Форум » 5. Жизнь в Голландии » Как найти ПЕРЕВОДЧИКА » Ответить

Как найти ПЕРЕВОДЧИКА

Vanda: Подскажите, пожалуйста, телефон официального (присяжного) переводчика с украинского на голландский. Желательно поближе к Роттердаму. Впрочем, не имеет значения. Очень срочно нужен! Заранее огромное спасибо! Для тех кто ищет и никак не может найти! Поиск присяжного переводчика Ассоциация переводчиков Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bureau btv) Золотые страницы. Поиск переводчиков Апостиль в Голландии

Ответов - 238, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Lancer: Mevrouw drs. E.R. Batalova van Lijenberghlaan 8w 1082 GM Amsterdam gsm: 0628769714 telefoon: 020-6611427

Лёва: Скорее всего я пишу в теме, совсем не относящейся к моему вопросу, надеюсь, что модераторы помогут. Кто-нибудь может посоветовать присяжного переводчика, кто занимается переводами с голландского на украинский и ставит свою печать ? Заранее всем благодарна.

Sveta VW: Лёва Мы делали недавно у O. (Otto) Gooiker (русский, украинский): 2e de Riemerstraat 158 2513 CZ Den Haag tel. : 070-346 73 73 mobiel : 06-22 21 63 48 e-mail : info@sloezjba.nl, получилось 80 евро за 2 документа. Сделал хорошо и очень оперативно (единственное, что надо вычитывать текст, когда он присылает на проверку по мылу), т.к. возможны опечатки


sweetheart: Anina пишет: Теперь главное - чтобы мое имя и обе фамилии были переведены и одинаково прописаны во всех док-тах! У меня девичья фамилия трудная. Наш переводчик, Отто (он по моему многим девочкам здесь переводил), нам сначала высылал черновой вариант, я правила (если имя или фамилия не совпадали), потом ему отсылала с указаниями, он без вопросов исправлял.

IrynaY: sweetheart я тоже у него как-то переводила, но нужно проверять. Он мне названия месяцев вообще не так перевел.

Mirra: IrynaY Я тоже у него переводила. Ошибается, но зато всё очень быстро делает.

IrynaY: Mirra да..нам за час вообще все перевел.

valeria: качество перевода от цены не зависит, как и цена не зависит от качества. обычно цена формируется в зависимости от того, сколько людей (реально) оказывается между заказчиком и переводом. для перевода юридических документов (решений суда и пр.) не достаточно просто присяги, но важно, чтобы переводчик имел специальную подготовку - таких проще всего искать на сайте sigv. для украинского языка можно пользоваться рекомендациями на сайте Посольства Украины. Стандартные цены большинтсва переводчиков колеблются вокруг: 50 евро за стандартный документ (включая перевод апостиля), 25 евро - паспорт/справка о выходе из гражданства, 0,17-0,18 евро за слово при переводе нестандартных документов. Нормальной можно считать скидку до 0,15 за слово (при больших объемах), начисление НДС (19%), повышенный тариф (25%) за срочность. Разумеется все ошибки, выдача повторных копий и т.п. делается бесплатно. профессиональный переводчик может/должен согласовать с заказчиком употребимый спеллинг, но проверку и исправление ошибок он обязан сделать самостоятельно. человек, плохо владеющий разговорным языком (не умеющий говорить) качественные письменные переводы делать не должен (т.к. не может), по определению.

Вероника: Мне одна переводчица сказала, что имеется установленная государством (или каким-то обществом переводчиков) цена и составляет 20 (25? запамятовала) центов за слово без НДС. Это правда? Причем за слово считалось не количество слов в голландском документе, а количество слов в переводе. При дотошных разъяснениях некоторых голландских терминов, разница в количестве слов получалась внушительная.

ksena: Вероника По поводу цены точно не скажу, сама не помню, но слышала что-то подобное. А вот насчет кол-ва слов в переводе, точно. У меня было так же, при переводе, текст в полтора раза увеличился, потому и заинтересовало меня это обстоятельство. Соответственно с этой разницей и стоимость была другая. Но до цента за слово, не помню.

Вероника: ksena потом выяснилось, что не все так работают. Поэтому тетушка была послана в сад.

ksena: Вероника Наверное мне не так часто приходится обращаться. Потому как я посокрушалась, да и только. Если есть варианты, то всегада интересно их знать. Так что зарание спасибо, может на будущее пригодится.

valeria: неправда. минюстом установлена минимальная цена для заверенных юридических переводов - для русского/украинского языка - 1,20 евро за строку (получается 0,12-0,13 за слово)+ндс. все остальные цены абсолютно либерализированы. на практике: стоит быть осторожными, если вам предлагают перевод (в голландии) по цене, ниже 0,15 и выше 0,20 за слово.

Вероника: Почему осторожными? в чем подвох? Про 20-25 центов я читала где-то. Сейчас нет времени искать.

valeria: потому что для профессионального перевода (рус/укр) меньше 0,15 за слово - подозрительно дешево, а больше 0,20 - откровенно дорого. отн. более редких языков не знаю, возможно дороже. не нужно ничего искать и доказывать - любой переводчик (бюро) вправе устанавливать любую цену. если вам нравится платить больше - это ваше полное право, если хотите платить меньше - я объясняю в каких рамках имеет смысл торговаться, не волнуясь заранее о качестве. к стандартным документам указанные тарифы за слово не относятся - опытный переводчик предлагает цену за документ.

roma: Мы и наши знакомые переводили у H+H Connecting and Translating (Beëdigd vertaler/tolk Oekraïens, Russisch, Engels, Nederlands). Остались очень довольны - быстро и качественно, еще дельные советы нам дала. Цена за стандартный документ с\на русский - 50-55 евро + 19% НДСб с\на украинский - 55-60 евро + 19 % НДС Website: www.HHCT.nl Tel.: +31(0)651 765 075 Fax: +31(0)578 610 848 e-mail: h.h.c.t@hotmail.com

Olana: хотела предупредить тех, кто будет переводить у переводчицы Надежды Пелт (Nadjesda Pelt), имейте ввиду, что она очень обидчивая.

Skarlett: Девушки, сориентируйте меня пожалуйста по ценам на переводы. Мне нужен не завренный перевод, без апостилей и т.д. просто перевoд с русского на голландский .Познавательно-информационный. Сколько это "не дорого"?

Вероника: Skarlett несколько лет назад от недипломированного переводчика слышала, что она брала 8 центов\слово.

zukatje: Уважаемые форумчане, мне было сегодня сказано, что перевод моего диплома с вкладышем будет стоить 180 е. Дорого ли это? И еще, кто-нибудь знает переводчика в р-не Остерхоут, Бреда, Розендал? Спасибо

Аллочка: Ksenia_K попробуйте тут http://www.ruslan.nl/ru/index.html

Otto: Wat betekent in Go? Otto Gooiker - vertaler

Lenna: Otto Als het over Russisch context gaat, is "в Го" eigenlijk een afkorting van "в Голландии"= in Holland

tnysha: Девочки а как быть если мне нужно перевести справку о ЕГО неженатости с го на украинский. Мне её еще и заапостилировать нужно, т.к. собираемся расписываться на Украине. И как это происходит, можно ли по мыло отправлять справку, а потом и перевод и оригинал заверять. А нет, мне район Зволы подходит, а то все так далеко от нас. Заранее спасибо

lenotta: надо на нее поставить апостиль в Го.(в мин.юстиции)а потом в украине перевести и заверить у нотариуса.С заверенной справкой Вы идете на Канатную,ее там должны легализовать.Нам это все делали девушки из Дворца бракосочетания,там есть офис по оформлению документов.P.S.паспорт его надо тоже переводить .

valeria: насчет перевода с/на другие языки, кроме голландского: иногда бывает проще сделать двойной заверенный перевод, скажем с французского на голландский, и с голландского на какой нужно :)

LULU65: Добрый день! Девочки, милые подскажите пожалуйста. Я все прочитала и мне все понятно с документа которые нужно отнести для легализации брака. Но пожалуйста подскажити приблизительную цену перевода свидетельства у Голландского присяжного переводчика. Мой муж говорит, что это очень дорого (у меня возникли некоторые сомнения относительно этого). Дело в том, что мы отнесли документы в хименту (перевод свидельства у нас был на английском и с апостилем). Нам сказали, что нужно перевести на Голландский и заверить у гол. нотариуса.

YANIKA: LULU65 около 50 евро за штуку. Цены могут варьироваться от переводчика, но незначительно.

obouma: девочки,кто переводил свидетельство о рождении в Нидерландах,как выглядит строчка с вашим именем-отчеством-фамилией? У меня в англ.переводе,сделанном на Украине,написано: citizen дальше фамилия,имя,отчество. Но нет объяснения,что есть имя,что есть отчество,а что фамилия. Интересует как это в гол.переводчика выглядит. Если так как мне нужно,тогда еще вопрос,сколько вы заплатили за перевод?

c1a6t: obouma я переводила за 45 евро. Achternaam: Ivanova Voornaam: Maria Vadersnaam: Ivanovna это вот так мне перевели в Го. А на англ, у знакомой то же самое, но очество переведено как Patronimic: Ivanova

westa: Можна позвонить и узнать точно сколько за это возьмут. Я точно не помню,но кажется что один документ выходило около 40 евро. У меня указано achternaam, voornaam, vadersnaam.

Уматурман: Прошу прощения, если не в той теме пишу, не могу определить к какой теме подходит мой вопрос... Ситуация такая. Я предоставила в Гементе документы (свидетельства о браке, рождении) и их переводы, сделанные присяжным переводчиком в той стране, из которой я приехала. В Гементе не хотят их признавать.. Требуют, чтобы мы сделали переводы именно в Голландии. Имеют ли они право так делать? Ведь оригиналы они признали! А переводы, сделанные присяжным переводчиком в Латвии им не годятся... Почему? Насколько я понимаю, многие делают переводы ещё у себя на Родине (в России, Украине и т.д.)... Кто-нибудь сталкивался с такой проблемой? Может посоветуете юриста, к которому можно обратиться с этой проблемой?

c1a6t: Уматурман когда я делала переводы все должны были содержать апостиль,так как присяжных переводчиков в России нет,как мне объяснили. Может девушки с форума поправят,что именно нужно.

narska: Уматурман просто перевести документы у присяжного переводчика здесь. Мы эту тему на форуме обсуждали очень много раз, вот пример MVV - документы и требования (2007)

lenaa: Девочки, я посмотрела на список переводчиков с го на украинский, никто не проживает в Амстердаме, а с го на русский есть несколько человек. Мне надо свидетельство о рождении сынули уже с апостилем перевести на украинский, я сама из Украины,сын родился здесь в Го. Вот призадумалась, может можно и на русский, мне проще, так как переводчики есть в Амстердаме. Или не стоит этого делать, так как в Киеве могут прицепиться из-за русского перевода?

Skarlett: lenaa , мне пограничники в Борисполе сказали чтобы переводила только на украинский.

Lana: lenaa Нашла в Bussum, все-таки поближе. Nataliya Groos, Tolk/vertaler Rus./Oekr./Ned. Anthonie Fokkerstraat 14 1403 VR Bussum Tel. 0356921032 Fax. 0356921032 www.grooscom.com

Robinzon: Lenaa, на сайте украинского посольства стоит инфо о переводчиках. В Амстердаме тоже есть фирма, которая занимается переводами. Буквально 2 неделе назад, я пользовалась их услугами, быстро и качественно. Адрес: Elena Tikhonova RUSKONTAKT J.J. CREMERPLEIN 3-1 1054 TE AMSTERDAM THE NETHERLANDS Tel.: + 31 20 683 94 94 Fax: + 31 20 612 60 04 ruskontakt@ruskontakt.nl www.ruskontakt.nl Удачи.

sigma: списки присяжных переводчиков в Голландии см. тут http://www.bureaubtv.nl с русского на нидерландский сейчас 227 человек см. тут удачи перевод насколько я знаю нужен и для МВВ и для регистрации в муниципалитете

tarina: Ириша пишет: Могу посоветовать в Эйндховене E. (Elena) Dieleman-Oranskaja Да и обязательно проверяйте перевод несколько раз. Перевод сам по себе хороший, но достаточно много ляпов. В нашем случае документ уже с одним таким серьезным ляпом лежит в хементе.. Остается только надеяться, что хемента не понимает по-русски. Результата пока не знаю.



полная версия страницы