Форум » 5. Жизнь в Голландии » Как найти ПЕРЕВОДЧИКА » Ответить

Как найти ПЕРЕВОДЧИКА

Vanda: Подскажите, пожалуйста, телефон официального (присяжного) переводчика с украинского на голландский. Желательно поближе к Роттердаму. Впрочем, не имеет значения. Очень срочно нужен! Заранее огромное спасибо! Для тех кто ищет и никак не может найти! Поиск присяжного переводчика Ассоциация переводчиков Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bureau btv) Золотые страницы. Поиск переводчиков Апостиль в Голландии

Ответов - 238, стр: 1 2 3 4 5 6 All

darjakas: annacurious ага, спасибо! Раз так приняли, то значит и оставлю. В конце концов, он же присяжный переводчик с большим стажем, значит должен знать.. Видимо у них так принято:)

Licht: Мы отдали стандартные док-ты( свидетельство о рождении, нового образца, свидетельство о расторжении брака и справку о смене фамилии) на преревод присяжному переводчику в Го. Много раз я спрашивала о цене, но она толком не отвечала. Говорили с ней, что будет 150 евро за три документа, может немного меньше. Но, теперь она говорит, что это стоит намного дороже- 315 евро ( она сделала мне скидку в 65 евро !?, это стоит сейчас 250 евро!!!). Я не согласна с ценой . Так как, документы стандартные и знаю, что многие платили за такие же стандартные документы, -50 евро за документ. Возможно ли отказаться от ее услуг, пока я не взяла готовые документы?

tarina: darjakas пишет: просто он, например, пишет [ronde stempel van notaris O.V. Gorosjina] и не расписывает подробно, как в печати - огрн, инн, местонахождения.. У меня все огрн приведены и инн с цифрами в переводе. Только там где печать затерта, не читается, а соответственно и перевести невозможно, написано, что далее не читается.


Yanito: Licht пишет: Говорили с ней, что будет 150 евро за три документа, может немного меньше. Но, теперь она говорит, что это стоит намного дороже- 315 евро ( она сделала мне скидку в 65 евро !?, это стоит сейчас 250 евро!!!) Licht 150 и 300 это разница в два раза БОЛЬШЕ, а не "может немного меньше" т.е. в понимании переводчика это как бы ничего? Я бы не соглашалась. У Вас был свидетель договоренности или если это было при переписке, то письмо? Настаивайте на соблюдении договоренностей и объявленных расценок. Я прошу прощения, но такое удорожание хамство по отношению к заказчику, максимум что укладывается в моё понимание, так это удорожание максиум на 20%-30%, но не на 100 с лишним %% Когда я переводила документы, то переводчик объявила цену за слово, при этом сказала, что если расчет стоимости перевода по словам будет превышать сумму N, то в таком случае перевод не будет дороже этой цены N, а если слов не набежит на эту сумму N, то перевод будет дешевле и расчет будет основан на количестве слов. И расценки она свои полностью соблюла. Один документ у меня вышел дешевле суммы N, но мы не стали считать копейки и заплатили за каждый документ по N.

Yanito: tarina +1 у меня тоже переведена печать на свидетельстве о рождении с полным переводом содержания текста на самой печати - при себе сейчас только свидетельство о рождении

tarina: Licht пишет: Мы отдали стандартные док-ты( свидетельство о рождении, нового образца, свидетельство о расторжении брака и справку о смене фамилии) На стандартные документы и цена стандартная. я понимаю, если бы вы диплом отдавали на перевод, количество предметов может быть разное, соответственно объем перевода. В российских бюро всегда предупреждали, что цена в итоге может немного отличаться (%10 как в плюс так и в минус), так как у них цена за слово. В Го я заметила, что за стандартные документы у многих переводчиков четкая цена именно за документ. Но на 100% цена отличаться не может.

Licht: Только что приехали от переводчицы, разговаривали о цене, она снизила еще немного , без Бтв , это сейчас 199 евро, с Бтв 234 евро. Отказаться от перевода она не дала, так как скрепила их с оригиналами. Хотя предварительно не дала посмотреть и одобрить свою работу. Она сказала что было так много слов в моих документах?! , на что я ей ответила что моя фамилия не состоит из десяти слов и остальное тоже , так как и у всех, т.е стандартно. Вообщем, нам оставалось только , заплатить. Теперь когда деньги поступят на ее счет, мы сможем забрать док-ты. tarina Согласна полностью и считаю, что мы сильно переплатили, но уже хочется забрать до-ки и забыть об этом.

Маруся Климова: Licht В го нужно очень четко заранее обговаривать цену. Иногда даже можно письменно...я со своей переводчицей обговорила цену заранее и у меня сохранилась записка, где мы с ней это все описывали , и то мы не избежали недоразумений...а то, что они говорят одно, а цена будет другая- так это здесь в порядке вещей, даже по мелочам, а уж если разговор идет о 100 евро, так и подавно...

Licht: Маруся Климова Спасибо за совет. Да я уже поняла, что на словах , это не договор. Нужно все четко на бумаге записывать.Я просто даже не подумала, что можно так цену накрутить. На форуме читала и была уверена, что большая половина переводчиков цену в 50 евро соблюдают. Это мне урок на будущее.

darjakas: Yanito , tarina спасибо за информацию! Я сначала расстроилась и все думала, как же так сказать переводчику. А потом позвонила МЧ и он так спокойно говорит "А чего ты паришься? Мы ему платим, значит он должен молча все исправить". И правильно! А то я тут со своей русской рефлексией - удобно или неудобно человека напрягать своими исправлениями.. В общем написала переводчику большое письмо и попросила все печати перевести подробно, потому что они все разные. В качестве компромисса предложила ему, что пришлю расшифровку всех печатей, т.к. мне тут на оригинал прочитать проще. Буду ждать ответа

tarina: darjakas Я тоже думала, что придираюсь, когда отправляла довольно много комментариев и пожеланий. Но это же ваш документ, вам с ним жить. Общайтесь с переводчиком, только так можно получить желаемый результат.

darjakas: Девочки, добрый день! Насчет перевода печати мне переводчик ответил: "Печати в большинстве случаев не читабельны. По этой причине голландские органы власти удовлетворяются кратким указанием содержания печати" То есть переводить содержание полностью он отказался. Что делать??? Может быть краткий перевод достаточен? В конце концов это он профессиональный переводчик и если перевод выполнен плохо и к нему придерутся власти, то он должен будет переделать потом? А может быть и в таком виде прокатит?

tarina: Девочки, где вы таких переводчиков находите?

darjakas: tarina ну мне моего порекомендовали русские друзья из Го. Он причем немолодой такой дядечка, переводчиком лет 20 работает.. А я сама переводчик и у меня к таким опытным товарищам автоматически доверие, а тут оно вдруг подорвано

vassa: здесь когда то давали рекомендацию переводчику отто гокер(фамилия неточно, не помню) из гааги. берет очень недорого, перевод диплома +лист с оценками обошелся в 50е приблизительно. контакт по емайл, ехать никуда не нужно, высылает по почте.

tarina: vassa пишет: берет очень недорого поэтому и переводить ничего не хочет. Кстати кроме рекомендаций тут еще кто-то на него и жаловался, что были ошибки в переводе названий месяцев.

Yanito: darjakas посмотрите печати на Ваших документах, если они читабельны на Ваш взгляд, то требуйте их перевода. Либо как вариант, предложите ему написать расписку, что в случае, если Ваши документы не подойдут в силу не полного перевода части информации (а именно печати и штампы), то он/она обязуется исправить этот недостаток. darjakas подозреваю, на какой нибудь справке малозначимой возможно печать и будет мало читабельна так как к такому документу могут относиться небрежно, но я вот сейчас у мамы дернула их с папой документы и наши с сыном (св.о рождении, св. о браке, сынино св. о рождении, аттестаты свой и сына) и везде печати как минимум у нас читабельны, свидетельства о рождении родителей так вообще от 39 и 41 годов - даже там читабельные печати, всякие там райсоветы, депутаты, комиссары и тп ерунда, но всё это читается. Возможно просто нам всем повезло. Я не хочу сказать, что оттиски печатей по качеству сравнимы с печатной книгой, но вполне доступны для прочтения. Лупы тоже никто не отменял для прочтения мелкого текста.

darjakas: Yanito спасибо большое за совет! Я напишу ему, что если будут вопросы с печатями, то ему придется переделать. Надеюсь, конечно, что вопросов не будет.. Иначе это окажется как-то очень печально, если из-за такой ерунды завернут в ИНД..

Olana: darjakas , я бы на вашем месте обязательно накатала жалобу на действия вашего переводчика. в настоящее время в голландии предложения переводчиков с русского на голландский однозначно опережает спрос, т.е. выбор очень большой... если вас завернут из-за перевода, то переделать-то он переделает, но ИНД явно не будет ждать вашей переделки и вам придется подавать по-новой....

Yanito: Olana если IND дает на исправление некоторым парам (о всех не знаю) до 2 недель, то теоретически darjakas может требовать в расписке указания сроков исправления недочетов, например в 3хдневный срок. darjakas кстати да укажите сроки исправления недочетов, а то просто исправление ез сроков это знаете и 3 года можно ждать. И сохраните документы об оплате. Всё у Вас будет хорошо, главное сохраняйте спокойствие и самообладание

Licht: tarina Я переводчицу нашла только по одному признаку, территориальному.., мы живем в одной деревне. Не хочу ставить под сомнение ее профессиональные способности, только возмутило то, что ее перевод стоит в два раза дороже и она , переводчик с 15 летним стажем , глядя на мое свидетельство о рождении , сказала: О, да это же так много слов в этом документе. Как будто она видела такое свидетельство первый раз в жизни и сама не имеет такое-же. Yanito Жалобу не буду писать. Уже забрала готовые переводы со скрепленными оригиналами. Осадок, конечно остался неприятный, но что же , всякое бывает в жизни. Каждый зарабатывает , как может. Написала в этой теме и надеюсь, что кому-нибудь поможет в будущем избежать недоговорок. Мой совет; прежде чем отдавать до-ки на перевод, точно обговорить цену и детали перевода. И лучше находить переводчиков по рекомендации знакомых, кто уже пользовался их услугами. darjakas На переводе моего свидетельства о рождении, штамп переведен полностью, а на свидетельстве о расторжении брака и справке о смене фамилии, штамп переведен более кратко,только " Акт записи гражданского состояния и номер".

Елена775: Licht Странно у вас получилось Мой МЧ прислал переводчику сканы доков. На следующий день переводчик прислал Мч письмо с указанием суммы, которую мы должны заплатить. Она нас не устроила и мы отказались от его услуг. Потом послали доки к другому переводчику, на следующий день получили письмо, сумма нас устроила. Мч написал письмо переводчику. что сумма и сроки нас устраивают. Через 1.5 недели получили по почте оригинал перевода. Я его проверила, нашла несколько ошибок, переводчик выслал мне эл. версию документа, я выделила места, которые нужно изменить и через неделю мы получили исправленные документы по почте. Конечно теперь уже ничего не вернуть, но я думаю, что вам нужно было отказаться, потому что вы расчитывали на другую сумму. Первое слово дороже второго!

Yanito: Licht опыт и прочая проф белиберда ещё не повод быть мошенником, а именно так я могу охарактеризовать действия переводчика и живи он/она хоть в королевском дворце, сути поступка не меняет. Я понимаю, что документы Вам нужны и хорошо что Вы их забрали, но жалобу рекомендую написать в любом случае, так как человека надо приструнить, что бы не было повода считать, что всё с рук может сойти и в следующий раз можно будет повторить "эксперимент", пусть уже не над Вами, но кто-то другой может оказаться в похожей ситуации и Ваша жалоба в сущности будет помощь другому человеку

darjakas: Olana к сожалению накатать жалобу я не могу, он приятель моих близких друзей и мне не хочется скандала но надеюсь, что и он из тех же соображений, скандалить не будет и если что - быстро все исправит.

Neva: oenka пишет: Хочу поделиться, кому еще нужен будет переводчик: N.M. van Dorst (Надежда) 0228 526 444 (с 10 до 22), 06 46 206 274 (в любое время) nadianl@mail.ru Присоединяюсь!! Очень быстро, аккуратно, профессионально и ДЕШЕВО ;) Вот их сайт - www.ulc.sk

rosy-rosy: У меня тут срочно возник вопрос. Я сама из Беларуси. Мне надо перевести дипломы с русско-белорусского на голл.яз. Сами дипломы на 2х языках - русс и бел.яз., апостиль (штамп) тоже, но вот в апостиле вписаны данные от руки только на белорусском. Вот мой вопрос: Мне только искать переводчика, который с белорусским работает? Или подойдет с русским языком, а все надписи с бел. я помогу "понять" ему и перевести на русский? Или так нельзя? И еще: Может, тогда лучше перевести эти дипломы в Беларуси? Тогда я не знаю, как это все оформлять... И еще вопрос: Мне в Беларуси в свид-ве о рождении в моем отчестве сделали ошибку - пропустили 1 букву, я 100 раз все перечитывала, но заметила эту ошибку лишь, когда тут мне выдали 1й вид на жительство,. в котором стоит отчество. Сейчас запросила 2й - будет тоже с ошибкой. А как переводить дипломы? С этой же ошибкой, чтоб везде было одинаково по голл.документам или же правильно?

sigma: rosy-rosy , Насколько я знаю с белорусского есть только 2 присяжных переводчика в реестре переводчиков. 1. Mevrouw L.S. Greveraars-Volkova BTr (Details) 2. Mevrouw J.J. Vosmeer-Malysjeva (Details) Если у Вас диплом на русском, то можно переводить с русского т.к. переводчиков с русского в Го очень много и перевод с русского будет дешевле. Если переводчик не присяжный переводчик с белорусского, то он не имеет права переводить с белорусского даже еси Вы поможете ему "понять" что написано в Вашем дипломе. Желаю удачи !

rosy-rosy: sigma Спасибо. Да, я нашла только этих 2х. Но не знаю, сколько они берут и каково качество. Диплом-то на русском, но апостиль и печати на дипломе на бел. Так что присяжный с русского не имеет права переводить с белор.?

rosy-rosy: Подскажите, кто-нибудь!!! Что делать с переводом ФИО (и ошибкой)? Вопрос см. выше.

Prinses: rosy-rosy Переводите как есть. Зачем намеренно делать ошибку? Никто в Го не будет сверять правописание вашего отчества в дипломе и виде на жительство. Про белорусский и русский перевод нужно спрашивать у присяжных переводчиков. Таких на форуме немного, а другие участники, я думаю, не столь компетентны в этом вопросе.

rosy-rosy: Prinses Спасибо за ответ. Думаю все же сделать перевод дипломов в Беларуси. Дешевле.

Prinses: rosy-rosy Конечно, делайте дома перевод тогда. И дешевле, и проблем с заморочками русский-белорусский не будет. Я в свое время тоже делала на родине (сама, правда, переводила не доверяю другим в агентство только отнесла для заверки и апостиля.

Lily: Ребята, хочу порекомендовать очень грамотного профессионального присяжного переводчика с русского яз. Переводила у него уже третий диплом и не перестаю удивляться его компетентности в вопросах перевода, ведь не всегда дословный перевод подходит для корректной передачи информации. (Я сама работала внештатным переводчиком в Ро и Го с англ языком, так что не по наслышке знакома с трудностями перевода). Работает быстро, документы оформлены эстетично и цены чуть ниже стандартных. На имеющиеся вопросы незамедлительно ответит по эл. почте, а также пришлет первоначальный первод для проверки, прежде чем отправит окончательный вариант. Я очень рада, что мне его когда-то порекомендовали в этой теме, т.к. ранее сталкивалась просто с безолаберностью переводчика, где моя фамилия могла стоять в мужском роде, и местом рождения стать совсем другая республика! Так что всем рекомендую! Ad Winnubst Rusland Vertaal- en Adviesbureau www.rusbureau.nl 020 - 7760902 06 - 48107581

Lily: rosy-rosy спроси у "моего" переводчика по электронке или позвони, возможно он сталкивался с подобной ситуацией и предложит вариант решения проблемы. Удачи!

lisenok: у меня вопросик, как вам переводили "зачтено" и все оценки, от тройки до пятерки? Lily мне кажется, цены там не ниже среднего знакомой диплом в 100 евро обошелся. я находила, что и за 50 перевести можно. но качеством и сервисом она была довольна.

maymay: Хочу посоветовать переводчицу Милу Гревераарс-Волкову и ее агентство в Гааге Linguakabinet. Перевод был выполнен быстро и качественно. Меня сориентировали по правовым вопросам, посоветовали, как лучше сделать, все документы я получила на дом. Я осталась довольна не только сроками и качеством работы, мне было очень приятно общаться с Милой - видно, что человек профессионал и любит свою работу. Никогда не писала отзывы, но здесь я просто не могу не остаться равнодушной

VdK: www.snelvertaler.nl быстро и качественно, посылаете скан,затем почтой оригинал, платите и получаете оригинал почтой только сегодня получили )))

darkkafka: lasto4ka мы переводили свидетельство о рождении с апостилем + заявление о незамужестве с апостилем, 45 + 35 euro, у Otto Gooiker, info@sloezjba.nl, присылает переводы по почте со счетом на оплату

alika65@list.ru: мы переводили вот тут http://www.russischvertaalbureau.nl/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=1

Nataliya Gennadievna: Lasto4ka, мы все переводы делы у Зоры Терриховой (на первой страничке были её контакты, есл не дозвонитесь - в личку могу скинуть её электронку) - быстро, профессионально, и не дорого (за 6 документов - переводы свидетельств о рождении, справок и разрешении на вывоз ребёнка) заплатили 150 евро. Но мы уже несколько раз к неё обращались (переводила она до этого ещё мои дипломы), может, скидка у нас была :)



полная версия страницы