Форум » 5. Жизнь в Голландии » Как найти ПЕРЕВОДЧИКА » Ответить

Как найти ПЕРЕВОДЧИКА

Vanda: Подскажите, пожалуйста, телефон официального (присяжного) переводчика с украинского на голландский. Желательно поближе к Роттердаму. Впрочем, не имеет значения. Очень срочно нужен! Заранее огромное спасибо! Для тех кто ищет и никак не может найти! Поиск присяжного переводчика Ассоциация переводчиков Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bureau btv) Золотые страницы. Поиск переводчиков Апостиль в Голландии

Ответов - 238, стр: 1 2 3 4 5 6 All

sigma: Уважаемая tarina, Скажу сразу, что я не знакома с E. (Elena) Dieleman-Oranskaja, но я тоже переводчик и хочу заступиться за коллегу. Во-первых, то что Вы называете ляпом муниципалитет даже не прочитает (так как русским или украинским там никто или почти никто не владеет). Если хотите - попросите переводчика прислать Вам повторно перевод уже без "ляпов". Переводчика постоянно дергают со всех сторон - клиенту нужен перевод и лучше вчера чем сегодня. Переводчика могут срочно вызвать переводить в полицию или другие инстанции и он должен быть готов приехать туда в любое время суток. Могут быть различные неприятности - болезнь, стресс, смерть родных и т.п. Мы все люди и каждый из нас может ошибаться. Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Каждый из нас в своей жизни хоть раз ошибся. Не судите, да не судимы будете. Относитесь ко всему с пониманием и терпимостью и жизнь Вам воздаст сторицею. Желаю Вам удачи. С уважением, Галина

Prinses: tarina пишет: В нашем случае документ уже с одним таким серьезным ляпом лежит в хементе.. Остается только надеяться, что хемента не понимает по-русски. А вам не присылали документ на проверку? Мы несколько раз пользовались услугами переводчика, и перевод всегда предварительно высылался по e-mail для согласования. Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали. В результате получили именно то, что хотели.

tarina: Prinses, мы конечно проверяли, а последний лист нам никто на проверку не присылал. Я увидела незнакомый язык и решила, что вся последняя страница на голландском. sigma, да радует то, что хемента этого не поймет. А документ расшивать лишний раз не хочется. Что останется после нескольких таких расшиваний? P.S. Меня мой бывший начальник заставлял все перепроверять по 5 раз, даже когда все было правильно... Пусть дольше, но прочитайте хотя бы раз то, что вы отдаете клиенту. Мы же документы вам свои доверяем, а не книжки. Ради качества я готова подождать столько сколько нужно.


sigma: Я думаю, что Вас на работе так не дергали как здесь дергают переводчиков. Я тоже высылаю своим клиентам весь перевод (включая подпись переводчика) сначала в Ворде, и если нет замечаний, то распечатываю и высылаю клиенту. Второй перевод можно подшить к первому и не надо ничего расшивать. Понимаете, иногда читаешь перевод раз 5 и не видишь ошибок, а перечитываешь на следующий день и сразу все ошибки видны. Поэтому в идеале твой перевод должен перечитать "свежим взглядом" другой переводчик, но ему за это надо заплатить, что значительно повлияет на цену перевода. У меня есть такой корректор за границей, но она не всегда может сразу прочесть перевод, а клиенты иногда спешат....

Botashka: Любой профессионал, в независимости от профессии, будет стремиться к тому, чтобы не совершать ошибок и выдать самый лучший продукт. Он не будет искать оправдания своим ошибкам, а будет переживать и делать все, чтобы не совершать их снова. ИМХО.

tarina: sigma, эх ошибаетесь, дергали меня на работе еще как, к тому же и переводчиком быть заставляли иногда, кроме основных обязанностей. И за каждую ошибку приходилось получать по голове. Просто это мое общение с переводчиками в Голландии было первым и так сказать насторожило. Вот кстати подписи переводчика нам не высылали, а зря. Все бы прочитали сразу целиком и не было бы проблем. В России я постоянно хожу к одной переводчице, которой уже доверяю. Перевод она часто на пару часов задерживает, хотя по-голландским меркам получается все равно очень быстро, все документы не вызывают никаких сомнений ни у меня, ни у организаций, в которые предъявляются. Но к сожалению, не все удобно переводить в России, и не хочется ставить лишние апостили. Если кто-то в этой теме просит назвать хорошего проверенного переводчика - его ругают, а вопрос-то в общем-то довольно важный. В итоге мораль - проверять все несколько раз, даже от проверенных переводчиков.

Prinses: tarina Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать? Полагаю, они дорожат своей репутацией и без проблем исправят все недочеты.

sigma: Prinses пишет: Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать? И я о том же. может у переводчика был плохой день, что повлияло на качество перевода. Другие ведь на нее не жалуются, значит не всегда она делает ляпы. когда меня срочно должны были госпитализировать я не то что переводить, я даже машину вести не могла - ни о чем кроме срочной госпитализации думать не могла....

tarina: Prinses, не совсем так. Перевод был нормальный, кое-что подправили еще в присланной версии. Но меня совсем прибила подпись переводчика на украинском и голландском.. которую мы обнаружили уже в хементе... sigma Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод.

sigma: Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод.tarina, Вы как-то так пишете как-будто меня обвиняете. Я Вам ничего не переводила. Вот через несколько месяцев или лет люди почитают Ваше сообщение (иногда не читая предыдущих) и подумают, что это я такая плохая. Вы уж, пожалуйста, не обвиняйте всех подряд.

2s: Девочки, я хочу ещё раз уточнить для себя вот что: На следующей неделе будут готовы мои документы с апостилями - Свид. о рождении и справка о незамужестве, все - оригиналы, всё на русском. Я планирую их отправлять из Спб в Го на перевод к присяжному переводчику (с переводчиком будет связываться мой МЧ и рулить процессом тоже будет он). Вопрос: Я могу выслать скан оригиналов апостилированных документов для перевода или мне необходимо переслать в Го оригиналы? Я чего-то запуталась..

sigma: скана достаточно. Высылайте хороший скан, лучше всего цветной.

2s: Спасибо большое за совет! Скан цветной есть в наличии :) А потом на полученные переводы - если у присяжного переводчика, апостили ставить уже не надо, верно? Т.е. копий переводов для ИНД должно быть достаточно, если я правильно всё поняла

sigma: все правильно. Копии, подшытой к переводу для ИНД достаточно. Перевод присяжных переводчиков из Голландии для ИНД больше нигде заверять не надо. Сохраните свидетельство о рождении так как оно+ перевод понадобится для натурализации. Удачи.

nifka: Добрый день! Девочки у меня такая ситуация : мой МЧ сделал переводы и переводчик прекрепила переводы к оригиналу ! Разве так надо ? Я всю ночь от расстройства не спала! Я думаю , а зачем тогда я наториальные копии делала и вообще эта дама странная какая-то. Сказала моему МЧ , что справка о незамужестве не та , я его назад отправила, пусть переводит , а не умничает, вот когда будет в хементе работать , вот тогда и будет смотреть та или не та справка. Потом она сделала перевод 2-х свидетельст о расторжении брака и одной справки о браке , но не той !!!! Нужно было перевести , где моя фамилия поменена ! Девочки я в шоке! Может я чего не понятно написала , вы меня извините Теперь , что делать ? Подскажите пожалуйста , как вам прикрепляли перевод и куда ?

sigma: можно прикреплять переводы к оригиналу, можно к копии. в чем проблема? я думаю, что переводчик перевела те документы, котрые Ваш МЧ ее дал на перевод. Откуда ей знать что именно Вам надо перевести?

natamary777: не паникуйте, вот вам емаил адрес переводчицы, она грамотная, квалифириванная, все расскажет и объяснит. Natalija Faes <natalija@faesvertalingen.nl>

sigma: Уж сколько раз писалось на форуме, что лучше переводить на голландский язык у присяжного переводчика в Го, а люди все думают, что переводить на родине дешевле. Вчера звонила мне одна женщина, ей перевели все документы на Украине на английский язык, в ИНД документы приняли и дали МВВ, и вот она пошла регистрироваться в Го в муниципалитет, к сожалению, ее отправили переводить все документы заново на голландский у присяжного переводчика из Го. МОРАЛЬ: лучше немного больше заплатить за перевод у присяжного переводчика в Го, чем платить дважды за перевод на родине и в Го.

tarina: Nifka, не переживайте. Все нормально. Просто этой кипой неудобно пользоваться в России. Если в следующий раз не хотите подшивать оригинал - не давайте его переводчику. Подшейте копию.

yeslee: Быстро и качественно нам перевели российское свидетельство о рождении здесь: http://www.russischtaalbureau.nl/. Цена: 45 евро.

Yanito: Prinses пишет: Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали. Хочу поделиться опытом перевода своей фамилии. Дело в том что моя фамилия содержит букву "ч" и транскрибирование сильно отличается для разных стран и разных языков. Я уже сталкивалась с неоднозначным произношением моей фамилии в Го, как правило на основании моего загран паспорта букву "ч" в английской транскрипции паспорта "ch" читают как "х", и очень редко голландцы, зная об английском транскрибировании, читают правильно как "ч". Переводчик, у которой я заказывала перевод сама предложила сделать сноску со всеми вариантами написания моей фамилии, что и сделала на всех листах перевода ко всем документам. Вероятно, она сделала это имея собственный подобный опыт, так как у неё в один момент возникли проблемы с дочкой от первого брака и разницей перевода фамилии в её документах и документах дочери, ей тогда пришлось переделывать перевод. Это конечно не сложно, но лишние хлопоты, коих можно избежать.

Natalya: Yanito Моя фамилия содержит букву "х". И переводчик в ГО тоже сделала сноску. Она написала, что написание русской фамилии может писаться на разных языках по-разному.

chudo3: Может еще кому-нибудь понадобится еще один присяжный переводчик - Ольга Городилова-Бек (ru, fr, en, uk, be, uz), очень недорого! К сожалению, она проживает в Бельгии, но работает и с email и высылает готовые переводы почтой. У нас получилось 15 евро/лист (перевод и заверение) + около 8 евро за заказное письмо. Единственно, не очень быстро все это было, хотя я читала про нее очень положительные отзывы...возможно почта подвела Вот ее контакты olga.beck@skynet.be, тел/факс: 087648825, GSM 0495/68 07 94. номера бельгийские, так что +32 не забудьте

oenka: Хочу поделиться, кому еще нужен будет переводчик: N.M. van Dorst (Надежда) Lobeliastraat 26 1616 XK Hoogkarspel 06-46206274 nadianl@mail.ru Быстро, удобно, качественно, без ошибок, все отправляется почтой и получается без проблем, цены - ниже почти в 2 раза (!), чем в других местах. 1 стандартный документ 19,50 евро. Апостиль 5 евро

tarina: Если кому-то понадобится в районе Брабанта "проверенный" переводчик (или по всей Голландии с пересылкой по почте) рекомендую Эвелину Тетсман. http://www.tetsman.nl/ Очень оперативный переводчик, с которой можно обсудить все детали перевода. Языки: английский, нидерландский, русский, шведский. Черновой вариант конечно проверяйте, т.к. он делается очень быстро, но и свой идеальный чистовик получите тоже быстро.

Natje: Девочки, Хочу также порекомендовать присяжного переводчика Надежду, о которой писала oenka. Качественно, быстро, профессионально. Недорого. Также отправляла документы обычной почтой и также получила их от Надежды обратно ( очень аккуратно оформленные). Сегодня сдали документы на гражданство для ребенка. Все прошло без проблем.

aniołek: Девушки, может кто-нить знает сколько будет стоить перевод диплома и листа с оценками????

Маруся Климова: aniołek Я могу сказать приблизительно, считать придется самим.Я платила 9 центов за слово.

aniołek: Маруся Климова не подскажите координаты вашего переводчика?? а то я двух нашла , только просят они... один 25 центов за слово, а другой 20

Inna665: спасибо всем большое за ответы Девочки, а кто знает, дорого стоит перевести апостилированный РО диплом присяжным переводчиком в Нидерландах?? Какие вообще цены в Го на переводы, больше российских?

Tanya V: Inna665 мы отдавали 120 евро за перевод двух документов. Но тарифы у каждого переводчика свои. Звонили в несколько контор и у всех разные тарифы.

darjakas: Объясните пожалуйста, где же все-таки лучше искать присяжного переводчика? Мне друзья из Го порекомендовали одного переводчика из Алкмаара, так вот он есть на http://www.bureaubtv.nl но его нет на http://www.ngtv.nl какому сайту верить? и вообще, как можно убедиться будет по самому переводу, что он присяжным переводчиком выполнен? какая-то печать специальная? а где можно посмотреть, как она выглядит? спасибо!

Prinses: darjakas В смысле убедиться? Это же не Ро. Если человек имеет печать присяжного переводчика, значит он таковым и является. Под переводом будут также стоять его более полные данные.

sigma: darjakas, на сайте http://www.bureaubtv.nl актуальные списки всех присяжных переводчиков в Нидерландах, но не все переводчики являются членами Союза переводчиков Нидерландов, поэтому не все имена встречаются на сайте http://www.ngtv.nl Удачи Вам.

drs. Van: Prinses пишет: В смысле убедиться Я спустя...кучу лет мытарств выяснила, что мне тот переводчик, присяжный ТААК перевел мою специализацию, что... оказалось, не учеба с работой, а бесплатный стаж ...Хорошо, если кто-то из наших, язык хорошо по специальности знает, еще прочтет...

darjakas: Prinses ну я имею в виду, что должно стоять на листочке с переводом -печать? Я же не знаю, как должен выглядеть присяжный перевод. sigma, спасибо! буду руководствоваться сайтом http://www.bureaubtv.nl , раз мой переводчик так есть, то и хорошо:)

Yanito: darjakas у меня с собой свидетельство о рождении с переводом. Апостилированный оригинал сшит с переводом. Круглым красным гербовым штампом заверены все страницы как оригинала, так и страницы перевода, подпись переводчика стоит везде около этого красного гербового штампа, кроме оригинала документа. На задней стороне перевода лента сшивки приклеена бумажкой-пломбой, которая опечатана красным круглым гербовым штампом. На этом красном круглом гербовом штампе по кругу текст включающий: инициалы и фамилию переводчика на голландском + Beedigd vertaler Russisch + Присяжный переводчик русского языка. Там же на задней стороне синий квадратный штамп с указанием полного имени переводчика, точный адрес, 2 телефона и 2 электронных адреса.

darjakas: Девушки, простите за занудство, у меня еще один вопрос. Мне переводчик прислал по мейлу текст перевода на проверку. Все ок, никаких претензий. Но меня удивило следующее - он пишет, например, "круглая печать отдела такого-то". И все. А общение с российскими переводчиками и нотариальными переводами меня приучило, что содержание самой печати тоже всегда должно переводиться, и если там в круглой печати полностью название органа включая адрес и инн, то переводчик и их должен указать. У голландцев по-другому? Достаточно просто написать "печать ЗАГС"?

darjakas: просто он, например, пишет [ronde stempel van notaris O.V. Gorosjina] и не расписывает подробно, как в печати - огрн, инн, местонахождения.. вот я и волнуюсь, надо ли

annacurious: а, нет, соврала. это у тех, что на английский переведены все печати расшифрованы. а голландские переводы также как у Вас. вот только что перепроверила. я даже и не заметила бы, если бы Вы не сказали) все документы так приняли



полная версия страницы