили за перевод?

c1a6t: obouma я переводила за 45 евро. Achternaam: Ivanova Voornaam: Maria Vadersnaam: Ivanovna это вот так мне перевели в Го. А на англ, у знакомой то же самое, но очество переведено как Patronimic: Ivanova

westa: Можна позвонить и узнать точно сколько за это возьмут. Я точно не помню,но кажется что один документ выходило около 40 евро. У меня указано achternaam, voornaam, vadersnaam.

Уматурман: Прошу прощения, если не в той теме пишу, не могу определить к какой теме подходит мой вопрос... Ситуация такая. Я предоставила в Гементе документы (свидетельства о браке, рождении) и их переводы, сделанные присяжным переводчиком в той стране, из которой я приехала. В Гементе не хотят их признавать.. Требуют, чтобы мы сделали переводы именно в Голландии. Имеют ли они право так делать? Ведь оригиналы они признали! А переводы, сделанные присяжным переводчиком в Латвии им не годятся... Почему? Насколько я понимаю, многие делают переводы ещё у себя на Родине (в России, Украине и т.д.)... Кто-нибудь сталкивался с такой проблемой? Может посоветуете юриста, к которому можно обратиться с этой проблемой?

c1a6t: Уматурман когда я делала переводы все должны были содержать апостиль,так как присяжных переводчиков в России нет,как мне объяснили. Может девушки с форума поправят,что именно нужно.

narska: Уматурман просто перевести документы у присяжного переводчика здесь. Мы эту тему на форуме обсуждали очень много раз, вот пример MVV - документы и требования (2007)

lenaa: Девочки, я посмотрела на список переводчиков с го на украинский, никто не проживает в Амстердаме, а с го на русский есть несколько человек. Мне надо свидетельство о рождении сынули уже с апостилем перевести на украинский, я сама из Украины,сын родился здесь в Го. Вот призадумалась, может можно и на русский, мне проще, так как переводчики есть в Амстердаме. Или не стоит этого делать, так как в Киеве могут прицепиться из-за русского перевода?

Skarlett: lenaa , мне пограничники в Борисполе сказали чтобы переводила только на украинский.

Lana: lenaa Нашла в Bussum, все-таки поближе. Nataliya Groos, Tolk/vertaler Rus./Oekr./Ned. Anthonie Fokkerstraat 14 1403 VR Bussum Tel. 0356921032 Fax. 0356921032 www.grooscom.com

Robinzon: Lenaa, на сайте украинского посольства стоит инфо о переводчиках. В Амстердаме тоже есть фирма, которая занимается переводами. Буквально 2 неделе назад, я пользовалась их услугами, быстро и качественно. Адрес: Elena Tikhonova RUSKONTAKT J.J. CREMERPLEIN 3-1 1054 TE AMSTERDAM THE NETHERLANDS Tel.: + 31 20 683 94 94 Fax: + 31 20 612 60 04 ruskontakt@ruskontakt.nl www.ruskontakt.nl Удачи.

sigma: списки присяжных переводчиков в Голландии см. тут http://www.bureaubtv.nl с русского на нидерландский сейчас 227 человек см. тут удачи перевод насколько я знаю нужен и для МВВ и для регистрации в муниципалитете

tarina: Ириша пишет: Могу посоветовать в Эйндховене E. (Elena) Dieleman-Oranskaja Да и обязательно проверяйте перевод несколько раз. Перевод сам по себе хороший, но достаточно много ляпов. В нашем случае документ уже с одним таким серьезным ляпом лежит в хементе.. Остается только надеяться, что хемента не понимает по-русски. Результата пока не знаю.

sigma: Уважаемая tarina, Скажу сразу, что я не знакома с E. (Elena) Dieleman-Oranskaja, но я тоже переводчик и хочу заступиться за коллегу. Во-первых, то что Вы называете ляпом муниципалитет даже не прочитает (так как русским или украинским там никто или почти никто не владеет). Если хотите - попросите переводчика прислать Вам повторно перевод уже без "ляпов". Переводчика постоянно дергают со всех сторон - клиенту нужен перевод и лучше вчера чем сегодня. Переводчика могут срочно вызвать переводить в полицию или другие инстанции и он должен быть готов приехать туда в любое время суток. Могут быть различные неприятности - болезнь, стресс, смерть родных и т.п. Мы все люди и каждый из нас может ошибаться. Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Каждый из нас в своей жизни хоть раз ошибся. Не судите, да не судимы будете. Относитесь ко всему с пониманием и терпимостью и жизнь Вам воздаст сторицею. Желаю Вам удачи. С уважением, Галина

Prinses: tarina пишет: В нашем случае документ уже с одним таким серьезным ляпом лежит в хементе.. Остается только надеяться, что хемента не понимает по-русски. А вам не присылали документ на проверку? Мы несколько раз пользовались услугами переводчика, и перевод всегда предварительно высылался по e-mail для согласования. Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали. В результате получили именно то, что хотели.

tarina: Prinses, мы конечно проверяли, а последний лист нам никто на проверку не присылал. Я увидела незнакомый язык и решила, что вся последняя страница на голландском. sigma, да радует то, что хемента этого не поймет. А документ расшивать лишний раз не хочется. Что останется после нескольких таких расшиваний? P.S. Меня мой бывший начальник заставлял все перепроверять по 5 раз, даже когда все было правильно... Пусть дольше, но прочитайте хотя бы раз то, что вы отдаете клиенту. Мы же документы вам свои доверяем, а не книжки. Ради качества я готова подождать столько сколько нужно.

sigma: Я думаю, что Вас на работе так не дергали как здесь дергают переводчиков. Я тоже высылаю своим клиентам весь перевод (включая подпись переводчика) сначала в Ворде, и если нет замечаний, то распечатываю и высылаю клиенту. Второй перевод можно подшить к первому и не надо ничего расшивать. Понимаете, иногда читаешь перевод раз 5 и не видишь ошибок, а перечитываешь на следующий день и сразу все ошибки видны. Поэтому в идеале твой перевод должен перечитать "свежим взглядом" другой переводчик, но ему за это надо заплатить, что значительно повлияет на цену перевода. У меня есть такой корректор за границей, но она не всегда может сразу прочесть перевод, а клиенты иногда спешат....

Botashka: Любой профессионал, в независимости от профессии, будет стремиться к тому, чтобы не совершать ошибок и выдать самый лучший продукт. Он не будет искать оправдания своим ошибкам, а будет переживать и делать все, чтобы не совершать их снова. ИМХО.

tarina: sigma, эх ошибаетесь, дергали меня на работе еще как, к тому же и переводчиком быть заставляли иногда, кроме основных обязанностей. И за каждую ошибку приходилось получать по голове. Просто это мое общение с переводчиками в Голландии было первым и так сказать насторожило. Вот кстати подписи переводчика нам не высылали, а зря. Все бы прочитали сразу целиком и не было бы проблем. В России я постоянно хожу к одной переводчице, которой уже доверяю. Перевод она часто на пару часов задерживает, хотя по-голландским меркам получается все равно очень быстро, все документы не вызывают никаких сомнений ни у меня, ни у организаций, в которые предъявляются. Но к сожалению, не все удобно переводить в России, и не хочется ставить лишние апостили. Если кто-то в этой теме просит назвать хорошего проверенного переводчика - его ругают, а вопрос-то в общем-то довольно важный. В итоге мораль - проверять все несколько раз, даже от проверенных переводчиков.

Prinses: tarina Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать? Полагаю, они дорожат своей репутацией и без проблем исправят все недочеты.

sigma: Prinses пишет: Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать? И я о том же. может у переводчика был плохой день, что повлияло на качество перевода. Другие ведь на нее не жалуются, значит не всегда она делает ляпы. когда меня срочно должны были госпитализировать я не то что переводить, я даже машину вести не могла - ни о чем кроме срочной госпитализации думать не могла....

tarina: Prinses, не совсем так. Перевод был нормальный, кое-что подправили еще в присланной версии. Но меня совсем прибила подпись переводчика на украинском и голландском.. которую мы обнаружили уже в хементе... sigma Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод.

sigma: Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод.tarina, Вы как-то так пишете как-будто меня обвиняете. Я Вам ничего не переводила. Вот через несколько месяцев или лет люди почитают Ваше сообщение (иногда не читая предыдущих) и подумают, что это я такая плохая. Вы уж, пожалуйста, не обвиняйте всех подряд.

2s: Девочки, я хочу ещё раз уточнить для себя вот что: На следующей неделе будут готовы мои документы с апостилями - Свид. о рождении и справка о незамужестве, все - оригиналы, всё на русском. Я планирую их отправлять из Спб в Го на перевод к присяжному переводчику (с переводчиком будет связываться мой МЧ и рулить процессом тоже будет он). Вопрос: Я могу выслать скан оригиналов апостилированных документов для перевода или мне необходимо переслать в Го оригиналы? Я чего-то запуталась..

sigma: скана достаточно. Высылайте хороший скан, лучше всего цветной.

2s: Спасибо большое за совет! Скан цветной есть в наличии :) А потом на полученные переводы - если у присяжного переводчика, апостили ставить уже не надо, верно? Т.е. копий переводов для ИНД должно быть достаточно, если я правильно всё поняла

sigma: все правильно. Копии, подшытой к переводу для ИНД достаточно. Перевод присяжных переводчиков из Голландии для ИНД больше нигде заверять не надо. Сохраните свидетельство о рождении так как оно+ перевод понадобится для натурализации. Удачи.

nifka: Добрый день! Девочки у меня такая ситуация : мой МЧ сделал переводы и переводчик прекрепила переводы к оригиналу ! Разве так надо ? Я всю ночь от расстройства не спала! Я думаю , а зачем тогда я наториальные копии делала и вообще эта дама странная какая-то. Сказала моему МЧ , что справка о незамужестве не та , я его назад отправила, пусть переводит , а не умничает, вот когда будет в хементе работать , вот тогда и будет смотреть та или не та справка. Потом она сделала перевод 2-х свидетельст о расторжении брака и одной справки о браке , но не той !!!! Нужно было перевести , где моя фамилия поменена ! Девочки я в шоке! Может я чего не понятно написала , вы меня извините Теперь , что делать ? Подскажите пожалуйста , как вам прикрепляли перевод и куда ?

sigma: можно прикреплять переводы к оригиналу, можно к копии. в чем проблема? я думаю, что переводчик перевела те документы, котрые Ваш МЧ ее дал на перевод. Откуда ей знать что именно Вам надо перевести?

natamary777: не паникуйте, вот вам емаил адрес переводчицы, она грамотная, квалифириванная, все расскажет и объяснит. Natalija Faes <natalija@faesvertalingen.nl>

sigma: Уж сколько раз писалось на форуме, что лучше переводить на голландский язык у присяжного переводчика в Го, а люди все думают, что переводить на родине дешевле. Вчера звонила мне одна женщина, ей перевели все документы на Украине на английский язык, в ИНД документы приняли и дали МВВ, и вот она пошла регистрироваться в Го в муниципалитет, к сожалению, ее отправили переводить все документы заново на голландский у присяжного переводчика из Го. МОРАЛЬ: лучше немного больше заплатить за перевод у присяжного переводчика в Го, чем платить дважды за перевод на родине и в Го.

tarina: Nifka, не переживайте. Все нормально. Просто этой кипой неудобно пользоваться в России. Если в следующий раз не хотите подшивать оригинал - не давайте его переводчику. Подшейте копию.

yeslee: Быстро и качественно нам перевели российское свидетельство о рождении здесь: http://www.russischtaalbureau.nl/. Цена: 45 евро.

Yanito: Prinses пишет: Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали. Хочу поделиться опытом перевода своей фамилии. Дело в том что моя фамилия содержит букву "ч" и транскрибирование сильно отличается для разных стран и разных языков. Я уже сталкивалась с неоднозначным произношением моей фамилии в Го, как правило на основании моего загран паспорта букву "ч" в английской транскрипции паспорта "ch" читают как "х", и очень редко голландцы, зная об английском транскрибировании, читают правильно как "ч". Переводчик, у которой я заказывала перевод сама предложила сделать сноску со всеми вариантами написания моей фамилии, что и сделала на всех листах перевода ко всем документам. Вероятно, она сделала это имея собственный подобный опыт, так как у неё в один момент возникли проблемы с дочкой от первого брака и разницей перевода фамилии в её документах и документах дочери, ей тогда пришлось переделывать перевод. Это конечно не сложно, но лишние хлопоты, коих можно избежать.

Natalya: Yanito Моя фамилия содержит букву "х". И переводчик в ГО тоже сделала сноску. Она написала, что написание русской фамилии может писаться на разных языках по-разному.

chudo3: Может еще кому-нибудь понадобится еще один присяжный переводчик - Ольга Городилова-Бек (ru, fr, en, uk, be, uz), очень недорого! К сожалению, она проживает в Бельгии, но работает и с email и высылает готовые переводы почтой. У нас получилось 15 евро/лист (перевод и заверение) + около 8 евро за заказное письмо. Единственно, не очень быстро все это было, хотя я читала про нее очень положительные отзывы...возможно почта подвела Вот ее контакты olga.beck@skynet.be, тел/факс: 087648825, GSM 0495/68 07 94. номера бельгийские, так что +32 не забудьте

oenka: Хочу поделиться, кому еще нужен будет переводчик: N.M. van Dorst (Надежда) Lobeliastraat 26 1616 XK Hoogkarspel 06-46206274 nadianl@mail.ru Быстро, удобно, качественно, без ошибок, все отправляется почтой и получается без проблем, цены - ниже почти в 2 раза (!), чем в других местах. 1 стандартный документ 19,50 евро. Апостиль 5 евро

tarina: Если кому-то понадобится в районе Брабанта "проверенный" переводчик (или по всей Голландии с пересылкой по почте) рекомендую Эвелину Тетсман. http://www.tetsman.nl/ Очень оперативный переводчик, с которой можно обсудить все детали перевода. Языки: английский, нидерландский, русский, шведский. Черновой вариант конечно проверяйте, т.к. он делается очень быстро, но и свой идеальный чистовик получите тоже быстро.

Natje: Девочки, Хочу также порекомендовать присяжного переводчика Надежду, о которой писала oenka. Качественно, быстро, профессионально. Недорого. Также отправляла документы обычной почтой и также получила их от Надежды обратно ( очень аккуратно оформленные). Сегодня сдали документы на гражданство для ребенка. Все прошло без проблем.

aniołek: Девушки, может кто-нить знает сколько будет стоить перевод диплома и листа с оценками????

Маруся Климова: aniołek Я могу сказать приблизительно, считать придется самим.Я платила 9 центов за слово.

aniołek: Маруся Климова не подскажите координаты вашего переводчика?? а то я двух нашла , только просят они... один 25 центов за слово, а другой 20

Inna665: спасибо всем большое за ответы Девочки, а кто знает, дорого стоит перевести апостилированный РО диплом присяжным переводчиком в Нидерландах?? Какие вообще цены в Го на переводы, больше российских?

Tanya V: Inna665 мы отдавали 120 евро за перевод двух документов. Но тарифы у каждого переводчика свои. Звонили в несколько контор и у всех разные тарифы.

darjakas: Объясните пожалуйста, где же все-таки лучше искать присяжного переводчика? Мне друзья из Го порекомендовали одного переводчика из Алкмаара, так вот он есть на http://www.bureaubtv.nl но его нет на http://www.ngtv.nl какому сайту верить? и вообще, как можно убедиться будет по самому переводу, что он присяжным переводчиком выполнен? какая-то печать специальная? а где можно посмотреть, как она выглядит? спасибо!

Prinses: darjakas В смысле убедиться? Это же не Ро. Если человек имеет печать присяжного переводчика, значит он таковым и является. Под переводом будут также стоять его более полные данные.

sigma: darjakas, на сайте http://www.bureaubtv.nl актуальные списки всех присяжных переводчиков в Нидерландах, но не все переводчики являются членами Союза переводчиков Нидерландов, поэтому не все имена встречаются на сайте http://www.ngtv.nl Удачи Вам.

drs. Van: Prinses пишет: В смысле убедиться Я спустя...кучу лет мытарств выяснила, что мне тот переводчик, присяжный ТААК перевел мою специализацию, что... оказалось, не учеба с работой, а бесплатный стаж ...Хорошо, если кто-то из наших, язык хорошо по специальности знает, еще прочтет...

darjakas: Prinses ну я имею в виду, что должно стоять на листочке с переводом -печать? Я же не знаю, как должен выглядеть присяжный перевод. sigma, спасибо! буду руководствоваться сайтом http://www.bureaubtv.nl , раз мой переводчик так есть, то и хорошо:)

Yanito: darjakas у меня с собой свидетельство о рождении с переводом. Апостилированный оригинал сшит с переводом. Круглым красным гербовым штампом заверены все страницы как оригинала, так и страницы перевода, подпись переводчика стоит везде около этого красного гербового штампа, кроме оригинала документа. На задней стороне перевода лента сшивки приклеена бумажкой-пломбой, которая опечатана красным круглым гербовым штампом. На этом красном круглом гербовом штампе по кругу текст включающий: инициалы и фамилию переводчика на голландском + Beedigd vertaler Russisch + Присяжный переводчик русского языка. Там же на задней стороне синий квадратный штамп с указанием полного имени переводчика, точный адрес, 2 телефона и 2 электронных адреса.

darjakas: Девушки, простите за занудство, у меня еще один вопрос. Мне переводчик прислал по мейлу текст перевода на проверку. Все ок, никаких претензий. Но меня удивило следующее - он пишет, например, "круглая печать отдела такого-то". И все. А общение с российскими переводчиками и нотариальными переводами меня приучило, что содержание самой печати тоже всегда должно переводиться, и если там в круглой печати полностью название органа включая адрес и инн, то переводчик и их должен указать. У голландцев по-другому? Достаточно просто написать "печать ЗАГС"?

darjakas: просто он, например, пишет [ronde stempel van notaris O.V. Gorosjina] и не расписывает подробно, как в печати - огрн, инн, местонахождения.. вот я и волнуюсь, надо ли

annacurious: а, нет, соврала. это у тех, что на английский переведены все печати расшифрованы. а голландские переводы также как у Вас. вот только что перепроверила. я даже и не заметила бы, если бы Вы не сказали) все документы так приняли

darjakas: annacurious ага, спасибо! Раз так приняли, то значит и оставлю. В конце концов, он же присяжный переводчик с большим стажем, значит должен знать.. Видимо у них так принято:)

Licht: Мы отдали стандартные док-ты( свидетельство о рождении, нового образца, свидетельство о расторжении брака и справку о смене фамилии) на преревод присяжному переводчику в Го. Много раз я спрашивала о цене, но она толком не отвечала. Говорили с ней, что будет 150 евро за три документа, может немного меньше. Но, теперь она говорит, что это стоит намного дороже- 315 евро ( она сделала мне скидку в 65 евро !?, это стоит сейчас 250 евро!!!). Я не согласна с ценой . Так как, документы стандартные и знаю, что многие платили за такие же стандартные документы, -50 евро за документ. Возможно ли отказаться от ее услуг, пока я не взяла готовые документы?

tarina: darjakas пишет: просто он, например, пишет [ronde stempel van notaris O.V. Gorosjina] и не расписывает подробно, как в печати - огрн, инн, местонахождения.. У меня все огрн приведены и инн с цифрами в переводе. Только там где печать затерта, не читается, а соответственно и перевести невозможно, написано, что далее не читается.

Yanito: Licht пишет: Говорили с ней, что будет 150 евро за три документа, может немного меньше. Но, теперь она говорит, что это стоит намного дороже- 315 евро ( она сделала мне скидку в 65 евро !?, это стоит сейчас 250 евро!!!) Licht 150 и 300 это разница в два раза БОЛЬШЕ, а не "может немного меньше" т.е. в понимании переводчика это как бы ничего? Я бы не соглашалась. У Вас был свидетель договоренности или если это было при переписке, то письмо? Настаивайте на соблюдении договоренностей и объявленных расценок. Я прошу прощения, но такое удорожание хамство по отношению к заказчику, максимум что укладывается в моё понимание, так это удорожание максиум на 20%-30%, но не на 100 с лишним %% Когда я переводила документы, то переводчик объявила цену за слово, при этом сказала, что если расчет стоимости перевода по словам будет превышать сумму N, то в таком случае перевод не будет дороже этой цены N, а если слов не набежит на эту сумму N, то перевод будет дешевле и расчет будет основан на количестве слов. И расценки она свои полностью соблюла. Один документ у меня вышел дешевле суммы N, но мы не стали считать копейки и заплатили за каждый документ по N.

Yanito: tarina +1 у меня тоже переведена печать на свидетельстве о рождении с полным переводом содержания текста на самой печати - при себе сейчас только свидетельство о рождении

tarina: Licht пишет: Мы отдали стандартные док-ты( свидетельство о рождении, нового образца, свидетельство о расторжении брака и справку о смене фамилии) На стандартные документы и цена стандартная. я понимаю, если бы вы диплом отдавали на перевод, количество предметов может быть разное, соответственно объем перевода. В российских бюро всегда предупреждали, что цена в итоге может немного отличаться (%10 как в плюс так и в минус), так как у них цена за слово. В Го я заметила, что за стандартные документы у многих переводчиков четкая цена именно за документ. Но на 100% цена отличаться не может.

Licht: Только что приехали от переводчицы, разговаривали о цене, она снизила еще немного , без Бтв , это сейчас 199 евро, с Бтв 234 евро. Отказаться от перевода она не дала, так как скрепила их с оригиналами. Хотя предварительно не дала посмотреть и одобрить свою работу. Она сказала что было так много слов в моих документах?! , на что я ей ответила что моя фамилия не состоит из десяти слов и остальное тоже , так как и у всех, т.е стандартно. Вообщем, нам оставалось только , заплатить. Теперь когда деньги поступят на ее счет, мы сможем забрать док-ты. tarina Согласна полностью и считаю, что мы сильно переплатили, но уже хочется забрать до-ки и забыть об этом.

Маруся Климова: Licht В го нужно очень четко заранее обговаривать цену. Иногда даже можно письменно...я со своей переводчицей обговорила цену заранее и у меня сохранилась записка, где мы с ней это все описывали , и то мы не избежали недоразумений...а то, что они говорят одно, а цена будет другая- так это здесь в порядке вещей, даже по мелочам, а уж если разговор идет о 100 евро, так и подавно...

Licht: Маруся Климова Спасибо за совет. Да я уже поняла, что на словах , это не договор. Нужно все четко на бумаге записывать.Я просто даже не подумала, что можно так цену накрутить. На форуме читала и была уверена, что большая половина переводчиков цену в 50 евро соблюдают. Это мне урок на будущее.

darjakas: Yanito , tarina спасибо за информацию! Я сначала расстроилась и все думала, как же так сказать переводчику. А потом позвонила МЧ и он так спокойно говорит "А чего ты паришься? Мы ему платим, значит он должен молча все исправить". И правильно! А то я тут со своей русской рефлексией - удобно или неудобно человека напрягать своими исправлениями.. В общем написала переводчику большое письмо и попросила все печати перевести подробно, потому что они все разные. В качестве компромисса предложила ему, что пришлю расшифровку всех печатей, т.к. мне тут на оригинал прочитать проще. Буду ждать ответа

tarina: darjakas Я тоже думала, что придираюсь, когда отправляла довольно много комментариев и пожеланий. Но это же ваш документ, вам с ним жить. Общайтесь с переводчиком, только так можно получить желаемый результат.

darjakas: Девочки, добрый день! Насчет перевода печати мне переводчик ответил: "Печати в большинстве случаев не читабельны. По этой причине голландские органы власти удовлетворяются кратким указанием содержания печати" То есть переводить содержание полностью он отказался. Что делать??? Может быть краткий перевод достаточен? В конце концов это он профессиональный переводчик и если перевод выполнен плохо и к нему придерутся власти, то он должен будет переделать потом? А может быть и в таком виде прокатит?

tarina: Девочки, где вы таких переводчиков находите?

darjakas: tarina ну мне моего порекомендовали русские друзья из Го. Он причем немолодой такой дядечка, переводчиком лет 20 работает.. А я сама переводчик и у меня к таким опытным товарищам автоматически доверие, а тут оно вдруг подорвано

vassa: здесь когда то давали рекомендацию переводчику отто гокер(фамилия неточно, не помню) из гааги. берет очень недорого, перевод диплома +лист с оценками обошелся в 50е приблизительно. контакт по емайл, ехать никуда не нужно, высылает по почте.

tarina: vassa пишет: берет очень недорого поэтому и переводить ничего не хочет. Кстати кроме рекомендаций тут еще кто-то на него и жаловался, что были ошибки в переводе названий месяцев.

Yanito: darjakas посмотрите печати на Ваших документах, если они читабельны на Ваш взгляд, то требуйте их перевода. Либо как вариант, предложите ему написать расписку, что в случае, если Ваши документы не подойдут в силу не полного перевода части информации (а именно печати и штампы), то он/она обязуется исправить этот недостаток. darjakas подозреваю, на какой нибудь справке малозначимой возможно печать и будет мало читабельна так как к такому документу могут относиться небрежно, но я вот сейчас у мамы дернула их с папой документы и наши с сыном (св.о рождении, св. о браке, сынино св. о рождении, аттестаты свой и сына) и везде печати как минимум у нас читабельны, свидетельства о рождении родителей так вообще от 39 и 41 годов - даже там читабельные печати, всякие там райсоветы, депутаты, комиссары и тп ерунда, но всё это читается. Возможно просто нам всем повезло. Я не хочу сказать, что оттиски печатей по качеству сравнимы с печатной книгой, но вполне доступны для прочтения. Лупы тоже никто не отменял для прочтения мелкого текста.

darjakas: Yanito спасибо большое за совет! Я напишу ему, что если будут вопросы с печатями, то ему придется переделать. Надеюсь, конечно, что вопросов не будет.. Иначе это окажется как-то очень печально, если из-за такой ерунды завернут в ИНД..

Olana: darjakas , я бы на вашем месте обязательно накатала жалобу на действия вашего переводчика. в настоящее время в голландии предложения переводчиков с русского на голландский однозначно опережает спрос, т.е. выбор очень большой... если вас завернут из-за перевода, то переделать-то он переделает, но ИНД явно не будет ждать вашей переделки и вам придется подавать по-новой....

Yanito: Olana если IND дает на исправление некоторым парам (о всех не знаю) до 2 недель, то теоретически darjakas может требовать в расписке указания сроков исправления недочетов, например в 3хдневный срок. darjakas кстати да укажите сроки исправления недочетов, а то просто исправление ез сроков это знаете и 3 года можно ждать. И сохраните документы об оплате. Всё у Вас будет хорошо, главное сохраняйте спокойствие и самообладание

Licht: tarina Я переводчицу нашла только по одному признаку, территориальному.., мы живем в одной деревне. Не хочу ставить под сомнение ее профессиональные способности, только возмутило то, что ее перевод стоит в два раза дороже и она , переводчик с 15 летним стажем , глядя на мое свидетельство о рождении , сказала: О, да это же так много слов в этом документе. Как будто она видела такое свидетельство первый раз в жизни и сама не имеет такое-же. Yanito Жалобу не буду писать. Уже забрала готовые переводы со скрепленными оригиналами. Осадок, конечно остался неприятный, но что же , всякое бывает в жизни. Каждый зарабатывает , как может. Написала в этой теме и надеюсь, что кому-нибудь поможет в будущем избежать недоговорок. Мой совет; прежде чем отдавать до-ки на перевод, точно обговорить цену и детали перевода. И лучше находить переводчиков по рекомендации знакомых, кто уже пользовался их услугами. darjakas На переводе моего свидетельства о рождении, штамп переведен полностью, а на свидетельстве о расторжении брака и справке о смене фамилии, штамп переведен более кратко,только " Акт записи гражданского состояния и номер".

Елена775: Licht Странно у вас получилось Мой МЧ прислал переводчику сканы доков. На следующий день переводчик прислал Мч письмо с указанием суммы, которую мы должны заплатить. Она нас не устроила и мы отказались от его услуг. Потом послали доки к другому переводчику, на следующий день получили письмо, сумма нас устроила. Мч написал письмо переводчику. что сумма и сроки нас устраивают. Через 1.5 недели получили по почте оригинал перевода. Я его проверила, нашла несколько ошибок, переводчик выслал мне эл. версию документа, я выделила места, которые нужно изменить и через неделю мы получили исправленные документы по почте. Конечно теперь уже ничего не вернуть, но я думаю, что вам нужно было отказаться, потому что вы расчитывали на другую сумму. Первое слово дороже второго!

Yanito: Licht опыт и прочая проф белиберда ещё не повод быть мошенником, а именно так я могу охарактеризовать действия переводчика и живи он/она хоть в королевском дворце, сути поступка не меняет. Я понимаю, что документы Вам нужны и хорошо что Вы их забрали, но жалобу рекомендую написать в любом случае, так как человека надо приструнить, что бы не было повода считать, что всё с рук может сойти и в следующий раз можно будет повторить "эксперимент", пусть уже не над Вами, но кто-то другой может оказаться в похожей ситуации и Ваша жалоба в сущности будет помощь другому человеку

darjakas: Olana к сожалению накатать жалобу я не могу, он приятель моих близких друзей и мне не хочется скандала но надеюсь, что и он из тех же соображений, скандалить не будет и если что - быстро все исправит.

Neva: oenka пишет: Хочу поделиться, кому еще нужен будет переводчик: N.M. van Dorst (Надежда) 0228 526 444 (с 10 до 22), 06 46 206 274 (в любое время) nadianl@mail.ru Присоединяюсь!! Очень быстро, аккуратно, профессионально и ДЕШЕВО ;) Вот их сайт - www.ulc.sk

rosy-rosy: У меня тут срочно возник вопрос. Я сама из Беларуси. Мне надо перевести дипломы с русско-белорусского на голл.яз. Сами дипломы на 2х языках - русс и бел.яз., апостиль (штамп) тоже, но вот в апостиле вписаны данные от руки только на белорусском. Вот мой вопрос: Мне только искать переводчика, который с белорусским работает? Или подойдет с русским языком, а все надписи с бел. я помогу "понять" ему и перевести на русский? Или так нельзя? И еще: Может, тогда лучше перевести эти дипломы в Беларуси? Тогда я не знаю, как это все оформлять... И еще вопрос: Мне в Беларуси в свид-ве о рождении в моем отчестве сделали ошибку - пропустили 1 букву, я 100 раз все перечитывала, но заметила эту ошибку лишь, когда тут мне выдали 1й вид на жительство,. в котором стоит отчество. Сейчас запросила 2й - будет тоже с ошибкой. А как переводить дипломы? С этой же ошибкой, чтоб везде было одинаково по голл.документам или же правильно?

sigma: rosy-rosy , Насколько я знаю с белорусского есть только 2 присяжных переводчика в реестре переводчиков. 1. Mevrouw L.S. Greveraars-Volkova BTr (Details) 2. Mevrouw J.J. Vosmeer-Malysjeva (Details) Если у Вас диплом на русском, то можно переводить с русского т.к. переводчиков с русского в Го очень много и перевод с русского будет дешевле. Если переводчик не присяжный переводчик с белорусского, то он не имеет права переводить с белорусского даже еси Вы поможете ему "понять" что написано в Вашем дипломе. Желаю удачи !

rosy-rosy: sigma Спасибо. Да, я нашла только этих 2х. Но не знаю, сколько они берут и каково качество. Диплом-то на русском, но апостиль и печати на дипломе на бел. Так что присяжный с русского не имеет права переводить с белор.?

rosy-rosy: Подскажите, кто-нибудь!!! Что делать с переводом ФИО (и ошибкой)? Вопрос см. выше.

Prinses: rosy-rosy Переводите как есть. Зачем намеренно делать ошибку? Никто в Го не будет сверять правописание вашего отчества в дипломе и виде на жительство. Про белорусский и русский перевод нужно спрашивать у присяжных переводчиков. Таких на форуме немного, а другие участники, я думаю, не столь компетентны в этом вопросе.

rosy-rosy: Prinses Спасибо за ответ. Думаю все же сделать перевод дипломов в Беларуси. Дешевле.

Prinses: rosy-rosy Конечно, делайте дома перевод тогда. И дешевле, и проблем с заморочками русский-белорусский не будет. Я в свое время тоже делала на родине (сама, правда, переводила не доверяю другим в агентство только отнесла для заверки и апостиля.

Lily: Ребята, хочу порекомендовать очень грамотного профессионального присяжного переводчика с русского яз. Переводила у него уже третий диплом и не перестаю удивляться его компетентности в вопросах перевода, ведь не всегда дословный перевод подходит для корректной передачи информации. (Я сама работала внештатным переводчиком в Ро и Го с англ языком, так что не по наслышке знакома с трудностями перевода). Работает быстро, документы оформлены эстетично и цены чуть ниже стандартных. На имеющиеся вопросы незамедлительно ответит по эл. почте, а также пришлет первоначальный первод для проверки, прежде чем отправит окончательный вариант. Я очень рада, что мне его когда-то порекомендовали в этой теме, т.к. ранее сталкивалась просто с безолаберностью переводчика, где моя фамилия могла стоять в мужском роде, и местом рождения стать совсем другая республика! Так что всем рекомендую! Ad Winnubst Rusland Vertaal- en Adviesbureau www.rusbureau.nl 020 - 7760902 06 - 48107581

Lily: rosy-rosy спроси у "моего" переводчика по электронке или позвони, возможно он сталкивался с подобной ситуацией и предложит вариант решения проблемы. Удачи!

lisenok: у меня вопросик, как вам переводили "зачтено" и все оценки, от тройки до пятерки? Lily мне кажется, цены там не ниже среднего знакомой диплом в 100 евро обошелся. я находила, что и за 50 перевести можно. но качеством и сервисом она была довольна.

maymay: Хочу посоветовать переводчицу Милу Гревераарс-Волкову и ее агентство в Гааге Linguakabinet. Перевод был выполнен быстро и качественно. Меня сориентировали по правовым вопросам, посоветовали, как лучше сделать, все документы я получила на дом. Я осталась довольна не только сроками и качеством работы, мне было очень приятно общаться с Милой - видно, что человек профессионал и любит свою работу. Никогда не писала отзывы, но здесь я просто не могу не остаться равнодушной

VdK: www.snelvertaler.nl быстро и качественно, посылаете скан,затем почтой оригинал, платите и получаете оригинал почтой только сегодня получили )))

darkkafka: lasto4ka мы переводили свидетельство о рождении с апостилем + заявление о незамужестве с апостилем, 45 + 35 euro, у Otto Gooiker, info@sloezjba.nl, присылает переводы по почте со счетом на оплату

alika65@list.ru: мы переводили вот тут http://www.russischvertaalbureau.nl/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=1

Nataliya Gennadievna: Lasto4ka, мы все переводы делы у Зоры Терриховой (на первой страничке были её контакты, есл не дозвонитесь - в личку могу скинуть её электронку) - быстро, профессионально, и не дорого (за 6 документов - переводы свидетельств о рождении, справок и разрешении на вывоз ребёнка) заплатили 150 евро. Но мы уже несколько раз к неё обращались (переводила она до этого ещё мои дипломы), может, скидка у нас была :)

nadianl: Девочки, очень многие на этом форуме делали присяжные переводы в нашем бюро. Не нужно искать переводчика где-то рядом с вашим местом жительства. Мы работаем посредством обычной и электронной почты, что экономит время и расходы наших клиентов. Черновики высылаем для просмотра написания имен и фамилий. Цены у нас самые низкие по всей Голландии. Выполнение работы очень качественное и в очень короткие сроки. Наш вебсайт: www.ulc.sk В разделе "Контакты" в русской версии есть мой телефон: 06 46 206 274. Запрос можно также делать на мой мейл: nadianl@mail.ru или через вебсайт. В русской версии все подробно написано. Пожалуйста, читайте внимательно и если что-то не понятно, звоните. Мы стараемся информировать наших клиентов относительно документов насколько это возможно во всем вопросам, даже юридическим. Кстати, благодарю своих клиентов за положительные отклики, мне очень приятно. С уважением, Надя ван Дорст

dinchenka: Воспользовалась инфоромацией с форума и связалась с переводчицей Надеждой и убедилась,что она выполняет свою работу качественно, быстро и недорого. Перевод моей справки о незамужестве с апостилем составил 28 евро.Возможность отправки по почте. N.M. van Dorst (Надежда) nadianl@mail.ru

white roos: dinchenka пишет: Воспользовалась инфоромацией с форума и связалась с переводчицей Надеждой и убедилась,что она выполняет свою работу качественно, быстро и недорого. Перевод моей справки о незамужестве с апостилем составил 28 евро.Возможность отправки по почте. N.M. van Dorst (Надежда) nadianl@mail.ru а какой у нее регистрационный номер. В Реестре никого с такой фамилией нет bureaubtv.nl

yeslee: white roos Перевод будет подписан не её именем, поэтому её нет в реестре :)

dinchenka: white roos пишет: а какой у нее регистрационный номер. В Реестре никого с такой фамилией нет bureaubtv.nl yeslee пишет: Перевод будет подписан не её именем, поэтому её нет в реестре :) все правильно)Мой документ подписал R. Kooijman (Wbtv-nummer: 1134)

SugarD: Девочки, подскажите, пожалуйста! В FAQ по MVV я прочитала, что присяжный переводчик переводит справку о незамужестве с отсканированной копии и скрепляет оригинал перевода с копией справки. Мой МЧ сегодня связывался с Надеждой, чьи контакты указаны выше. Она сказала, что ей нужен оригинал справки и что IND не примет вариант перевода с копии. У нас нет времени на пересылку документа из России в Голландию, хотим "податься" через 2 недели. Может быть я что то не понимаю, и действительно переводчикам нужен оригинал? Или посоветуете обратиться к кому-то другому?

sigma: я всегда переводила и прикрепляла либо копию, либо скан и в ИНД все принимали.

aniołek: SugarD поищите другого переводчика, у нас ИНД прекрасно все переводы с копий приняло

darkkafka: SugarD посмотрите выше я выкладывала контакты переводчика, к которому мы обращались - переводит со сканов по мэйлу, потом присылает перевод прикрепленный к копии по почте вашему МЧ/мужу в Го вместе со счетом - думаю, так многие работают

Маруся Климова: Девушки, порекомендуйте,пожалуйста, переводчика с укр и русс языков.

kalevala: Маруся Климова С русского рекомендую себя

darkkafka: Маруся Климова Otto Gooiker info@sloezjba.nl

sana1974: darkkafka пишет: Otto Gooiker info@sloezjba.nl Поддерживаю! Быстро и недорого.

HappyGirl: Девочки, подскажите, пож-та - есть ли в Амстердаме переводчики с казахского???

katja2004: Не могу не посоветовать замечательную переводчицу Татьяну Соколовскую. Мы неоднократно пользовались ее услугами для всех наших документов, она присяжный переводчик. Переводила всегда быстро, качественно, без единой ошибки, цены невысокие. Голландские инстанции принимали переведенные ею документы с удовольствием и без вопросов. В Москве также без проблем принимали ее переводы. Мы остались очень довольны ее работой. Кроме того, она дает профессиональные советы, и с ней приятно общаться. Так что рекомендуем: Tatjana Sokolowskaja, Meendaal 50 , 6228 GR Maastricht; e-mail: tj.sokolowskaja@planet.nl; tel. 043-3561417; GSM: 06-54742510.

FlyEspa: nadianl пишет: очень многие на этом форуме делали присяжные переводы в нашем бюро А где вы все-таки расположены? Доехать до вас как-то можно? Или же, судя по сайту, вы базируетесь НЕ в НЛ?

Маруся Климова: А я хочу порекомендовать нашу Kalevala.Я обратилась к ней с весьма туманной просьбой...человек меня понял, сделала все очень быстро и толково... без алчности, лишних вопросов и разговоров

burju: Я тоже хочу, как и многие тут до меня, посоветовать Надю ван Дорст (nadianl@mail.ru). Нашла ее контакты на форуме. Она перевела свидетельство для меня быстро и качественно. Ну и дополнительно указала на ошибку в документе из муниципалитета, чем сэкономила мне лишний визит в консульство. Спасибо! Рекомендую с чистой совестью.

white_panther: скажите пожалуйста кто нибудь делает переводы с казахского.?Доки на русском а печати на казахском!!!! подскажите переводчика!!

Lenna: white_panther в шапке темы есть ссылки, там можете сами найти нужного переводчика

white_panther: да смотрела, к сожалению не нашла :(

nurbachaan: Я тоже воспользовалась услугами Нади ван Дорст (nadianl@mail.ru). Нашла ее контакты на форуме. Она перевела мне справку о незамужестве. Переписка через email и в конце отправка почтой. До конечной отправки отправляет вариант перевода для предварительного просмотра. Рекомендую!

mia-v : Здравствуйте! Кратко о ситуации. Для обмена вод.удостоверения, полученного в Казахстане (когда там проживала и имела гражданство этой страны, сейчас у меня Российское гражданство), необходимо подтвердить мое проживание на территории данной страны в течение 185 дней в год получения прав. Вобщем нужно перевести копии имеющихся страниц каз.паспорта и нынешнего российского, чтобы отправить в RDW. Кто-нибудь может посоветовать переводчика??? Желательно Амстердам.

mia-v : white_panther Здравствуйте! Вы нашли переводчика с казахского? Такая же петрушка с печатями.((

Lenna: mia-v апостиль можно не переводить, главное в переводе указать, что он в наличии и на каком языке

mia-v : Lenna так там и апостиля то нет. Просто копия страницы уже недействительного паспорта, который подтверждает, что я была гражданкой той страны. Очень надеюсь, что этого может быть достаточно для обмена вод.прав на голландские без всякой пересдачи.

Lenna: mia-v тогда вам нужен переводчик с казахского, которого в Го увы, не найти. Поищите на бельгийских сайтах ЗЫ вы в Го по работе приехали и имеете налоговую скидку? В противном случае права не обмениваются, а полностью пересдаются

mia-v : Lenna , да муж имеет налоговую скидку, я могу обменять, одна загвоздка, в этом подтверждении проживания в то время в Казахстане. Буду пробовать с имеющимся рос.нотариальным переводом. Спасибо!

white_panther: mia-v нет не нашла. буду переводить здесь другого выхода нет

mia-v : white_panther Знала бы что понадобится, тоже сделала бы перевод в Алматы, недавно там была. А вообще придется скорее всего искать куда рос.фмс девали мой каз.паспорт...

Mia-v: white_panther А вы в посольство Казахстана в Го обращались, там скорее всего должен быть переводчик с казахского, ну и с русского заодно??? Мне пока достаточно было переводчика с русского. Со многими списалась переводчиками, в итоге поняла, что мне нужен переводчик именно в Амстердаме. Нашла! Зора Террихова очень быстро все сделала, несмотря на свою загруженность. Теперь буду ждать как эти документы с переводом примут.

white_panther: Mia-v пишет: Мне пока достаточно было переводчика с русского. Со многими списалась переводчиками, в итоге поняла, что мне нужен переводчик именно в Амстердаме. Нашла! Зора Террихова очень быстро все сделала, несмотря на свою загруженность. Теперь буду ждать как эти документы с переводом примут. она переводчик с казахского?

white_panther: Mia-v пишет: white_panther А вы в посольство Казахстана в Го обращались, там скорее всего должен быть переводчик с казахского, ну и с русского заодно?? я бы обратилась. но мне нужен перевод в ГО сделанным присяжным переводчиком.

Mermaid: Хочу порекомендовать переводчика, которого я нашла на форуме, очень быстро,с черновым переводом. Halyna Smakal сайт переводчика

Mia-v: white_panther пишет: она переводчик с казахского? Нет, на сколько я знаю не переводит с казахского. Может в посольство обратиться?

white_panther: Mia-v пишет: Нет, на сколько я знаю не переводит с казахского. Может в посольство обратиться? спасибо, ноя уже все перевела на родине. в понедельник еду на вклейку.

Маруся Климова: Девочки, очень нужен переводчик, работающий с УКРАИНСКИМ и английским.Если у кого-то есть контакт- поделитесь.

Margoshka: Маруся Климова, могу посоветовать Лину Низову (tolkrussisch@ziggo.nl). Когда готовили переводы с украинского языка для mvv визы и в хементу, среди присяжных переводчиков у которых узнавала - её услуги по стоимости самые доступные оказались. Она высылает черновик, потом по почте оригинал. Все переводы приняли без проблем. Также делали у неё перевод диплома, тоже значительно дешевле, чем писали здесь на сайте

Мирана: Добрый день! Девушки, кто-нибудь может посоветовать присяжного переводчика в районе Алмере? надо перевести диплом экономиста-менеджера (с русского).

Margoshka: Мирана, зачем вам именно в вашем районе? Лучше по хорошим отзывам и по хорошей цене подобрать. Нормальные переводчик пришлет вам черновики по мейлу и после согласования всех вопросов вышлет оригинал по почте Мы заказывали переводы в Маастрихте, сами под Утрехтом живем, остались довольны и профессиональностью, и ценой.

Navigator: Могу посоветовать хорошего присяжного переводчика с голландского на русский в районе города Dordrecht - Софья Перфильева (Sofiya Perfilyeva) - +31 (0) 6 41 965 023, info@nevadam.nl, www.nevadam.nl. Очень хорошо помогла нам при оформлении покупки дома у нотариуса.

Crazysdiamond: Недавно делала перевод у Нади (www.ulc.sk). Осталась очень довольна. Надежда подробно рассказала о стоимости и процедуре перевода. Сам перевод выполнила быстро и качественно. И главное что ехать подавать/забирать перевод никуда не надо (мне с маленьким ребенком оч. удобно), оригиналы документов просто пересылаются по почте.

ytenok: Присоединяюсь к отзывам о Надежде (www.ulc.sk). Перевод сделан качественно и в кратчайшие сроки. Осталась довольна работой.

ViV: Как и многие здесь, переводила документ у Надежды ван Дорст. Быстро и качественно. Док пересылали почтой, тоже без проблем)

Fortuna: Спасибо всем поделившимся информацией , дошла и у нас очередь до переводов, вовремя я на темку набрела, а то у нас 8 документов. А благоверный св-во о браке перевёл за 140 е. Могу только вздохнуть с облегчением

Fatal boat: Девочки, посоветуете хорошего и недорого переводчика для доков на мвв, пжл. Наш взял 60 евро и отчество написал неправильно((

Котик: мы за 50 переводили. подойдет? info@beedigdvertalerrussisch.nl Я переписывалась с ней по электронке. Зовут девушку Алсу.

Fortuna: Kind regards/Met vriendelijke groet, H&H Connecting and Translating Master of Divinity Halyna Smakal (beëdigd vertaalster Oekraïens, Russisch, Engels, Nederlands, Rbtv. nr. 209) Tel.: +31 (0) 651 765 075 - Owner/Sworn Translator/Interpreter/Language Teacher Fax: 0031(0)578-610 848 / Web: www.HHCT.nl Нам сделала быстро, я только цифры на печатях дополнительно увеличила на фото, а то на сканах плохо видно. А так всё быстро и без ошибок. Удачи

Fortuna: Котик 50+21%? Или x+21%=50?

Котик: Фортуна 50 за все. Все включено. Даже там 48,60 кажется вышло и сделали за день

Eekhoorntje: Вот хороший переводчик, живущая в Утрехте. В начале года за справки у меня было по 60, за св-во о рождении - 32, диплом с приложением - 100, за большой заказ в несколько документов - скидка 5%. Прошли документы без вопросов, всем довольна.

Siberische Tijger: Девочки, мои МЧ обратился в орг. http://www.ulc.sk/ ( прочитала инф на форуме). Он общался с мужчиной Drs. Rudolf Kooijman и перевод ему сделал он,так в почте написано его. Перевода он нам не отправил на mail. А сразу отправил на почту, сегодня утром получил .Толком МЧ не посмотрел еще. Но деньги уже отправил.Так я вот переживаю с этим переводом. Просто все пишут, что сперва смотрели на перевод, возможно ошибки есть. А потом уже оригинал получали. А тут сразу. Возможно, у кого то такая ситуация была?

Sena: Siberische Tijger Мы тоже сразу оригинал получали. Но оговаривалось что если ошибки, то она переделает бесплатно. Но два раза пользовались услугами одной и той же переводчицы и все прошло отлично! Не переживайте!

Siberische Tijger: Sena, спасибо. Посмотрели вроде все хорошо сделал.

Galchonok: Добрый день, тоже присоединяюсь к положительным отзывам о переводчике Надежде. У меня был срочный заказ, перевод был сделан по скану, оригинал документа я взяла с собой, когда через 1 день поехала забирать документ. Перевод тут же при мне Надежда подшила к оригиналу. Очень довольна качеством, скоростью и ценой. Всем советую. На всякий случай ещё раз её сайт

Apelsinka34: девочки спасибо,нашла себе переводчика,хотела обратиться к Надежде,но у меня 1 док-на русском.а второй-на укр.,а она переводит только с русского(благодаря сайту на шла Лину Низову,у меня не срочный был перевод,было очень приятно с ней работать-уточняла детали по емейлу)прислала черновик и уверенна,что сегодня уже найду -оригинал в почтовом ящике) Не дорого))Рекомендую ее))

Серафима: От всей души рекомендую всем Надежду фан Дорст. Работа сделана быстро и качественно, а еще она безумно приятный в общении и интересный человек! По поводу цен - точно дешевле не найти, можно и не пробовать (четыре весьма объемных документа 140 евро). Это сайт агенства www.ulc.sk, это теефон Надежды: +31646206274

DreamsComeTrue: Подскажите пожалуйста переводчика (голландский-русский) для присутствия при подписывании договора на покупку дома (Амстердам). Спасибо!

Sandra_Antonik: Здравствуйте! Ищу официального переводчика с Нидерландского на Русский(желательно в Харлеме) Нужно перевести свидетельство о рождении. и поставить апостиль

/EKC: не в Хаарлеме, к сожалению, но в Ньюве Слотен-е (район Амстердама за АКАД-ом) есть N. Odelevskaia Roeselarestraat 44 1066 SW Amsterdam odelevskaia@yahoo.com

Olesya: Всем привет. сама сталкивалась с проблемами быстрого и дешового перевода. Нашла, как подарок, Юлию Хрипко (Julia van den Berg-Khripko ) Живет в EDE 0318-624053. Отослала все по почте, по телефону обговорили и в короткие сроки получила заверенный перевод, который благополучно сдала в посольство !

Summer : Подскажите недорогого переводчика (официального, который и нотариально удостоверяет перевод) с голландского на французский. (Амстердам, Амстелфейн, Утрехт и окрестности.)

Onego: Хотела выставить к разделу при разводе стоимости авиаперелётов за последние годы, оплаченные из России, и кое-какие WU переводы, типа для натурализации. Потребовали расписку. Предъявила расписку, попросили перевод. Перевела сама, говорят: это не перевод присяжного переводчика. Стыдоба переводить у знакомых подобные расписки, и ещё скажите, пожалуйста: для такого перевода в конторе требуется сначала нотариальное заверение соглашения по заёму? а то не известно ещё, примут ли расписку как мой долг, чтобы за неё саму столько платить.

Onego: Мне моя переводчица сделала заверенный перевод соглашения без нотариального заверения в России или консульстве. Более того, я подала ей изменённый вариант первоначально отосланного текста. Она сказала: мы доверяем своим клиентам. Не знаю, каковы официальные правила для присяжных переводчиков, но если у кого-то возникнет подобная необходимость, спрашивайте контакт через личку

nurbachaan: [Onego пишет: я подала ей изменённый вариант первоначально отосланного текста значит Вы подделали какой-то официальный документ? переводчику, наверно, неважно, что он переводит, лишь бы платили. Но это лишь мои умозаключения...

ElenaF: Рекомендую присяжного переводчика Елену Михайлову Voorhout тел.06 285 23 304. Очень помогла в нештатной ситуации, когда нужен переводчик буквально на следующий день. Быстро вникла в ситуацию, расценки за работу очень адекватные,она провела с нами почти весь день. Перевод был с голландского на русский язык с нотариусом. Большое спасибо Елене.

Malka: Обращалась к переводчику Надя ван Дорст. Понравилось то, что она дала много другой полезной информации бесплатно.

Lenna: Malka это Надя вас просила сюда написать? О ней тут уже достаточно много написано. Подобная реклама одного и того же переводчика впредь будет из этой темы удаляться

irational: Здравствуйте Кто нибудь может посоветовать переводчика с румынского на нидерландский.

fler: irational если вы сейчас в Кишиневе, по переводите на англ. В Кишиневе голландского нет. Если в Го, то можете попробовать искать рум-англ переводчика, возможно будет легче найти. мои доки все были переведены на англ. проблем не было.

irational: Спасибо fler, я уже намаялась искать, так и буду на англ. переводить((((

Parel: Может быть проще документы на русский вначале перевести, а потом уже... продублировать перевод.

zlobinka: девочки привет. не нашла тему про переводчиков, хотя вроде гдето видела. кто нибудь пользовался услугами RLS Russian Language Support? с ними все ок? и такая разница в цене у них и к примеру Snelvertaler или Urgent Vertalen это нормально?

Topotam: Спасибо Lily за приведенные выше контакты переводчика. Тоже рекомендую. Быстро, качественно, аккуратно, за вменяемые деньги. Ad Winnubst Rusland Vertaal- en Adviesbureau www.rusbureau.nl

stop racism: Посоветуйте, пожалуйста, переводчика с нидерландского на русский, который мог бы перевести пару брошюр страниц по 50. Присяжный переводчик не нужен и сроки не поджимают...

Yati: Нужен присяжный переводчик.С русского на голландский. Гаага. Последние сообщения в форуме довольно давние. Порекомендуйте пожалуйста?

tatyana: Yati В теме и есть одни только рекомендации. Можно спокойно им следовать. Если сомневаетесь, работает до сих пор тот или иной переводчик, проверьте в регистре или ассоциации. Возможно найдете своего. Ссылки даны в шапке темы.

Yati: В Гааге могу порекомендовать присяжного переводчика Мила Грейвераарс-Волкова. Linguakabinet - www.linguakabinet.nl Maziestraat 2A NL-2514 GT The Hague Tel. +31 (0) 70 220 2980 Mob. +31 (0)6 2223 7678 Выбрала, потому что офис в двух шагах от дома в основном, но и общение по электронке, оперативность и качество ответов меня более чем устроило (а запрос на сроки и стоимость я написала 8ми переводчикам точно)). За 4 документа (в свидетельстве о рождении вместе с копией, заверением нотариусом и апостилем было 5 страниц к переводу, в остальных по 2 стр, но местами много текста) стоимость составила 160 евро (с учетом налога). Стандартный срок 3-4 дня, срочный выполняется с надбавкой к стоимости +25%. Можете отправлять документы как почтой, так и отправить сканы электронной почтой, проверить перевод в электронке же, потом либо забрать либо получить по почте. При получении по почте деньги нужно будет перевести. При получении лично, можно оплатить в офисе, когда будете забирать документы. NB Хочу обратить внимание тех, кто обращается к переводчикам впервые, на то, что некоторые не включают в озвучиваемую стоимость услуг налог, а его указывают его отдельно.



полная версия страницы